Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
57:7 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
  • 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
  • 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
  • New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
  • English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
  • New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
  • Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
  • Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
  • American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
  • King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
  • World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
  • 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
  • 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
  • Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ตั้ง​เตียง​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​และ​ตระหง่าน และ​เจ้า​ขึ้น​ไป​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น
Cross Reference
  • Ezéchiel 23:17 - Et les Babyloniens se sont rendus chez elle pour partager son lit et pour la rendre impure par leurs prostitutions. Après s’être rendue impure avec eux, elle les a pris en dégoût.
  • Ezéchiel 16:25 - Tu les as dressés à chaque carrefour, tu as fait de ta beauté un usage abominable et tu t’es offerte à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
  • Jérémie 3:6 - L’Eternel me dit au temps du roi Josias  : As-tu vu ce qu’a fait Israël-l’infidèle ? Elle qui allait sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert pour s’y prostituer.
  • Jérémie 2:20 - Voici : depuis toujours, ╵tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens en disant : « Je ne veux plus être esclave ! » Mais, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, toi, tu t’es allongée tout comme une prostituée  !
  • Jérémie 3:2 - Lève les yeux, regarde ╵les hauteurs du pays : y a-t-il un endroit ╵où tu ne te sois pas ╵livrée à l’inconduite ? Tu guettais tes amants, assise ╵sur le bord des chemins, comme le Bédouin guette ses victimes ╵dans le désert. Et tu as souillé le pays par tes prostitutions ╵et actes mauvais !
  • Ezéchiel 20:28 - Je les ai fait entrer dans le pays que j’avais juré de leur donner. Or, partout où ils ont vu une colline élevée ou un arbre vert, ils ont offert leurs sacrifices et ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient ; ils y ont apporté leurs parfums apaisants et y ont répandu leurs libations.
  • Ezéchiel 20:29 - Je leur ai demandé alors : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous vous rendez ? Et ce nom de “haut lieu” a subsisté jusqu’à ce jour. »
  • Ezéchiel 16:16 - Tu as pris certains de tes vêtements, tu les as cousus ensemble pour orner tes hauts lieux et tu t’es prostituée dessus. Jamais rien de tel ne s’était produit, jamais cela ne se reproduira.
  • Ezéchiel 23:41 - et tu t’es assise là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
  • 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
  • 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
  • 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
  • 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
  • New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
  • New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
  • English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
  • New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
  • Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
  • New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
  • Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
  • American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
  • King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
  • New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
  • World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
  • 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
  • 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
  • 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
  • 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
  • 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
  • Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
  • リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
  • Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ตั้ง​เตียง​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา​สูง​และ​ตระหง่าน และ​เจ้า​ขึ้น​ไป​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น
  • Ezéchiel 23:17 - Et les Babyloniens se sont rendus chez elle pour partager son lit et pour la rendre impure par leurs prostitutions. Après s’être rendue impure avec eux, elle les a pris en dégoût.
  • Ezéchiel 16:25 - Tu les as dressés à chaque carrefour, tu as fait de ta beauté un usage abominable et tu t’es offerte à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
  • Jérémie 3:6 - L’Eternel me dit au temps du roi Josias  : As-tu vu ce qu’a fait Israël-l’infidèle ? Elle qui allait sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert pour s’y prostituer.
  • Jérémie 2:20 - Voici : depuis toujours, ╵tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens en disant : « Je ne veux plus être esclave ! » Mais, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, toi, tu t’es allongée tout comme une prostituée  !
  • Jérémie 3:2 - Lève les yeux, regarde ╵les hauteurs du pays : y a-t-il un endroit ╵où tu ne te sois pas ╵livrée à l’inconduite ? Tu guettais tes amants, assise ╵sur le bord des chemins, comme le Bédouin guette ses victimes ╵dans le désert. Et tu as souillé le pays par tes prostitutions ╵et actes mauvais !
  • Ezéchiel 20:28 - Je les ai fait entrer dans le pays que j’avais juré de leur donner. Or, partout où ils ont vu une colline élevée ou un arbre vert, ils ont offert leurs sacrifices et ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient ; ils y ont apporté leurs parfums apaisants et y ont répandu leurs libations.
  • Ezéchiel 20:29 - Je leur ai demandé alors : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous vous rendez ? Et ce nom de “haut lieu” a subsisté jusqu’à ce jour. »
  • Ezéchiel 16:16 - Tu as pris certains de tes vêtements, tu les as cousus ensemble pour orner tes hauts lieux et tu t’es prostituée dessus. Jamais rien de tel ne s’était produit, jamais cela ne se reproduira.
  • Ezéchiel 23:41 - et tu t’es assise là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
Bible
Resources
Plans
Donate