Parallel Verses
- 中文标准译本 - 好使你们从她安慰的怀中吃奶而饱足, 使你们从她饱满的乳房吸乳而欢畅!
- 新标点和合本 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
- 当代译本 - 你们必在她舒适的怀抱里得到乳养和满足, 欣然畅饮她充足的奶汁。”
- 圣经新译本 - 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱; 使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
- 现代标点和合本 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。”
- 和合本(拼音版) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
- New International Version - For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.”
- New International Reader's Version - You will nurse at her comforting breasts. And you will be satisfied. You will drink until you are full. And you will delight in her rich and plentiful supply.”
- English Standard Version - that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”
- New Living Translation - Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
- Christian Standard Bible - so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.
- New American Standard Bible - So that you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, So that you may drink fully and be delighted with her bountiful breasts.”
- New King James Version - That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory.”
- Amplified Bible - That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may drink deeply and be delighted with her bountiful bosom.”
- American Standard Version - that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
- King James Version - That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
- New English Translation - For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
- World English Bible - that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.”
- 新標點和合本 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
- 當代譯本 - 你們必在她舒適的懷抱裡得到乳養和滿足, 欣然暢飲她充足的奶汁。」
- 聖經新譯本 - 好使你們能在她那安慰人的懷裡吃奶得飽; 使你們能從她豐盛的榮耀裡擠奶而吃,滿心喜樂。”
- 呂振中譯本 - 好使你們從她那能安慰人的懷裏 喫奶,喫得飽足; 使你們從她豐盛的乳房上 擠奶,擠得有樂趣。』
- 中文標準譯本 - 好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足, 使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
- 現代標點和合本 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。」
- 文理和合譯本 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
- Nueva Versión Internacional - Porque ustedes serán amamantados y saciados, y hallarán consuelo en sus pechos; beberán hasta saciarse, y se deleitarán en sus henchidos senos».
- 현대인의 성경 - 어머니의 품에 안긴 아이처럼 너희가 예루살렘의 풍성한 것을 마음껏 누리며 즐거워할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.
- Восточный перевод - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire !
- リビングバイブル - エルサレムをこの上もない喜びとせよ。 赤ん坊が母親の豊かな乳房を吸うように、 エルサレムの栄光を堪能するまで飲め。
- Nova Versão Internacional - Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura.”
- Hoffnung für alle - Lasst euch von ihr trösten wie ein Kind an der Mutterbrust. Trinkt euch satt! Genießt die Pracht dieser Stadt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tận hưởng vinh quang nó như đứa con vui thích và thưởng thức sữa mẹ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะเลี้ยงดูและอิ่มใจ ในอ้อมอกอันปลอบโยนของเธอ ท่านจะดื่มด่ำและปีติยินดี ในความอุดมสมบูรณ์อันล้นเหลือของเธอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเจ้าจะได้ดื่มจากอก และพอใจ จากอ้อมอกที่ปลอบประโลม เพื่อเจ้าจะดื่มจนหนำใจด้วยความชื่นชอบ จากอกอันอุดมสมบูรณ์”
Cross Reference
- 诗篇 36:8 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
- 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了就神采奕奕, 你的心又震惊又宽畅; 因为海洋的财宝必转而归你, 列国的财富必来到你这里。
- 彼得前书 2:2 - 要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩 ,
- 约珥书 3:18 - 到那日, 群山必滴下甜酒, 冈陵必流出奶, 犹大所有的溪流都有水流淌; 必有泉源从耶和华的殿中流出, 浇灌什亭溪谷。
- 以赛亚书 60:16 - 你必吮吸列国的奶, 吮吸君王们的乳。 这样你就知道: 我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。