Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:10 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • 新标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 当代译本 - “砖墙倒塌了, 我们凿石重建; 桑树砍倒了, 我们换种香柏树。”
  • 圣经新译本 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
  • 中文标准译本 - “砖头坠落了, 我们就用凿好的料石重建; 西克莫无花果树砍倒了, 我们就用香柏树更换!”
  • 现代标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本(拼音版) - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • New International Version - “The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
  • New International Reader's Version - “The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
  • English Standard Version - “The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • New Living Translation - They said, “We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore-fig trees with cedars.”
  • Christian Standard Bible - “The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • New American Standard Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
  • New King James Version - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
  • Amplified Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
  • American Standard Version - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • King James Version - The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
  • New English Translation - “The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • World English Bible - “The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • 新標點和合本 - 磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 當代譯本 - 「磚牆倒塌了, 我們鑿石重建; 桑樹砍倒了, 我們換種香柏樹。」
  • 聖經新譯本 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
  • 呂振中譯本 - 『磚 牆 塌了,我們卻要鑿石頭來建築; 桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
  • 中文標準譯本 - 「磚頭墜落了, 我們就用鑿好的料石重建; 西克莫無花果樹砍倒了, 我們就用香柏樹更換!」
  • 現代標點和合本 - 「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
  • 文理和合譯本 - 甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se caen los ladrillos, reconstruiremos con piedra tallada; si se caen las vigas de higuera, las repondremos con vigas de cedro».
  • 현대인의 성경 - “벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 다시 쌓을 것이며 뽕나무가 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대체하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Обрушились кирпичи – отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены – мы их заменим кедрами.
  • Восточный перевод - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis  :
  • Nova Versão Internacional - “Os tijolos caíram, mas nós reconstruiremos com pedras lavradas; as figueiras bravas foram derrubadas, mas nós as substituiremos por cedros”.
  • Hoffnung für alle - Darum hat der Herr die Feinde von König Rezin stark gemacht und sie gegen Israel zum Krieg angestachelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng ta sẽ thay gạch đã đổ nát bằng đá đẽo, và thay cây sung đã bị đốn bằng cây bá hương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิฐทลายลงแล้วก็จริง แต่เราจะสร้างขึ้นใหม่ด้วยหินสกัด ต้นมะเดื่อทั้งหลายถูกโค่นลงไปแล้ว แต่เราจะแทนที่ด้วยไม้สนซีดาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิฐ​พัง​ทลาย​ลง​แล้ว แต่​พวก​เรา​จะ​สร้าง​ด้วย​หิน​ที่​แต่ง​แล้ว ต้น​มะเดื่อ​ถูก​โค่น​ลง แต่​พวก​เรา​ก็​จะ​ปลูก​ต้น​ซีดาร์​แทน”
Cross Reference
  • 列王紀上 10:27 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。
  • 列王紀上 7:9 - 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、
  • 列王紀上 7:10 - 基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
  • 列王紀上 7:11 - 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。
  • 列王紀上 7:12 - 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。○
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • 新标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 当代译本 - “砖墙倒塌了, 我们凿石重建; 桑树砍倒了, 我们换种香柏树。”
  • 圣经新译本 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
  • 中文标准译本 - “砖头坠落了, 我们就用凿好的料石重建; 西克莫无花果树砍倒了, 我们就用香柏树更换!”
  • 现代标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本(拼音版) - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • New International Version - “The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
  • New International Reader's Version - “The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
  • English Standard Version - “The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • New Living Translation - They said, “We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore-fig trees with cedars.”
  • Christian Standard Bible - “The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • New American Standard Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
  • New King James Version - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
  • Amplified Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
  • American Standard Version - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • King James Version - The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
  • New English Translation - “The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • World English Bible - “The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • 新標點和合本 - 磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 當代譯本 - 「磚牆倒塌了, 我們鑿石重建; 桑樹砍倒了, 我們換種香柏樹。」
  • 聖經新譯本 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
  • 呂振中譯本 - 『磚 牆 塌了,我們卻要鑿石頭來建築; 桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
  • 中文標準譯本 - 「磚頭墜落了, 我們就用鑿好的料石重建; 西克莫無花果樹砍倒了, 我們就用香柏樹更換!」
  • 現代標點和合本 - 「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
  • 文理和合譯本 - 甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se caen los ladrillos, reconstruiremos con piedra tallada; si se caen las vigas de higuera, las repondremos con vigas de cedro».
  • 현대인의 성경 - “벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 다시 쌓을 것이며 뽕나무가 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대체하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Обрушились кирпичи – отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены – мы их заменим кедрами.
  • Восточный перевод - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis  :
  • Nova Versão Internacional - “Os tijolos caíram, mas nós reconstruiremos com pedras lavradas; as figueiras bravas foram derrubadas, mas nós as substituiremos por cedros”.
  • Hoffnung für alle - Darum hat der Herr die Feinde von König Rezin stark gemacht und sie gegen Israel zum Krieg angestachelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng ta sẽ thay gạch đã đổ nát bằng đá đẽo, và thay cây sung đã bị đốn bằng cây bá hương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิฐทลายลงแล้วก็จริง แต่เราจะสร้างขึ้นใหม่ด้วยหินสกัด ต้นมะเดื่อทั้งหลายถูกโค่นลงไปแล้ว แต่เราจะแทนที่ด้วยไม้สนซีดาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิฐ​พัง​ทลาย​ลง​แล้ว แต่​พวก​เรา​จะ​สร้าง​ด้วย​หิน​ที่​แต่ง​แล้ว ต้น​มะเดื่อ​ถูก​โค่น​ลง แต่​พวก​เรา​ก็​จะ​ปลูก​ต้น​ซีดาร์​แทน”
  • 列王紀上 10:27 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。
  • 列王紀上 7:9 - 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、
  • 列王紀上 7:10 - 基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、
  • 列王紀上 7:11 - 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。
  • 列王紀上 7:12 - 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。○
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
Bible
Resources
Plans
Donate