Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:16 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
  • 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
  • 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
  • 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
  • New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
  • English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
  • New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
  • Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
  • New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
  • New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
  • Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
  • American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
  • World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
  • 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
  • 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
  • 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​นำ​ทาง​ชน​ชาติ​นี้​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลงผิด และ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​พวก​เขา​นำ​ไป​ก็​ถูก​กลืน​กิน
Cross Reference
  • Hebräer 7:7 - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
  • Matthäus 23:16 - Wehe euch! Ihr wollt andere führen und seid doch selbst blind. So behauptet ihr: ›Beim Tempel Gottes schwören, das hat nichts zu bedeuten. Aber wer beim Gold im Tempel schwört, der muss seinen Eid halten.‹
  • Matthäus 23:17 - Ihr blinden Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, durch den das Gold erst geheiligt wird?
  • Matthäus 23:18 - Ihr sagt: ›Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schwört, der muss sein Versprechen halten.‹
  • Matthäus 23:19 - Ihr Verblendeten! Was ist denn wichtiger: die Gabe auf dem Altar oder der Altar, der die Gabe erst zum Opfer werden lässt?
  • Matthäus 23:20 - Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.
  • Matthäus 23:21 - Wer beim Tempel schwört, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.
  • Matthäus 23:22 - Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.
  • Matthäus 23:23 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sogar von Küchenkräutern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
  • Matthäus 23:24 - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • Matthäus 23:25 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr wascht eure Becher und Schüsseln von außen ab, doch gefüllt sind sie mit dem, was ihr anderen in eurer Gier genommen habt.
  • Matthäus 23:26 - Ihr blinden Verführer, reinigt eure Becher erst einmal von innen, dann wird auch ihr Äußeres sauber sein.
  • Matthäus 23:27 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr seid wie die weiß getünchten Grabstätten : Von außen erscheinen sie schön, aber innen ist alles voll stinkender Verwesung.
  • Matthäus 23:28 - Genauso ist es bei euch: Ihr steht vor den Leuten als solche da, die Gottes Willen tun, aber in Wirklichkeit seid ihr voller Auflehnung und Heuchelei.
  • Matthäus 23:29 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Den verstorbenen Propheten baut ihr Denkmäler, und die Gräber derer, die nach Gottes Willen lebten, schmückt ihr.
  • Matthäus 23:30 - Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹
  • Matthäus 23:31 - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • Matthäus 23:32 - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
  • Matthäus 23:33 - Ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr der Hölle entrinnen, zu der Gott euch verurteilen wird?
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Matthäus 23:35 - Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Matthäus 23:36 - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • 1. Könige 8:55 - Nun trat er vor die versammelten Israeliten und segnete sie. Mit lauter Stimme rief er der Versammlung zu:
  • 1. Könige 8:56 - »Lasst uns den Herrn preisen! Denn er hat sein Versprechen gehalten und seinem Volk Israel eine Heimat gegeben, in der es in Ruhe und Frieden leben kann. Was er damals unseren Vorfahren durch seinen Diener Mose sagen ließ, ist eingetroffen. Jede einzelne seiner Zusagen ist in Erfüllung gegangen.
  • 2. Chronik 30:27 - Zum Schluss des Festes standen die Priester aus dem Stamm Levi auf und baten den Herrn um seinen Segen für das Volk. Ihr Gebet drang bis in den Himmel, Gottes heilige Wohnung, und er erhörte sie.
  • 4. Mose 6:23 - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen die Israeliten mit diesen Worten segnen:
  • 4. Mose 6:24 - ›Der Herr segne dich und behüte dich!
  • 4. Mose 6:25 - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
  • 4. Mose 6:26 - Der Herr wende sich dir in Liebe zu und gebe dir Frieden!‹
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Jesaja 3:12 - Ach, mein armes Volk! Merkst du nicht, was für Herrscher du hast? Sie machen mit dir, was sie wollen, und beuten dich aus, wo sie nur können . Du hast keine Anführer, sondern Verführer, die dich bloß vom richtigen Weg abbringen.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
  • 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
  • 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
  • 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
  • New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
  • English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
  • New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
  • Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
  • New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
  • New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
  • Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
  • American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
  • World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
  • 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
  • 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
  • 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​นำ​ทาง​ชน​ชาติ​นี้​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลงผิด และ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​พวก​เขา​นำ​ไป​ก็​ถูก​กลืน​กิน
  • Hebräer 7:7 - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
  • Matthäus 23:16 - Wehe euch! Ihr wollt andere führen und seid doch selbst blind. So behauptet ihr: ›Beim Tempel Gottes schwören, das hat nichts zu bedeuten. Aber wer beim Gold im Tempel schwört, der muss seinen Eid halten.‹
  • Matthäus 23:17 - Ihr blinden Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, durch den das Gold erst geheiligt wird?
  • Matthäus 23:18 - Ihr sagt: ›Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schwört, der muss sein Versprechen halten.‹
  • Matthäus 23:19 - Ihr Verblendeten! Was ist denn wichtiger: die Gabe auf dem Altar oder der Altar, der die Gabe erst zum Opfer werden lässt?
  • Matthäus 23:20 - Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.
  • Matthäus 23:21 - Wer beim Tempel schwört, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.
  • Matthäus 23:22 - Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.
  • Matthäus 23:23 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sogar von Küchenkräutern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
  • Matthäus 23:24 - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • Matthäus 23:25 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr wascht eure Becher und Schüsseln von außen ab, doch gefüllt sind sie mit dem, was ihr anderen in eurer Gier genommen habt.
  • Matthäus 23:26 - Ihr blinden Verführer, reinigt eure Becher erst einmal von innen, dann wird auch ihr Äußeres sauber sein.
  • Matthäus 23:27 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr seid wie die weiß getünchten Grabstätten : Von außen erscheinen sie schön, aber innen ist alles voll stinkender Verwesung.
  • Matthäus 23:28 - Genauso ist es bei euch: Ihr steht vor den Leuten als solche da, die Gottes Willen tun, aber in Wirklichkeit seid ihr voller Auflehnung und Heuchelei.
  • Matthäus 23:29 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Den verstorbenen Propheten baut ihr Denkmäler, und die Gräber derer, die nach Gottes Willen lebten, schmückt ihr.
  • Matthäus 23:30 - Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹
  • Matthäus 23:31 - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • Matthäus 23:32 - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
  • Matthäus 23:33 - Ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr der Hölle entrinnen, zu der Gott euch verurteilen wird?
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Matthäus 23:35 - Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Matthäus 23:36 - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • 1. Könige 8:55 - Nun trat er vor die versammelten Israeliten und segnete sie. Mit lauter Stimme rief er der Versammlung zu:
  • 1. Könige 8:56 - »Lasst uns den Herrn preisen! Denn er hat sein Versprechen gehalten und seinem Volk Israel eine Heimat gegeben, in der es in Ruhe und Frieden leben kann. Was er damals unseren Vorfahren durch seinen Diener Mose sagen ließ, ist eingetroffen. Jede einzelne seiner Zusagen ist in Erfüllung gegangen.
  • 2. Chronik 30:27 - Zum Schluss des Festes standen die Priester aus dem Stamm Levi auf und baten den Herrn um seinen Segen für das Volk. Ihr Gebet drang bis in den Himmel, Gottes heilige Wohnung, und er erhörte sie.
  • 4. Mose 6:23 - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen die Israeliten mit diesen Worten segnen:
  • 4. Mose 6:24 - ›Der Herr segne dich und behüte dich!
  • 4. Mose 6:25 - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
  • 4. Mose 6:26 - Der Herr wende sich dir in Liebe zu und gebe dir Frieden!‹
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Jesaja 3:12 - Ach, mein armes Volk! Merkst du nicht, was für Herrscher du hast? Sie machen mit dir, was sie wollen, und beuten dich aus, wo sie nur können . Du hast keine Anführer, sondern Verführer, die dich bloß vom richtigen Weg abbringen.
Bible
Resources
Plans
Donate