Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 許多人將在石頭上絆跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被纏住。」
  • 新标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 当代译本 - 许多人必被绊倒,摔得粉身碎骨;他们必被网罗缠住,捕获。”
  • 圣经新译本 - 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎, 并且陷入网罗被捉住。”
  • 中文标准译本 - 许多人将在石头上绊跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被缠住。”
  • 现代标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • 和合本(拼音版) - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • New International Version - Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured.”
  • New International Reader's Version - Many of them will trip. They will fall and be broken. They will be trapped and captured.”
  • English Standard Version - And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken.”
  • New Living Translation - Many will stumble and fall, never to rise again. They will be snared and captured.”
  • Christian Standard Bible - Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be snared and captured.
  • New American Standard Bible - Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will be snared and caught.”
  • New King James Version - And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken.”
  • Amplified Bible - Many [among them] will stumble over them; Then they will fall and be broken, They will even be snared and trapped.”
  • American Standard Version - And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • King James Version - And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • New English Translation - Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”
  • World English Bible - Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.”
  • 新標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 當代譯本 - 許多人必被絆倒,摔得粉身碎骨;他們必被網羅纏住,捕獲。」
  • 聖經新譯本 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”
  • 呂振中譯本 - 許多人必因此而絆跌而仆倒,而且 跌到 破碎; 有的 且陷入網羅,而被纏住。』
  • 現代標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。」
  • 文理和合譯本 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 文理委辦譯本 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de ellos tropezarán; caerán y serán quebrantados. Se les tenderán trampas, y en ellas quedarán atrapados».
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 나 때문에 걸려 넘어지고 쓰러지며 부러질 것이요 덫에 걸릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux ╵s’y heurteront, ils tomberont ╵et ils se briseront, ils seront pris au piège ╵et capturés.
  • Nova Versão Internacional - Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados”.
  • Hoffnung für alle - Viele werden stolpern und sich beim Sturz die Knochen brechen, viele werden in die Falle laufen und sich darin verfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bị vấp chân và té ngã, không bao giờ đứng dậy được. Họ sẽ bị bắt và bị tiêu diệt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหลายคนจะสะดุด พวกเขาจะล้มลงและแตกสลาย พวกเขาจะติดกับและถูกจับไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลาย​คน​จะ​สะดุด​บน​หิน​นั้น พวก​เขา​จะ​ล้ม​และ​ย่อย​ยับ พวก​เขา​จะ​ติด​บ่วงแร้ว และ​ถูก​จับ​ตัว​ไป”
Cross Reference
  • 約翰福音 6:66 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 羅馬書 9:32 - 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
  • 路加福音 20:17 - 耶穌注視著他們,說:「那麼,經上記的『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭』 這話是什麼意思呢?
  • 路加福音 20:18 - 所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
  • 以賽亞書 59:10 - 我們像瞎眼的沿著牆壁摸索, 像沒有眼睛一樣摸索; 我們在正午 像在黃昏時那樣絆倒; 我們在健壯人中 就像死人一樣。
  • 哥林多前書 1:23 - 但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
  • 馬太福音 21:44 - 那跌落在這石頭上的人,就將被破碎;這石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 許多人將在石頭上絆跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被纏住。」
  • 新标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 当代译本 - 许多人必被绊倒,摔得粉身碎骨;他们必被网罗缠住,捕获。”
  • 圣经新译本 - 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎, 并且陷入网罗被捉住。”
  • 中文标准译本 - 许多人将在石头上绊跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被缠住。”
  • 现代标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • 和合本(拼音版) - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • New International Version - Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured.”
  • New International Reader's Version - Many of them will trip. They will fall and be broken. They will be trapped and captured.”
  • English Standard Version - And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken.”
  • New Living Translation - Many will stumble and fall, never to rise again. They will be snared and captured.”
  • Christian Standard Bible - Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be snared and captured.
  • New American Standard Bible - Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will be snared and caught.”
  • New King James Version - And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken.”
  • Amplified Bible - Many [among them] will stumble over them; Then they will fall and be broken, They will even be snared and trapped.”
  • American Standard Version - And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • King James Version - And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • New English Translation - Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”
  • World English Bible - Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.”
  • 新標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 當代譯本 - 許多人必被絆倒,摔得粉身碎骨;他們必被網羅纏住,捕獲。」
  • 聖經新譯本 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”
  • 呂振中譯本 - 許多人必因此而絆跌而仆倒,而且 跌到 破碎; 有的 且陷入網羅,而被纏住。』
  • 現代標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。」
  • 文理和合譯本 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 文理委辦譯本 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de ellos tropezarán; caerán y serán quebrantados. Se les tenderán trampas, y en ellas quedarán atrapados».
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 나 때문에 걸려 넘어지고 쓰러지며 부러질 것이요 덫에 걸릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux ╵s’y heurteront, ils tomberont ╵et ils se briseront, ils seront pris au piège ╵et capturés.
  • Nova Versão Internacional - Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados”.
  • Hoffnung für alle - Viele werden stolpern und sich beim Sturz die Knochen brechen, viele werden in die Falle laufen und sich darin verfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bị vấp chân và té ngã, không bao giờ đứng dậy được. Họ sẽ bị bắt và bị tiêu diệt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหลายคนจะสะดุด พวกเขาจะล้มลงและแตกสลาย พวกเขาจะติดกับและถูกจับไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลาย​คน​จะ​สะดุด​บน​หิน​นั้น พวก​เขา​จะ​ล้ม​และ​ย่อย​ยับ พวก​เขา​จะ​ติด​บ่วงแร้ว และ​ถูก​จับ​ตัว​ไป”
  • 約翰福音 6:66 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 羅馬書 9:32 - 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
  • 路加福音 20:17 - 耶穌注視著他們,說:「那麼,經上記的『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭』 這話是什麼意思呢?
  • 路加福音 20:18 - 所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我被絆倒 的人,就蒙福了。」
  • 以賽亞書 59:10 - 我們像瞎眼的沿著牆壁摸索, 像沒有眼睛一樣摸索; 我們在正午 像在黃昏時那樣絆倒; 我們在健壯人中 就像死人一樣。
  • 哥林多前書 1:23 - 但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
  • 馬太福音 21:44 - 那跌落在這石頭上的人,就將被破碎;這石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
Bible
Resources
Plans
Donate