Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
60:8 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
  • 新标点和合本 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 当代译本 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
  • 圣经新译本 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 中文标准译本 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 现代标点和合本 - 那些飞来如云, 又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • New International Version - “Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
  • New International Reader's Version - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
  • English Standard Version - Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
  • New Living Translation - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
  • The Message - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
  • New American Standard Bible - Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
  • New King James Version - “Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
  • Amplified Bible - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
  • American Standard Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • King James Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • New English Translation - Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
  • World English Bible - “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • 新標點和合本 - 那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 當代譯本 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 聖經新譯本 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
  • 現代標點和合本 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
  • 文理委辦譯本 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
  • 현대인의 성경 - 구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
  • Новый Русский Перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
  • Восточный перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
  • リビングバイブル - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
  • Hoffnung für alle - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆ เหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร​ที่​ลอย​ได้​อย่าง​ก้อน​เมฆ และ​อย่าง​นก​พิราบ​ที่​บิน​ไป​เกาะ​หน้าต่าง
Cross Reference
  • Isaiah 49:21 - Then you will say within yourself, ‘Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering — but who brought them up? See, I was left by myself — but these, where did they come from?’”
  • Isaiah 45:22 - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
  • Isaiah 60:4 - Raise your eyes and look around: they all gather and come to you; your sons will come from far away, and your daughters on the hips of nursing mothers.
  • Genesis 8:8 - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
  • Genesis 8:9 - but the dove found no resting place for its foot. It returned to him in the ark because water covered the surface of the whole earth. He reached out and brought it into the ark to himself.
  • Genesis 8:10 - So Noah waited seven more days and sent out the dove from the ark again.
  • Genesis 8:11 - When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in its beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
  • Luke 13:29 - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
  • Revelation 7:9 - After this I looked, and there was a vast multitude from every nation, tribe, people, and language, which no one could number, standing before the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes with palm branches in their hands.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Who are these who fly like a cloud, like doves to their shelters?
  • 新标点和合本 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 当代译本 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
  • 圣经新译本 - 那些像云彩飞来, 像鸽子飞回巢里的,是谁呢?
  • 中文标准译本 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 现代标点和合本 - 那些飞来如云, 又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • New International Version - “Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
  • New International Reader's Version - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
  • English Standard Version - Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?
  • New Living Translation - “And what do I see flying like clouds to Israel, like doves to their nests?
  • The Message - “What’s that we see in the distance, a cloud on the horizon, like doves darkening the sky? It’s ships from the distant islands, the famous Tarshish ships Returning your children from faraway places, loaded with riches, with silver and gold, And backed by the name of your God, The Holy of Israel, showering you with splendor. Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It’s my desire now to be tender. Your Jerusalem gates will always be open —open house day and night!— Receiving deliveries of wealth from all nations, and their kings, the delivery boys! Any nation or kingdom that doesn’t deliver will perish; those nations will be totally wasted. The rich woods of Lebanon will be delivered —all that cypress and oak and pine— To give a splendid elegance to my Sanctuary, as I make my footstool glorious. The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They’ll confer a title on you: City of God, Zion of The Holy of Israel. Not long ago you were despised refuse— out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I’ve put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at! When you suck the milk of nations and the breasts of royalty, You’ll know that I, God, am your Savior, your Redeemer, Champion of Jacob. I’ll give you only the best—no more hand-me-downs! Gold instead of bronze, silver instead of iron, bronze instead of wood, iron instead of stones. I’ll install Peace to run your country, make Righteousness your boss. There’ll be no more stories of crime in your land, no more robberies, no more vandalism. You’ll name your main street Salvation Way, and install Praise Park at the center of town. You’ll have no more need of the sun by day nor the brightness of the moon at night. God will be your eternal light, your God will bathe you in splendor. Your sun will never go down, your moon will never fade. I will be your eternal light. Your days of grieving are over. All your people will live right and well, in permanent possession of the land. They’re the green shoot that I planted, planted with my own hands to display my glory. The runt will become a great tribe, the weakling become a strong nation. I am God. At the right time I’ll make it happen.”
  • New American Standard Bible - Who are these who fly like a cloud And like the doves to their windows?
  • New King James Version - “Who are these who fly like a cloud, And like doves to their roosts?
  • Amplified Bible - Who are these who fly like a cloud And like doves to their windows?
  • American Standard Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • King James Version - Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • New English Translation - Who are these who float along like a cloud, who fly like doves to their shelters?
  • World English Bible - “Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  • 新標點和合本 - 那些飛來如雲、 又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些飛來如雲、 又像鴿子飛向窗戶的是誰呢?
  • 當代譯本 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 聖經新譯本 - 那些像雲彩飛來, 像鴿子飛回巢裡的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
  • 現代標點和合本 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、
  • 文理委辦譯本 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quiénes son los que pasan como nubes, y como palomas rumbo a su palomar?
  • 현대인의 성경 - 구름처럼, 보금자리를 찾아드는 비둘기처럼, 미끄러지듯이 달려오는 것들이 다 무엇인가?
  • Новый Русский Перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
  • Восточный перевод - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
  • リビングバイブル - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
  • Hoffnung für alle - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy ai đang bay như mây về Ít-ra-ên, như đàn bồ câu bay về tổ của mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และนี่ใครกันหนอพากันเคลื่อนมาดั่งเมฆ เหมือนนกพิราบบินกลับรัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร​ที่​ลอย​ได้​อย่าง​ก้อน​เมฆ และ​อย่าง​นก​พิราบ​ที่​บิน​ไป​เกาะ​หน้าต่าง
  • Isaiah 49:21 - Then you will say within yourself, ‘Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering — but who brought them up? See, I was left by myself — but these, where did they come from?’”
  • Isaiah 45:22 - Turn to me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
  • Isaiah 60:4 - Raise your eyes and look around: they all gather and come to you; your sons will come from far away, and your daughters on the hips of nursing mothers.
  • Genesis 8:8 - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
  • Genesis 8:9 - but the dove found no resting place for its foot. It returned to him in the ark because water covered the surface of the whole earth. He reached out and brought it into the ark to himself.
  • Genesis 8:10 - So Noah waited seven more days and sent out the dove from the ark again.
  • Genesis 8:11 - When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in its beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
  • Luke 13:29 - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
  • Revelation 7:9 - After this I looked, and there was a vast multitude from every nation, tribe, people, and language, which no one could number, standing before the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes with palm branches in their hands.
Bible
Resources
Plans
Donate