Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那兩個王的土地必被撇棄。
- 新标点和合本 - 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那两个王的土地必被撇弃。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那两个王的土地必被撇弃。
- 当代译本 - 因为在他能明辨是非之前,你所惧怕的这二王的国土必荒废。
- 圣经新译本 - 因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。
- 中文标准译本 - 因为在这孩子知道弃恶择善之前,你所忧心的那两个王的土地必被遗弃。
- 现代标点和合本 - 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。
- 和合本(拼音版) - 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。
- New International Version - for before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
- New International Reader's Version - Even before then, the lands of the two kings you fear will be ruined.
- English Standard Version - For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.
- New Living Translation - For before the child is that old, the lands of the two kings you fear so much will both be deserted.
- Christian Standard Bible - For before the boy knows to reject what is bad and choose what is good, the land of the two kings you dread will be abandoned.
- New American Standard Bible - For before the boy knows enough to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread will be abandoned.
- New King James Version - For before the Child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you dread will be forsaken by both her kings.
- Amplified Bible - For before the child will know enough to refuse evil and choose good, the land (Canaan) whose two kings you dread will be deserted [both Ephraim and Aram].
- American Standard Version - For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
- King James Version - For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
- New English Translation - Here is why this will be so: Before the child knows how to reject evil and choose what is right, the land whose two kings you fear will be desolate.
- World English Bible - For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
- 新標點和合本 - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那兩個王的土地必被撇棄。
- 當代譯本 - 因為在他能明辨是非之前,你所懼怕的這二王的國土必荒廢。
- 聖經新譯本 - 因為在這孩子曉得棄惡擇善之先,你所畏懼的那兩個王之地,早就被棄絕了。
- 呂振中譯本 - 因為在這孩子還不曉得拒絕壞的選擇好的之先,你所恐懼的那兩個王的土地早就撇棄了。
- 中文標準譯本 - 因為在這孩子知道棄惡擇善之前,你所憂心的那兩個王的土地必被遺棄。
- 現代標點和合本 - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
- 文理和合譯本 - 蓋此子未知棄惡擇善之先、爾所疾之二王、其國為墟、
- 文理委辦譯本 - 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必為墟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此子尚未明棄惡擇善之先、爾所懼之二王、其國必荒蕪、
- Nueva Versión Internacional - Porque antes de que el niño sepa elegir lo bueno y rechazar lo malo, la tierra de los dos reyes que tú temes quedará abandonada.
- 현대인의 성경 - 그가 선악을 분별하기 전에 너희가 두려워하는 두 왕의 땅이 황폐해질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
- Восточный перевод - Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais avant que l’enfant apprenne à rejeter le mal et à choisir le bien, les pays des deux rois que tu crains aujourd’hui seront abandonnés.
- Nova Versão Internacional - Mas, antes que o menino saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo, a terra dos dois reis que você teme ficará deserta.
- Hoffnung für alle - Doch ehe der Junge dieses Alter erreicht, werden die Länder der beiden Könige, vor denen du so schreckliche Angst hast, verwüstet sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi Con Trẻ ấy biết phân biệt thiện ác, thì đất nước của hai vua mà ông sợ đó sẽ bị bỏ hoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่เด็กนั้นจะรู้ความ ดินแดนของกษัตริย์สององค์ที่ท่านกลัวนั้นจะถูกทิ้งร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะก่อนที่เด็กน้อยจะรู้จักปฏิเสธความชั่ว และเลือกความดี แผ่นดินของกษัตริย์ทั้งสองที่ท่านหวั่นกลัวจะกลายเป็นที่รกร้าง
Cross Reference
- 約拿書 4:11 - 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二萬多人,還有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
- 以賽亞書 17:1 - 論大馬士革的默示。 看哪,大馬士革不再為城市, 變為廢墟。
- 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的城鎮被撇棄 , 將成為牧羊之處, 羊羣在那裏躺臥, 無人使牠們驚嚇。
- 以賽亞書 17:3 - 以法蓮不再有堡壘, 大馬士革失去其王國, 亞蘭的百姓所剩無幾, 如以色列人的榮美消失一般; 這是萬軍之耶和華說的。
- 以賽亞書 9:11 - 因此,耶和華興起利汛的敵人 前來攻擊以色列, 要激起它的仇敵,
- 列王紀下 15:29 - 在以色列王比加的日子,亞述王提革拉‧毗列色 來奪取以雲、亞伯‧伯‧瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利和拿弗他利全地,把這些地方的居民都擄到亞述去了。
- 列王紀下 15:30 - 烏西雅的兒子約坦第二十年,以拉的兒子何細亞背叛利瑪利的兒子比加,擊殺他,篡了他的位。
- 阿摩司書 1:3 - 耶和華如此說: 「大馬士革三番四次犯罪, 以鐵的打穀機擊打基列, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 阿摩司書 1:4 - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
- 阿摩司書 1:5 - 我要折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的居民 和伯‧伊甸的掌權者, 亞蘭人必被擄到吉珥。」 這是耶和華說的。
- 何西阿書 5:9 - 到了懲罰的日子,以法蓮必變為廢墟; 我在以色列眾支派中,已指示將來必成的事。
- 列王紀下 16:9 - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 申命記 1:39 - 你們的孩子,你們說要成為擄物的,就是今日尚不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
- 以賽亞書 8:4 - 因為在這孩子還不曉得叫爸爸媽媽以前,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必被亞述王掠奪一空。」