Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
57:6 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 当代译本 - 你们把谷中光滑的石头当偶像敬奉, 效忠于它们, 向它们浇奠献祭。 我岂能容忍?
  • 圣经新译本 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
  • 中文标准译本 - 溪谷中的光滑石头 是你的份, 它们就是你的命运! 你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。 对这些事,我难道能容忍吗?
  • 现代标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份! 你也向它浇了奠祭,献了供物。 因这事,我岂能容忍吗?
  • 和合本(拼音版) - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份。 你也向他浇了奠祭、献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • New International Version - The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
  • New International Reader's Version - You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
  • English Standard Version - Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
  • New Living Translation - Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
  • Christian Standard Bible - Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
  • New American Standard Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
  • New King James Version - Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
  • Amplified Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
  • American Standard Version - Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
  • King James Version - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • New English Translation - Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
  • World English Bible - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
  • 新標點和合本 - 在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 當代譯本 - 你們把谷中光滑的石頭當偶像敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
  • 聖經新譯本 - 在山谷中光滑的石頭裡有你的分; 只有它們是你所要得的分! 你也向它們澆了奠祭, 獻上了供物。 這些事我豈能容忍不報復呢?
  • 呂振中譯本 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
  • 中文標準譯本 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
  • 現代標點和合本 - 在谷中光滑石頭裡有你的份, 這些就是你所得的份! 你也向它澆了奠祭,獻了供物。 因這事,我豈能容忍嗎?
  • 文理和合譯本 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Las piedras lisas de los arroyos serán tu herencia; sí, ellas serán tu destino. Ante ellas has derramado libaciones y has presentado ofrendas de grano. Ante estas cosas, ¿me quedaré callado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 골짜기에서 매끄러운 돌을 주워 그것을 신으로 섬기고 있으며 그것을 너희 유산처럼 생각하여 거기에 술을 따르며 곡식으로 소제를 드리고 있으니 내가 어떻게 이런 일을 용납할 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Среди гладких камней из ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
  • Восточный перевод - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блудница Исроил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pierres polies du torrent , voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?
  • リビングバイブル - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng các ngươi là các tảng đá nhẵn bóng trong các thung lũng. Các ngươi thờ phượng chúng với rượu và tế lễ chay. Chúng nó, không phải Ta, là cơ nghiệp của ngươi. Các ngươi nghĩ những việc này có làm Ta vui không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูปเคารพท่ามกลางหินเรียบในหุบเขาลึกเป็นส่วนของเจ้า พระเหล่านั้นเป็นส่วนของเจ้า ใช่ เจ้าได้ถวายเครื่องดื่มบูชา และเครื่องธัญบูชาแก่พวกมัน เพราะสิ่งเหล่านี้ เราควรจะยกโทษให้เจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แบ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​อยู่​ท่าม​กลาง​หิน​เรียบ​ของ​หุบเขา เจ้า​เท​เครื่อง​ดื่ม​บูชา และ​เจ้า​นำ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​มา​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ของ​เจ้า เรา​ควร​จะ​เปลี่ยน​ใจ​เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​หรือ
Cross Reference
  • Jeremiah 44:19 - And then the women chimed in: “Yes! Absolutely! We’re going to keep at it, offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out offerings to her. Aren’t our husbands behind us? They like it that we make goddess cakes and pour out our offerings to her.” * * *
  • Jeremiah 44:20 - Then Jeremiah spoke up, confronting the men and the women, all the people who had answered so insolently. He said, “The sacrifices that you and your parents, your kings, your government officials, and the common people of the land offered up in the cities of Judah and the streets of Jerusalem—don’t you think God noticed? He noticed, all right. And he got fed up. Finally, he couldn’t take your evil behavior and your disgusting acts any longer. Your land became a wasteland, a death valley, a horror story, a ghost town. And it continues to be just that. This doom has come upon you because you kept offering all those sacrifices, and you sinned against God! You refused to listen to him, wouldn’t live the way he directed, ignored the covenant conditions.”
  • Jeremiah 44:24 - Jeremiah kept going, but now zeroed in on the women: “Listen, all you who are from Judah and living in Egypt—please, listen to God’s Word. God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: ‘You women! You said it and then you did it. You said, “We’re going to keep the vows we made to sacrifice to the Queen of Heaven and pour out offerings to her, and nobody’s going to stop us!”’
  • Jeremiah 44:25 - “Well, go ahead. Keep your vows. Do it up big. But also listen to what God has to say about it, all you who are from Judah but live in Egypt: ‘I swear by my great name, backed by everything I am—this is God speaking!—that never again shall my name be used in vows, such as “As sure as the Master, God, lives!” by anyone in the whole country of Egypt. I’ve targeted each one of you for doom. The good is gone for good.
  • Isaiah 65:11 - “But you who abandon me, your God, who forget the holy mountains, Who hold dinners for Lady Luck and throw cocktail parties for Sir Fate, Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate.”
  • Ezekiel 20:39 - “‘But you, people of Israel, this is the Message of God, the Master, to you: Go ahead, serve your no-god idols! But later, you’ll think better of it and quit throwing filth and mud on me with your pagan offerings and no-god idols. For on my holy mountain, the high mountain of Israel, I, God, the Master, tell you that the entire people of Israel will worship me. I’ll receive them there with open arms. I’ll demand your best gifts and offerings, all your holy sacrifices. What’s more, I’ll receive you as the best kind of offerings when I bring you back from all the lands and countries in which you’ve been scattered. I’ll demonstrate in the eyes of the world that I am The Holy. When I return you to the land of Israel, the land that I solemnly promised with upraised arm to give to your parents, you’ll realize that I am God. Then and there you’ll remember all that you’ve done, the way you’ve lived that has made you so filthy—and you’ll loathe yourselves.
  • Isaiah 66:3 - “Your acts of worship are acts of sin: Your sacrificial slaughter of the ox is no different from murdering the neighbor; Your offerings for worship, no different from dumping pig’s blood on the altar; Your presentation of memorial gifts, no different from honoring a no-god idol. You choose self-serving worship, you delight in self-centered worship—disgusting! Well, I choose to expose your nonsense and let you realize your worst fears, Because when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil, you chose what I hate.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
  • 当代译本 - 你们把谷中光滑的石头当偶像敬奉, 效忠于它们, 向它们浇奠献祭。 我岂能容忍?
  • 圣经新译本 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
  • 中文标准译本 - 溪谷中的光滑石头 是你的份, 它们就是你的命运! 你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。 对这些事,我难道能容忍吗?
  • 现代标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份! 你也向它浇了奠祭,献了供物。 因这事,我岂能容忍吗?
  • 和合本(拼音版) - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份。 你也向他浇了奠祭、献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
  • New International Version - The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
  • New International Reader's Version - You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
  • English Standard Version - Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
  • New Living Translation - Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
  • Christian Standard Bible - Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
  • New American Standard Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
  • New King James Version - Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
  • Amplified Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
  • American Standard Version - Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
  • King James Version - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
  • New English Translation - Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
  • World English Bible - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
  • 新標點和合本 - 在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
  • 當代譯本 - 你們把谷中光滑的石頭當偶像敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
  • 聖經新譯本 - 在山谷中光滑的石頭裡有你的分; 只有它們是你所要得的分! 你也向它們澆了奠祭, 獻上了供物。 這些事我豈能容忍不報復呢?
  • 呂振中譯本 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
  • 中文標準譯本 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
  • 現代標點和合本 - 在谷中光滑石頭裡有你的份, 這些就是你所得的份! 你也向它澆了奠祭,獻了供物。 因這事,我豈能容忍嗎?
  • 文理和合譯本 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Las piedras lisas de los arroyos serán tu herencia; sí, ellas serán tu destino. Ante ellas has derramado libaciones y has presentado ofrendas de grano. Ante estas cosas, ¿me quedaré callado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 골짜기에서 매끄러운 돌을 주워 그것을 신으로 섬기고 있으며 그것을 너희 유산처럼 생각하여 거기에 술을 따르며 곡식으로 소제를 드리고 있으니 내가 어떻게 이런 일을 용납할 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Среди гладких камней из ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
  • Восточный перевод - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блудница Исроил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pierres polies du torrent , voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?
  • リビングバイブル - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng các ngươi là các tảng đá nhẵn bóng trong các thung lũng. Các ngươi thờ phượng chúng với rượu và tế lễ chay. Chúng nó, không phải Ta, là cơ nghiệp của ngươi. Các ngươi nghĩ những việc này có làm Ta vui không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูปเคารพท่ามกลางหินเรียบในหุบเขาลึกเป็นส่วนของเจ้า พระเหล่านั้นเป็นส่วนของเจ้า ใช่ เจ้าได้ถวายเครื่องดื่มบูชา และเครื่องธัญบูชาแก่พวกมัน เพราะสิ่งเหล่านี้ เราควรจะยกโทษให้เจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แบ่ง​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​อยู่​ท่าม​กลาง​หิน​เรียบ​ของ​หุบเขา เจ้า​เท​เครื่อง​ดื่ม​บูชา และ​เจ้า​นำ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​มา​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น นั่น​แหละ​ที่​เป็น​ของ​เจ้า เรา​ควร​จะ​เปลี่ยน​ใจ​เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​หรือ
  • Jeremiah 44:19 - And then the women chimed in: “Yes! Absolutely! We’re going to keep at it, offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out offerings to her. Aren’t our husbands behind us? They like it that we make goddess cakes and pour out our offerings to her.” * * *
  • Jeremiah 44:20 - Then Jeremiah spoke up, confronting the men and the women, all the people who had answered so insolently. He said, “The sacrifices that you and your parents, your kings, your government officials, and the common people of the land offered up in the cities of Judah and the streets of Jerusalem—don’t you think God noticed? He noticed, all right. And he got fed up. Finally, he couldn’t take your evil behavior and your disgusting acts any longer. Your land became a wasteland, a death valley, a horror story, a ghost town. And it continues to be just that. This doom has come upon you because you kept offering all those sacrifices, and you sinned against God! You refused to listen to him, wouldn’t live the way he directed, ignored the covenant conditions.”
  • Jeremiah 44:24 - Jeremiah kept going, but now zeroed in on the women: “Listen, all you who are from Judah and living in Egypt—please, listen to God’s Word. God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: ‘You women! You said it and then you did it. You said, “We’re going to keep the vows we made to sacrifice to the Queen of Heaven and pour out offerings to her, and nobody’s going to stop us!”’
  • Jeremiah 44:25 - “Well, go ahead. Keep your vows. Do it up big. But also listen to what God has to say about it, all you who are from Judah but live in Egypt: ‘I swear by my great name, backed by everything I am—this is God speaking!—that never again shall my name be used in vows, such as “As sure as the Master, God, lives!” by anyone in the whole country of Egypt. I’ve targeted each one of you for doom. The good is gone for good.
  • Isaiah 65:11 - “But you who abandon me, your God, who forget the holy mountains, Who hold dinners for Lady Luck and throw cocktail parties for Sir Fate, Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate.”
  • Ezekiel 20:39 - “‘But you, people of Israel, this is the Message of God, the Master, to you: Go ahead, serve your no-god idols! But later, you’ll think better of it and quit throwing filth and mud on me with your pagan offerings and no-god idols. For on my holy mountain, the high mountain of Israel, I, God, the Master, tell you that the entire people of Israel will worship me. I’ll receive them there with open arms. I’ll demand your best gifts and offerings, all your holy sacrifices. What’s more, I’ll receive you as the best kind of offerings when I bring you back from all the lands and countries in which you’ve been scattered. I’ll demonstrate in the eyes of the world that I am The Holy. When I return you to the land of Israel, the land that I solemnly promised with upraised arm to give to your parents, you’ll realize that I am God. Then and there you’ll remember all that you’ve done, the way you’ve lived that has made you so filthy—and you’ll loathe yourselves.
  • Isaiah 66:3 - “Your acts of worship are acts of sin: Your sacrificial slaughter of the ox is no different from murdering the neighbor; Your offerings for worship, no different from dumping pig’s blood on the altar; Your presentation of memorial gifts, no different from honoring a no-god idol. You choose self-serving worship, you delight in self-centered worship—disgusting! Well, I choose to expose your nonsense and let you realize your worst fears, Because when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil, you chose what I hate.”
Bible
Resources
Plans
Donate