Parallel Verses
- Christian Standard Bible - All of them will come and settle in the steep ravines, in the clefts of the rocks, in all the thornbushes, and in all the water holes.
- 新标点和合本 - 都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们都必飞来,停在陡峭的谷中、岩石缝里、一切荆棘丛中和片片草场上。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们都必飞来,停在陡峭的谷中、岩石缝里、一切荆棘丛中和片片草场上。
- 当代译本 - 它们必蜂拥而来,落在险峻的山谷、岩穴、一切荆棘丛和草场。
- 圣经新译本 - 它们都必飞来,落在陡峭的山谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。
- 中文标准译本 - 它们全都会飞来, 停落在深谷中、岩石缝里、 所有的荆棘丛中、所有的草场上。
- 现代标点和合本 - 都必飞来,落在荒凉的谷内,磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。
- 和合本(拼音版) - 都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。
- New International Version - They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.
- New International Reader's Version - All of them will come and camp in the deep valleys. They will camp in caves in the rocks. And they’ll camp near bushes and water holes.
- English Standard Version - And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.
- New Living Translation - They will come in vast hordes and settle in the fertile areas and also in the desolate valleys, caves, and thorny places.
- New American Standard Bible - They will all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs, on all the thorn bushes, and on all the watering places.
- New King James Version - They will come, and all of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And on all thorns and in all pastures.
- Amplified Bible - These [armies, like flies and bees] will all come and settle on the steep and rugged ravines and in the clefts of the rocks, and on all the thorn bushes and in all the watering places.
- American Standard Version - And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.
- King James Version - And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
- New English Translation - All of them will come and make their home in the ravines between the cliffs, and in the crevices of the cliffs, in all the thorn bushes, and in all the watering holes.
- World English Bible - They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures.
- 新標點和合本 - 都必飛來,落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們都必飛來,停在陡峭的谷中、巖石縫裏、一切荊棘叢中和片片草場上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們都必飛來,停在陡峭的谷中、巖石縫裏、一切荊棘叢中和片片草場上。
- 當代譯本 - 牠們必蜂擁而來,落在險峻的山谷、巖穴、一切荊棘叢和草場。
- 聖經新譯本 - 牠們都必飛來,落在陡峭的山谷中、巖石的穴裡、一切荊棘叢中和所有的草場上。
- 呂振中譯本 - 牠們必都 飛 來, 落在人跡難到的谿谷中, 在碞石的裂縫裏, 在所有的荊棘叢中, 所有的草場上。
- 中文標準譯本 - 牠們全都會飛來, 停落在深谷中、巖石縫裡、 所有的荊棘叢中、所有的草場上。
- 現代標點和合本 - 都必飛來,落在荒涼的谷內,磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
- 文理和合譯本 - 彼必咸至、集於荒谷、巖穴棘籬、與諸牧地、○
- 文理委辦譯本 - 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴、叢棘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾至斯地、集於荒谷巖穴、於諸荊棘、於諸草地、
- Nueva Versión Internacional - Todas ellas vendrán y anidarán en las quebradas profundas, en las hendiduras de las rocas, en todos los matorrales espinosos y sobre todos los abrevaderos.
- 현대인의 성경 - 그들은 거친 골짜기와 바위 동굴과 가시덤불과 그 밖의 모든 푸른 땅에 밀어닥칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
- Восточный перевод - Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles viendront et se poseront toutes dans les ravins abrupts, et dans les fentes des rochers, dans tous les fourrés broussailleux et tous les pâturages.
- リビングバイブル - 国中至るところに攻め入り、 よく肥えた地だけでなく、人家のない谷や洞穴、 いばらだらけの地までも侵略します。
- Nova Versão Internacional - Todas virão e pousarão nos vales íngremes e nas fendas das rochas, em todos os espinheiros e em todas as cisternas.
- Hoffnung für alle - Überall lassen sie sich nieder: in steilen Schluchten und engen Felsspalten, in den Dornenhecken und an jeder Wasserstelle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ kéo đến từng bầy và đậu tại những nơi màu mỡ cũng như những thung lũng hoang vu, hang đá, và những nơi gai gốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันจะมารวมตัวกันอยู่ที่ห้วยลึกและในโพรงหิน เหนือพุ่มหนามและที่ตาน้ำทุกแห่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันทั้งหมดจะมาทำรังอาศัยอยู่ที่หน้าผาชัน ที่ซอกหิน ที่พันธุ์ไม้มีหนาม และตามทุ่งหญ้า
Cross Reference
- Isaiah 2:21 - They will go into the caves of the rocks and the crevices in the cliffs, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
- Micah 7:17 - They will lick the dust like a snake; they will come trembling out of their hiding places like reptiles slithering on the ground. They will tremble in the presence of the Lord our God; they will stand in awe of you.
- 2 Chronicles 33:11 - So he brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
- Jeremiah 16:16 - “I am about to send for many fishermen” — this is the Lord’s declaration — “and they will fish for them. Then I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and out of the clefts of the rocks,
- Isaiah 2:19 - People will go into caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.