Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:13 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - No one undergoing a trial should say, “I am being tempted by God,” since God is not tempted by evil, and he himself doesn’t tempt anyone.
  • 新标点和合本 - 人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被诱惑,不可说:“我是被上帝诱惑”;因为上帝是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被诱惑,不可说:“我是被 神诱惑”;因为 神是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。
  • 当代译本 - 当人受到诱惑时,不可说:“是上帝在诱惑我。”因为上帝不受邪恶的诱惑,也不诱惑人。
  • 圣经新译本 - 人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
  • 中文标准译本 - 人受诱惑的时候,不可说:“我被神诱惑”,因为神是不能被邪恶诱惑的,神也不诱惑任何人。
  • 现代标点和合本 - 人被试探,不可说“我是被神试探”,因为神不能被恶试探,他也不试探人。
  • 和合本(拼音版) - 人被试探,不可说:“我是被上帝试探”;因为上帝不能被恶试探,他也不试探人。
  • New International Version - When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
  • New International Reader's Version - When a person is tempted, they shouldn’t say, “God is tempting me.” God can’t be tempted by evil. And he doesn’t tempt anyone.
  • English Standard Version - Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
  • New Living Translation - And remember, when you are being tempted, do not say, “God is tempting me.” God is never tempted to do wrong, and he never tempts anyone else.
  • The Message - Don’t let anyone under pressure to give in to evil say, “God is trying to trip me up.” God is impervious to evil, and puts evil in no one’s way. The temptation to give in to evil comes from us and only us. We have no one to blame but the leering, seducing flare-up of our own lust. Lust gets pregnant, and has a baby: sin! Sin grows up to adulthood, and becomes a real killer.
  • New American Standard Bible - No one is to say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
  • New King James Version - Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
  • Amplified Bible - Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God” [for temptation does not originate from God, but from our own flaws]; for God cannot be tempted by [what is] evil, and He Himself tempts no one.
  • American Standard Version - Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
  • King James Version - Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
  • New English Translation - Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
  • World English Bible - Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
  • 新標點和合本 - 人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被誘惑,不可說:「我是被上帝誘惑」;因為上帝是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被誘惑,不可說:「我是被 神誘惑」;因為 神是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。
  • 當代譯本 - 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。
  • 聖經新譯本 - 人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 呂振中譯本 - 人被試誘,不可說『我是由上帝而被試誘的』,因為上帝不被惡試誘;他也不試誘人。
  • 中文標準譯本 - 人受誘惑的時候,不可說:「我被神誘惑」,因為神是不能被邪惡誘惑的,神也不誘惑任何人。
  • 現代標點和合本 - 人被試探,不可說「我是被神試探」,因為神不能被惡試探,他也不試探人。
  • 文理和合譯本 - 見試者勿謂我為上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、
  • 文理委辦譯本 - 見誘之人、勿言為上帝所誘、蓋上帝不為惡誘、而亦不誘人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有人為誘惑所苦、勿曰為天主所誘;夫天主純善、不能被誘於惡、詎能誘人於惡?
  • Nueva Versión Internacional - Que nadie, al ser tentado, diga: «Es Dios quien me tienta». Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni tampoco tienta él a nadie.
  • 현대인의 성경 - 사람이 시험을 받을 때 하나님께 시험을 받는다고 생각해서는 안 됩니다. 하나님은 악한 시험을 받지도 않으시고 사람을 시험하시지도 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
  • Восточный перевод - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Всевышний меня искушает». Всевышний Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Аллах меня искушает». Аллах Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Всевышний меня искушает». Всевышний Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que personne, devant la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
  • リビングバイブル - 悪に手を出しそうになった時、神から誘惑されたなどと言ってはなりません。神が悪を望まれるはずはありませんし、また、悪へ誘ったりするわけもないのです。
  • Nestle Aland 28 - μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι. ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
  • Hoffnung für alle - Niemand, der in Versuchung gerät, kann behaupten: »Diese Versuchung kommt von Gott.« Denn Gott kann nicht vom Bösen verführt werden, und er verführt auch niemanden zum Bösen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị cám dỗ, đừng đổ lỗi cho Đức Chúa Trời, vì Đức Chúa Trời không hề làm điều sai quấy và chẳng bao giờ cám dỗ ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะถูกทดลองให้ทำบาป อย่าให้ใครพูดว่า “พระเจ้าทรงทดลองข้าพเจ้า” เพราะความชั่วไม่อาจล่อลวงพระเจ้าให้ทำบาปและพระองค์ก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ผู้​ใด​ถูก​ยั่วยุ​ก็​อย่า​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​กำลัง​ยั่วยุ​ข้าพเจ้า” เพราะ​ความ​ชั่ว​จะ​ยั่วยุ​พระ​เจ้า​ไม่​ได้ และ​พระ​เจ้า​ไม่​ยั่วยุ​ผู้​ใด​เช่น​กัน
Cross Reference
  • Isaiah 63:17 - Why, Lord, do you make us stray from your ways? You harden our hearts so we do not fear you. Return, because of your servants, the tribes of your heritage.
  • Romans 9:19 - You will say to me, therefore, “Why then does he still find fault? For who resists his will?”
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, a human being, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it, “Why did you make me like this?”
  • James 1:2 - Consider it a great joy, my brothers and sisters, whenever you experience various trials,
  • James 1:12 - Blessed is the one who endures trials, because when he has stood the test he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
  • Genesis 3:12 - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • Habakkuk 2:12 - Woe to him who builds a city with bloodshed and founds a town with injustice!
  • Habakkuk 2:13 - Is it not from the Lord of Armies that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - No one undergoing a trial should say, “I am being tempted by God,” since God is not tempted by evil, and he himself doesn’t tempt anyone.
  • 新标点和合本 - 人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被诱惑,不可说:“我是被上帝诱惑”;因为上帝是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被诱惑,不可说:“我是被 神诱惑”;因为 神是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。
  • 当代译本 - 当人受到诱惑时,不可说:“是上帝在诱惑我。”因为上帝不受邪恶的诱惑,也不诱惑人。
  • 圣经新译本 - 人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
  • 中文标准译本 - 人受诱惑的时候,不可说:“我被神诱惑”,因为神是不能被邪恶诱惑的,神也不诱惑任何人。
  • 现代标点和合本 - 人被试探,不可说“我是被神试探”,因为神不能被恶试探,他也不试探人。
  • 和合本(拼音版) - 人被试探,不可说:“我是被上帝试探”;因为上帝不能被恶试探,他也不试探人。
  • New International Version - When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
  • New International Reader's Version - When a person is tempted, they shouldn’t say, “God is tempting me.” God can’t be tempted by evil. And he doesn’t tempt anyone.
  • English Standard Version - Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
  • New Living Translation - And remember, when you are being tempted, do not say, “God is tempting me.” God is never tempted to do wrong, and he never tempts anyone else.
  • The Message - Don’t let anyone under pressure to give in to evil say, “God is trying to trip me up.” God is impervious to evil, and puts evil in no one’s way. The temptation to give in to evil comes from us and only us. We have no one to blame but the leering, seducing flare-up of our own lust. Lust gets pregnant, and has a baby: sin! Sin grows up to adulthood, and becomes a real killer.
  • New American Standard Bible - No one is to say when he is tempted, “I am being tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
  • New King James Version - Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
  • Amplified Bible - Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God” [for temptation does not originate from God, but from our own flaws]; for God cannot be tempted by [what is] evil, and He Himself tempts no one.
  • American Standard Version - Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
  • King James Version - Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
  • New English Translation - Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
  • World English Bible - Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
  • 新標點和合本 - 人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被誘惑,不可說:「我是被上帝誘惑」;因為上帝是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被誘惑,不可說:「我是被 神誘惑」;因為 神是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。
  • 當代譯本 - 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。
  • 聖經新譯本 - 人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 呂振中譯本 - 人被試誘,不可說『我是由上帝而被試誘的』,因為上帝不被惡試誘;他也不試誘人。
  • 中文標準譯本 - 人受誘惑的時候,不可說:「我被神誘惑」,因為神是不能被邪惡誘惑的,神也不誘惑任何人。
  • 現代標點和合本 - 人被試探,不可說「我是被神試探」,因為神不能被惡試探,他也不試探人。
  • 文理和合譯本 - 見試者勿謂我為上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、
  • 文理委辦譯本 - 見誘之人、勿言為上帝所誘、蓋上帝不為惡誘、而亦不誘人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有人為誘惑所苦、勿曰為天主所誘;夫天主純善、不能被誘於惡、詎能誘人於惡?
  • Nueva Versión Internacional - Que nadie, al ser tentado, diga: «Es Dios quien me tienta». Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni tampoco tienta él a nadie.
  • 현대인의 성경 - 사람이 시험을 받을 때 하나님께 시험을 받는다고 생각해서는 안 됩니다. 하나님은 악한 시험을 받지도 않으시고 사람을 시험하시지도 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
  • Восточный перевод - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Всевышний меня искушает». Всевышний Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Аллах меня искушает». Аллах Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Всевышний меня искушает». Всевышний Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que personne, devant la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
  • リビングバイブル - 悪に手を出しそうになった時、神から誘惑されたなどと言ってはなりません。神が悪を望まれるはずはありませんし、また、悪へ誘ったりするわけもないのです。
  • Nestle Aland 28 - μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι. ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
  • Hoffnung für alle - Niemand, der in Versuchung gerät, kann behaupten: »Diese Versuchung kommt von Gott.« Denn Gott kann nicht vom Bösen verführt werden, und er verführt auch niemanden zum Bösen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị cám dỗ, đừng đổ lỗi cho Đức Chúa Trời, vì Đức Chúa Trời không hề làm điều sai quấy và chẳng bao giờ cám dỗ ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะถูกทดลองให้ทำบาป อย่าให้ใครพูดว่า “พระเจ้าทรงทดลองข้าพเจ้า” เพราะความชั่วไม่อาจล่อลวงพระเจ้าให้ทำบาปและพระองค์ก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ผู้​ใด​ถูก​ยั่วยุ​ก็​อย่า​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​กำลัง​ยั่วยุ​ข้าพเจ้า” เพราะ​ความ​ชั่ว​จะ​ยั่วยุ​พระ​เจ้า​ไม่​ได้ และ​พระ​เจ้า​ไม่​ยั่วยุ​ผู้​ใด​เช่น​กัน
  • Isaiah 63:17 - Why, Lord, do you make us stray from your ways? You harden our hearts so we do not fear you. Return, because of your servants, the tribes of your heritage.
  • Romans 9:19 - You will say to me, therefore, “Why then does he still find fault? For who resists his will?”
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, a human being, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it, “Why did you make me like this?”
  • James 1:2 - Consider it a great joy, my brothers and sisters, whenever you experience various trials,
  • James 1:12 - Blessed is the one who endures trials, because when he has stood the test he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
  • Genesis 3:12 - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • Habakkuk 2:12 - Woe to him who builds a city with bloodshed and founds a town with injustice!
  • Habakkuk 2:13 - Is it not from the Lord of Armies that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
Bible
Resources
Plans
Donate