Parallel Verses
- 当代译本 - 我的弟兄姊妹,当你们遭遇各种试炼的时候,都要认为是喜乐的事。
- 新标点和合本 - 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,你们遭受各种试炼时,都要认为是大喜乐,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,你们遭受各种试炼时,都要认为是大喜乐,
- 圣经新译本 - 我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
- 中文标准译本 - 我的弟兄们,你们遇到各种试炼的时候,应当看做是极大的喜乐,
- 现代标点和合本 - 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐,
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
- New International Version - Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
- New International Reader's Version - My brothers and sisters, you will face all kinds of trouble. When you do, think of it as pure joy.
- English Standard Version - Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, when troubles of any kind come your way, consider it an opportunity for great joy.
- The Message - Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors. So don’t try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.
- Christian Standard Bible - Consider it a great joy, my brothers and sisters, whenever you experience various trials,
- New American Standard Bible - Consider it all joy, my brothers and sisters, when you encounter various trials,
- New King James Version - My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
- Amplified Bible - Consider it nothing but joy, my brothers and sisters, whenever you fall into various trials.
- American Standard Version - Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
- King James Version - My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
- New English Translation - My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,
- World English Bible - Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
- 新標點和合本 - 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,你們遭受各種試煉時,都要認為是大喜樂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,你們遭受各種試煉時,都要認為是大喜樂,
- 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,當你們遭遇各種試煉的時候,都要認為是喜樂的事。
- 聖經新譯本 - 我的弟兄們,你們遭遇各種試煉的時候,都要看為喜樂;
- 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們碰見各種試煉 ,要認為是大喜事,
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們,你們遇到各種試煉的時候,應當看做是極大的喜樂,
- 現代標點和合本 - 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂,
- 文理和合譯本 - 我兄弟乎、爾罹諸試、當悉以為樂、
- 文理委辦譯本 - 兄弟歷試諸艱、當以為喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我兄弟如陷於殷憂多難之中、則當引以為樂。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos míos, considérense muy dichosos cuando tengan que enfrentarse con diversas pruebas,
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러 가지 시험을 당하더라도 그것을 기쁨으로 여기십시오.
- Новый Русский Перевод - Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями , считайте это великой радостью.
- Восточный перевод - Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями , принимайте их с великой радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями , принимайте их с великой радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями , принимайте их с великой радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves , considérez-vous comme heureux.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたの人生は、多くの困難と誘惑に満ちていますか。そうであれば喜びなさい。
- Nestle Aland 28 - Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
- Nova Versão Internacional - Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Betrachtet es als besonderen Grund zur Freude, wenn euer Glaube immer wieder hart auf die Probe gestellt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, phải chăng anh chị em hiện đương đầu với bao nhiêu gian lao thử thách? Hãy vui mừng lên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายเมื่อใดที่ท่านเผชิญความทุกข์ยากนานาประการ จงถือเป็นเรื่องที่น่ายินดีจริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย เมื่อท่านประสบกับความลำบากต่างๆ ก็จงนับว่าเป็นเรื่องที่น่ายินดีอย่างยิ่ง
Cross Reference
- 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
- 希伯来书 11:37 - 他们被人用石头打死,受威逼利诱 ,被锯成两截,丧生刀下,披着绵羊和山羊的皮四处奔跑,受尽贫乏、迫害和虐待,
- 希伯来书 11:38 - 在旷野、群山、山洞和地穴中漂泊不定。他们是世界不配有的!
- 腓立比书 2:17 - 你们的信心就是献给上帝的祭物,即使在上面浇奠我的生命,我也很喜乐,并且和大家一同喜乐。
- 希伯来书 10:34 - 你们体恤那些坐牢的人,即使你们的家业被抢夺,仍然甘心忍受,因为你们知道自己有更美的、永远长存的家业。
- 歌罗西书 1:24 - 我现在因着能为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受尽的苦难。
- 彼得前书 4:13 - 反倒要欢喜,因为你们是与基督一起受苦。这样,你们在祂的荣耀显现时可以和祂一同欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们谁也不可因杀人、偷盗、作恶或管闲事而受苦。
- 彼得前书 4:16 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
- 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱分离呢?难道是患难吗?困苦吗?迫害吗?饥饿吗?赤身露体吗?危险吗?刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 正如圣经上说:“为了你,我们终日出生入死,被视为待宰的羊。”
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 彼得后书 2:9 - 可见上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
- 启示录 2:10 - 你不要害怕将要遭受的苦难。看啊,魔鬼要将你们当中的一些人下在监牢,使你们受试炼,你们必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必赐给你生命的冠冕。
- 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜地离开公会,因为他们在主看来配得上为祂的名受辱。
- 罗马书 8:17 - 我们既然是儿女,就是继承人,是上帝的继承人,并且与基督同做继承人。所以,我们现在若和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
- 罗马书 8:18 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
- 腓立比书 1:29 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
- 哥林多后书 12:9 - 但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。
- 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
- 路加福音 6:22 - 你们为人子的缘故遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!
- 路加福音 6:23 - 那时你们要欢喜雀跃,因为你们在天上有大赏赐!他们的祖先也曾这样恶待以前的先知。
- 马太福音 5:10 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:11 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
- 雅各书 1:12 - 在试炼中能够忍耐到底的人有福了,因为他若经得起考验,就必得到主应许赐给爱祂之人的生命冠冕。
- 彼得前书 1:6 - 为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。
- 彼得前书 1:7 - 这样,你们的信心经过考验后,比那经过火炼仍会坏掉的金子更加宝贵,使你们可以在耶稣基督显现时得到称赞、荣耀和尊贵。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。