Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡籲耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。
- 新标点和合本 - 耶路撒冷啊, 我在你城上设立守望的, 他们昼夜必不静默。 呼吁耶和华的,你们不要歇息,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊, 我在你城墙上设立守望者, 他们昼夜不停地呼喊。 呼求耶和华的啊,你们不要歇息,
- 当代译本 - 耶路撒冷啊, 我已在你城墙上设立守望者。 他们昼夜不停地祷告。 呼求耶和华的人啊, 你们不可歇息,
- 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!我在你的城墙上设立了守望的人; 他们昼夜都不缄默; 提耶和华之名的啊!你们不要静止。
- 中文标准译本 - 耶路撒冷啊! 我在你城墙上指派了守望的, 他们整日整夜一直不静默。 记念耶和华的啊! 你们不要静息,
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊, 我在你城上设立守望的, 他们昼夜必不静默。 呼吁耶和华的,你们不要歇息,
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊, 我在你城上设立守望的, 他们昼夜必不静默, 呼吁耶和华的,你们不要歇息,
- New International Version - I have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the Lord, give yourselves no rest,
- New International Reader's Version - Jerusalem, I have stationed guards on your walls. They must never be silent day or night. You who call out to the Lord must not give yourselves any rest.
- English Standard Version - On your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the Lord in remembrance, take no rest,
- New Living Translation - O Jerusalem, I have posted watchmen on your walls; they will pray day and night, continually. Take no rest, all you who pray to the Lord.
- The Message - I’ve posted watchmen on your walls, Jerusalem. Day and night they keep at it, praying, calling out, reminding God to remember. They are to give him no peace until he does what he said, until he makes Jerusalem famous as the City of Praise.
- Christian Standard Bible - Jerusalem, I have appointed watchmen on your walls; they will never be silent, day or night. There is no rest for you, who remind the Lord.
- New American Standard Bible - On your walls, Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who profess the Lord, take no rest for yourselves;
- New King James Version - I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the Lord, do not keep silent,
- Amplified Bible - On your walls, O Jerusalem, I have appointed and stationed watchmen (prophets), Who will never keep silent day or night; You who profess the Lord, take no rest for yourselves,
- American Standard Version - I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah’s remembrancers, take ye no rest,
- King James Version - I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence,
- New English Translation - I post watchmen on your walls, O Jerusalem; they should keep praying all day and all night. You who pray to the Lord, don’t be silent!
- World English Bible - I have set watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day nor night. You who call on Yahweh, take no rest,
- 新標點和合本 - 耶路撒冷啊, 我在你城上設立守望的, 他們晝夜必不靜默。 呼籲耶和華的,你們不要歇息,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊, 我在你城牆上設立守望者, 他們晝夜不停地呼喊。 呼求耶和華的啊,你們不要歇息,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊, 我在你城牆上設立守望者, 他們晝夜不停地呼喊。 呼求耶和華的啊,你們不要歇息,
- 當代譯本 - 耶路撒冷啊, 我已在你城牆上設立守望者。 他們晝夜不停地禱告。 呼求耶和華的人啊, 你們不可歇息,
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人; 他們晝夜都不緘默; 提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,我在你的城牆上 立了看守人; 他們終日終夜不斷地不緘默; 提醒永恆主的啊, 你們不要靜息哦!
- 中文標準譯本 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊, 我在你城上設立守望的, 他們晝夜必不靜默。 呼籲耶和華的,你們不要歇息,
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
- Nueva Versión Internacional - Jerusalén, sobre tus muros he puesto centinelas que nunca callarán, ni de día ni de noche. Ustedes, los que invocan al Señor, no se den descanso;
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 내가 네 성벽 위에 파수꾼을 세웠으니 그들은 밤낮 잠잠하지 않을 것이다. 여호와를 부르는 자들아, 너희는 쉬지 말며
- Новый Русский Перевод - – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не переставайте!
- Восточный перевод - – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днём ни ночью. О вы, напоминающие Вечному, не переставайте!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днём ни ночью. О вы, напоминающие Вечному, не переставайте!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днём ни ночью. О вы, напоминающие Вечному, не переставайте!
- La Bible du Semeur 2015 - Sur tes murs, ô Jérusalem, moi, j’ai posté des gardes, ils ne se tairont pas, ╵ni le jour ni la nuit. Oui, vous qui ravivez ╵le souvenir de l’Eternel, point de repos pour vous !
- リビングバイブル - エルサレムよ、私は城壁の上に見張りを置きました。 その人が昼となく夜となく、 約束の成就を神に祈り求めるためです。 祈る人たちよ、少しでも手を抜いてはいけません。 神がエルサレムをしっかり建て上げ、 全地の人の尊敬と称賛の的とされるまでは、 神の手を休ませてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Coloquei sentinelas em seus muros, ó Jerusalém; jamais descansarão, dia e noite. Vocês que clamam pelo Senhor não se entreguem ao repouso
- Hoffnung für alle - Jerusalem, ich habe Wächter auf deine Mauern gestellt, die den Herrn Tag und Nacht an sein Versprechen erinnern sollen. Ihr Wächter, hört nicht auf zu beten – nicht einen Augenblick –, gönnt euch keine Ruhe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem, ta đã đặt những người cầu thay trên tường lũy ngươi; họ sẽ cầu nguyện suốt ngày suốt đêm. Hỡi những người cầu thay, đừng bao giờ nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย เราได้ตั้งยามบนกำแพงของเจ้า พวกเขาจะไม่นิ่งเงียบอยู่ทั้งกลางวันและกลางคืน เจ้าผู้คอยร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า จงอย่าหยุดพักเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย เราได้วางยามไว้บนกำแพงเมืองของเจ้าแล้ว พวกเขาจะไม่เงียบงันอีกเลยตลอดทั้งวันและคืน พวกเจ้าที่ระลึกถึงพระผู้เป็นเจ้า จงอย่าพักผ่อน
Cross Reference
- 民數記 14:17 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
- 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
- 雅歌 3:3 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
- 馬太福音 15:22 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
- 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
- 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 路加福音 18:1 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
- 路加福音 18:2 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
- 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
- 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
- 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
- 路加福音 18:6 - 主曰、聽不義士師所言、
- 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
- 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、
- 啟示錄 4:6 - 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、
- 啟示錄 4:7 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
- 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
- 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
- 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
- 路加福音 18:39 - 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
- 以賽亞書 43:26 - 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。
- 雅歌 5:7 - 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。
- 以賽亞書 62:1 - 我為郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、
- 創世記 32:12 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
- 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
- 詩篇 74:18 - 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、
- 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
- 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
- 以西結書 33:2 - 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置為戍卒、
- 以西結書 33:3 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
- 以西結書 33:4 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
- 以西結書 33:5 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
- 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警眾、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。
- 以西結書 33:7 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
- 以西結書 33:8 - 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、
- 以西結書 33:9 - 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛則死於罪、而爾得免、
- 路加福音 11:5 - 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
- 路加福音 11:6 - 蓋有友自道中來、無以供之、
- 路加福音 11:7 - 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
- 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
- 路加福音 11:9 - 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
- 路加福音 11:10 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、○
- 路加福音 11:11 - 爾中為父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、
- 路加福音 11:12 - 求卵、而與之蠍乎、
- 路加福音 11:13 - 爾曹惡人、尚知以善物與子、何況天父、不更以聖神與求之者乎、○
- 詩篇 134:1 - 耶和華之僕、在彼室中、供其役事、永夕弗替、當頌讚之兮、
- 詩篇 134:2 - 在彼聖所、當舉爾手、頌美耶和華兮、
- 歷代志下 8:14 - 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日為其所當為、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。
- 耶利米書 6:17 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
- 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
- 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
- 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
- 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
- 以賽亞書 56:10 - 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。
- 以賽亞書 52:8 - 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、