Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:14 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
  • 新标点和合本 - 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
  • 当代译本 - 祂必作人的圣所,也要作以色列和犹大两家的绊脚石和使他们跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和网罗。
  • 圣经新译本 - 他必向信靠他的人作圣所, 却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
  • 中文标准译本 - 他必作圣所, 而向以色列两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作网罗和陷阱。
  • 现代标点和合本 - 他必作为圣所,却向以色列两家做绊脚的石头、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • 和合本(拼音版) - 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • New International Version - He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will be a holy place of safety for you. But that’s not true for many people in Israel and Judah. He will be a stone that causes them to trip. He will be a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • English Standard Version - And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - He will keep you safe. But to Israel and Judah he will be a stone that makes people stumble, a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • Christian Standard Bible - He will be a sanctuary; but for the two houses of Israel, he will be a stone to stumble over and a rock to trip over, and a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then He will become a sanctuary; But to both houses of Israel, He will be a stone of stumbling and a rock of offense, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then He shall be a sanctuary [a sacred, indestructible shelter for those who fear and trust Him]; But to both the houses of Israel [both the northern and southern kingdoms—Israel and Judah, He will be] a stone on which to stumble and a rock on which to trip, A trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • New English Translation - He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip, and a rock that makes one stumble – to the two houses of Israel. He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
  • 新標點和合本 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 當代譯本 - 祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
  • 聖經新譯本 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
  • 呂振中譯本 - 他對 以色列 兩家必做 碰腳的石頭,跌人的碞石,對 耶路撒冷 的居民必做為機檻和網羅。
  • 中文標準譯本 - 他必作聖所, 而向以色列兩家卻作絆腳石和絆倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作網羅和陷阱。
  • 現代標點和合本 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家做絆腳的石頭、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
  • 文理和合譯本 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor será un santuario. Pero será una piedra de tropiezo para las dos casas de Israel; ¡una roca que los hará caer! ¡Será para los habitantes de Jerusalén un lazo y una trampa!
  • 현대인의 성경 - 나는 성소와 같을 것이지만 이스라엘과 유다에게는 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위가 될 것이며 예루살렘 주민들에게는 함정과 덫이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
  • Восточный перевод - Он будет святилищем, но для Исраила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет святилищем, но для Исраила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет святилищем, но для Исроила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est un sanctuaire, mais il sera aussi ╵une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - おまえの安全は、わたしが保証する。 ところがイスラエルとユダは、 わたしの守りを拒んだために、 救いの岩につまずき、倒れて下敷きになった。 わたしが彼らとともにいたことが かえって彼らに危害を及ぼすことになった。
  • Nova Versão Internacional - Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
  • Hoffnung für alle - So werde ich für euch zum heiligen Zufluchtsort, für andere aber zum Stein, über den sie stolpern. Ich bin ein Fels, über den Israel und Juda stürzen, eine versteckte Falle, in welche die Einwohner von Jerusalem hineinlaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ là nơi an toàn cho con. Nhưng đối với Ít-ra-ên và Giu-đa, Ngài sẽ là tảng đá gây vấp chân và hòn đá gây té ngã. Còn đối với dân chúng Giê-ru-sa-lem, Ngài sẽ là cạm bẫy và lưới bắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเป็นสถานนมัสการ แต่สำหรับวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล พระองค์จะทรงเป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง และพระองค์จะเป็นกับดัก และเป็นบ่วงแร้วสำหรับชาวเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​พำนัก​และ​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ที่​ทำให้​คน​ล้ม​ลง และ​เป็น​หิน​ที่​ทำให้​พงศ์​พันธุ์​ทั้ง​สอง​ของ​อิสราเอล​สะดุด เป็น​กับดัก​และ​บ่วงแร้ว​สำหรับ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 罗马书 11:11 - 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
  • 罗马书 11:35 - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
  • 以赛亚书 26:20 - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
  • 以赛亚书 4:6 - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 路加福音 21:35 - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
  • 以赛亚书 24:18 - 躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
  • 马太福音 13:57 - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
  • 诗篇 11:6 - 他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。
  • 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
  • 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
  • 诗篇 46:2 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 以西结书 11:16 - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
  • 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
  • 新标点和合本 - 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
  • 当代译本 - 祂必作人的圣所,也要作以色列和犹大两家的绊脚石和使他们跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和网罗。
  • 圣经新译本 - 他必向信靠他的人作圣所, 却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
  • 中文标准译本 - 他必作圣所, 而向以色列两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作网罗和陷阱。
  • 现代标点和合本 - 他必作为圣所,却向以色列两家做绊脚的石头、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • 和合本(拼音版) - 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
  • New International Version - He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will be a holy place of safety for you. But that’s not true for many people in Israel and Judah. He will be a stone that causes them to trip. He will be a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • English Standard Version - And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - He will keep you safe. But to Israel and Judah he will be a stone that makes people stumble, a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
  • Christian Standard Bible - He will be a sanctuary; but for the two houses of Israel, he will be a stone to stumble over and a rock to trip over, and a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then He will become a sanctuary; But to both houses of Israel, He will be a stone of stumbling and a rock of offense, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.
  • New King James Version - He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then He shall be a sanctuary [a sacred, indestructible shelter for those who fear and trust Him]; But to both the houses of Israel [both the northern and southern kingdoms—Israel and Judah, He will be] a stone on which to stumble and a rock on which to trip, A trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  • New English Translation - He will become a sanctuary, but a stone that makes a person trip, and a rock that makes one stumble – to the two houses of Israel. He will become a trap and a snare to the residents of Jerusalem.
  • World English Bible - He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.
  • 新標點和合本 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 當代譯本 - 祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
  • 聖經新譯本 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
  • 呂振中譯本 - 他對 以色列 兩家必做 碰腳的石頭,跌人的碞石,對 耶路撒冷 的居民必做為機檻和網羅。
  • 中文標準譯本 - 他必作聖所, 而向以色列兩家卻作絆腳石和絆倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作網羅和陷阱。
  • 現代標點和合本 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家做絆腳的石頭、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。
  • 文理和合譯本 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor será un santuario. Pero será una piedra de tropiezo para las dos casas de Israel; ¡una roca que los hará caer! ¡Será para los habitantes de Jerusalén un lazo y una trampa!
  • 현대인의 성경 - 나는 성소와 같을 것이지만 이스라엘과 유다에게는 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위가 될 것이며 예루살렘 주민들에게는 함정과 덫이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
  • Восточный перевод - Он будет святилищем, но для Исраила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет святилищем, но для Исраила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет святилищем, но для Исроила и Иудеи Он будет камнем, о который они споткнутся, скалой, из-за которой упадут, ловушкой и западнёй для всех обитателей Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est un sanctuaire, mais il sera aussi ╵une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - おまえの安全は、わたしが保証する。 ところがイスラエルとユダは、 わたしの守りを拒んだために、 救いの岩につまずき、倒れて下敷きになった。 わたしが彼らとともにいたことが かえって彼らに危害を及ぼすことになった。
  • Nova Versão Internacional - Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
  • Hoffnung für alle - So werde ich für euch zum heiligen Zufluchtsort, für andere aber zum Stein, über den sie stolpern. Ich bin ein Fels, über den Israel und Juda stürzen, eine versteckte Falle, in welche die Einwohner von Jerusalem hineinlaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ là nơi an toàn cho con. Nhưng đối với Ít-ra-ên và Giu-đa, Ngài sẽ là tảng đá gây vấp chân và hòn đá gây té ngã. Còn đối với dân chúng Giê-ru-sa-lem, Ngài sẽ là cạm bẫy và lưới bắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเป็นสถานนมัสการ แต่สำหรับวงศ์วานทั้งคู่ของอิสราเอล พระองค์จะทรงเป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง และพระองค์จะเป็นกับดัก และเป็นบ่วงแร้วสำหรับชาวเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​พำนัก​และ​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ที่​ทำให้​คน​ล้ม​ลง และ​เป็น​หิน​ที่​ทำให้​พงศ์​พันธุ์​ทั้ง​สอง​ของ​อิสราเอล​สะดุด เป็น​กับดัก​และ​บ่วงแร้ว​สำหรับ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
  • 罗马书 11:11 - 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
  • 罗马书 11:35 - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
  • 以赛亚书 26:20 - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
  • 以赛亚书 4:6 - 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
  • 路加福音 21:35 - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
  • 以赛亚书 24:18 - 躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。
  • 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
  • 马太福音 13:57 - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
  • 诗篇 11:6 - 他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。
  • 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
  • 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
  • 诗篇 46:2 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 以西结书 11:16 - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
  • 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
Bible
Resources
Plans
Donate