Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
65:5 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 新标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 当代译本 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 圣经新译本 - 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我, 因为我会使你圣洁。” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 中文标准译本 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
  • 现代标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • New International Version - who say, ‘Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version - They say, ‘Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version - who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation - Yet they say to each other, ‘Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible - They say, ‘Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version - Who say, ‘Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • Amplified Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am too holy for you [and you might defile me]!’ These [people] are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • American Standard Version - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • King James Version - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation - They say, ‘Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • 新標點和合本 - 且對人說:你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。 主說:這些人是我鼻中的煙, 是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 當代譯本 - 他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
  • 聖經新譯本 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本 - 他們 對人 說:『你在你那兒呆着吧! 不要挨近我,因為我的 「屬聖」會染着你。』 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒????的火。
  • 中文標準譯本 - 他們說:『你就站在那裡, 不要接近我,因為我比你聖潔。』 這些就是我鼻孔中的煙, 是終日燃燒的火。
  • 現代標點和合本 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。』」 主說:「這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • Nueva Versión Internacional - que dice: “¡Manténganse alejados! ¡No se me acerquen! ¡Soy demasiado sagrado para ustedes!” Todo esto me fastidia como humo en la nariz; ¡es un fuego que arde todo el día!
  • 현대인의 성경 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi . » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
  • リビングバイブル - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo!’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
  • Hoffnung für alle - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chúng còn lên mặt bảo nhau: ‘Đứng xa ra! Đừng lại gần ta, ngươi sẽ làm ô uế ta! Vì ta thánh hơn ngươi!’ Chúng như mùi hôi thối trong mũi Ta, một mùi gay gắt không bao giờ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
Cross Reference
  • 雅各书 4:6 - 但他赐更多的恩典,所以经上说: “上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 箴言 10:26 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 犹大书 1:19 - 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
  • 箴言 6:16 - 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样,
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
  • 路加福音 15:28 - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 申命记 32:20 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 申命记 32:21 - 他们以那不算为神的触动我的愤恨; 以虚无的神惹了我的怒气。 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨; 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
  • 申命记 32:22 - 因为在我怒中有火烧起, 直烧到极深的阴间, 把地和地的出产,尽都焚烧, 山的根基也烧着了。
  • 箴言 16:5 - 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶, 虽然连手,他必不免受罚。
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • 罗马书 2:18 - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
  • 罗马书 2:19 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 罗马书 2:20 - 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
  • 罗马书 2:21 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 罗马书 2:22 - 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
  • 罗马书 2:23 - 你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱上帝吗?
  • 罗马书 2:24 - 上帝的名在外邦人中,因你们受了亵渎 ,正如经上所记的。
  • 罗马书 2:25 - 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
  • 罗马书 2:26 - 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
  • 罗马书 2:27 - 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
  • 罗马书 2:28 - 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
  • 罗马书 2:29 - 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的。
  • 申命记 29:20 - 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名,
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
  • 路加福音 18:9 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 路加福音 18:10 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 新标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了 。’ 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
  • 当代译本 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 圣经新译本 - 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我, 因为我会使你圣洁。” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • 中文标准译本 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
  • 现代标点和合本 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’” 主说:“这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。
  • New International Version - who say, ‘Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version - They say, ‘Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version - who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation - Yet they say to each other, ‘Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible - They say, ‘Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version - Who say, ‘Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • Amplified Bible - Who say, ‘Keep to yourself, do not come near me, For I am too holy for you [and you might defile me]!’ These [people] are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • American Standard Version - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • King James Version - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation - They say, ‘Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • 新標點和合本 - 且對人說:你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。 主說:這些人是我鼻中的煙, 是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 當代譯本 - 他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
  • 聖經新譯本 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本 - 他們 對人 說:『你在你那兒呆着吧! 不要挨近我,因為我的 「屬聖」會染着你。』 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒????的火。
  • 中文標準譯本 - 他們說:『你就站在那裡, 不要接近我,因為我比你聖潔。』 這些就是我鼻孔中的煙, 是終日燃燒的火。
  • 現代標點和合本 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我比你聖潔。』」 主說:「這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • Nueva Versión Internacional - que dice: “¡Manténganse alejados! ¡No se me acerquen! ¡Soy demasiado sagrado para ustedes!” Todo esto me fastidia como humo en la nariz; ¡es un fuego que arde todo el día!
  • 현대인의 성경 - 다른 사람에게는 ‘너무 가까이 오지 말아라. 나는 네가 만져서는 안 될 거룩한 몸이다’ 하고 말하니 이런 자들이 밤낮 내 분노를 일으키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi . » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
  • リビングバイブル - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • Nova Versão Internacional - esse povo diz: ‘Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo!’ Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
  • Hoffnung für alle - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chúng còn lên mặt bảo nhau: ‘Đứng xa ra! Đừng lại gần ta, ngươi sẽ làm ô uế ta! Vì ta thánh hơn ngươi!’ Chúng như mùi hôi thối trong mũi Ta, một mùi gay gắt không bao giờ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผู้กล่าวว่า ‘หลีกไป อย่าเข้ามาใกล้ข้า เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า!’ คนเช่นนี้เป็นควันระคายจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งลุกโพลงตลอดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • 雅各书 4:6 - 但他赐更多的恩典,所以经上说: “上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 箴言 10:26 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 犹大书 1:19 - 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
  • 箴言 6:16 - 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样,
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
  • 路加福音 15:28 - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 申命记 32:20 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 申命记 32:21 - 他们以那不算为神的触动我的愤恨; 以虚无的神惹了我的怒气。 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨; 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
  • 申命记 32:22 - 因为在我怒中有火烧起, 直烧到极深的阴间, 把地和地的出产,尽都焚烧, 山的根基也烧着了。
  • 箴言 16:5 - 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶, 虽然连手,他必不免受罚。
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • 罗马书 2:18 - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
  • 罗马书 2:19 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 罗马书 2:20 - 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
  • 罗马书 2:21 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 罗马书 2:22 - 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
  • 罗马书 2:23 - 你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱上帝吗?
  • 罗马书 2:24 - 上帝的名在外邦人中,因你们受了亵渎 ,正如经上所记的。
  • 罗马书 2:25 - 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
  • 罗马书 2:26 - 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
  • 罗马书 2:27 - 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
  • 罗马书 2:28 - 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
  • 罗马书 2:29 - 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的。
  • 申命记 29:20 - 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名,
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
  • 路加福音 18:9 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 路加福音 18:10 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
Bible
Resources
Plans
Donate