Parallel Verses
- 當代譯本 - 有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
- 新标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
- 当代译本 - 有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前,
- 圣经新译本 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
- 中文标准译本 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
- 现代标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
- 和合本(拼音版) - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
- New International Version - Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
- New International Reader's Version - A seraph flew over to me. He was holding a hot coal. He had used tongs to take it from the altar.
- English Standard Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
- New Living Translation - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal he had taken from the altar with a pair of tongs.
- Christian Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
- New American Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
- New King James Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
- Amplified Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
- American Standard Version - Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
- King James Version - Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
- New English Translation - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
- World English Bible - Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
- 新標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
- 聖經新譯本 - 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
- 呂振中譯本 - 有一個撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着燒????的石炭,是用火剪從祭壇上取來的。
- 中文標準譯本 - 有一個撒拉弗向我飛來,手中拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
- 現代標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
- 文理和合譯本 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
- 文理委辦譯本 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
- 현대인의 성경 - 그때 스랍 천사 중 하나가 부젓가락으로 단에서 벌겋게 타는 숯불을 집어 가지고 나에게 날아와서
- Новый Русский Перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
- Восточный перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des êtres à forme de serpent vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
- リビングバイブル - すると、セラフィムの一人が祭壇へ飛んで行き、燃える炭を火ばさみでつまみ、
- Nova Versão Internacional - Logo um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
- Hoffnung für alle - Da flog einer der Serafen zu mir mit einer glühenden Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar geholt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một trong các sê-ra-phim bay đến, tay cầm than lửa hồng vừa dùng kềm gắp ở bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสราฟิมตนหนึ่งบินมาหาข้าพเจ้า มีถ่านลุกโชนซึ่งใช้คีมคีบมาจากแท่นบูชาอยู่ในมือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเสราฟตัวหนึ่งบินมาหาข้าพเจ้า ในมือมีถ่านที่ลุกเป็นไฟอยู่ ซึ่งใช้คีมคีบมาจากแท่นบูชา
Cross Reference
- 以賽亞書 6:2 - 在祂上方侍立著撒拉弗天使,他們各有三對翅膀:一對遮臉,一對遮腳,一對飛翔。
- 使徒行傳 2:3 - 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
- 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有一位比我更有能力的要來,我連給祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。
- 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是服侍的靈,奉差遣為那些將要承受救恩的人服務嗎?
- 以西結書 10:2 - 耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手捧滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
- 但以理書 9:21 - 我正禱告的時候,約在獻晚祭時,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。
- 但以理書 9:22 - 他指教我說:「但以理啊,我現在來是要使你有智慧和悟性。
- 但以理書 9:23 - 你剛開始祈求,就已賜下答覆,我是來告訴你的,因為你倍受眷愛。所以你要留意以下的信息,明白異象的意思。
- 希伯來書 1:7 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
- 希伯來書 9:22 - 根據律法,幾乎所有的器具都要用血來潔淨,因為若不流血,罪就得不到赦免。
- 希伯來書 9:23 - 既然仿照天上樣式造的器具需要用這些祭牲的血來潔淨,天上的原物當然要用更美的祭物來潔淨。
- 希伯來書 9:24 - 因為基督並非進入了人手所造的聖所,那只是真聖所的縮影,祂是進到了天上,替我們來到上帝面前。
- 希伯來書 9:25 - 祂在天上不必一次又一次地把自己獻上,好像那些大祭司年年都帶著牛羊的血進入至聖所。
- 希伯來書 9:26 - 否則,自創世以來,祂不知道要受難多少次了。但如今在這世代的末期,祂只一次獻上自己,便除去了人的罪。
- 希伯來書 13:10 - 我們有一座祭壇,壇上的祭物是那些在聖幕裡供職的人沒有權利吃的。
- 利未記 16:12 - 然後拿一個香爐,盛滿從耶和華面前的祭壇上取的火炭,再拿兩把磨細的香帶進幔子裡。
- 啟示錄 8:3 - 另一位天使手裡拿著金香爐上前來,站在祭壇旁邊。他接過了許多香,把香和眾聖徒的祈禱一起獻在寶座前的金壇上。
- 啟示錄 8:4 - 這香冒出的煙,連同眾聖徒的禱告從那天使的手中向上升到上帝面前。
- 啟示錄 8:5 - 天使又拿著香爐,盛滿祭壇的火,將它倒在地上,於是出現雷鳴、巨響、閃電和地震。