Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
57:20 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
Cross Reference
  • 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
  • 約伯記 20:11 - 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。
  • 約伯記 20:12 - 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、
  • 約伯記 20:13 - 久含不棄、
  • 約伯記 20:14 - 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。
  • 約伯記 20:15 - 其平日並吞財貨、上帝必使復吐之。
  • 約伯記 20:16 - 或飲蛇毒而亡、或為蝮螫而死。
  • 約伯記 20:17 - 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。
  • 約伯記 20:18 - 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。
  • 約伯記 20:19 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 約伯記 20:20 - 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。
  • 約伯記 20:21 - 其所食無餘、其享福不永。
  • 約伯記 20:22 - 即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。
  • 約伯記 20:23 - 彼既飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。
  • 約伯記 20:24 - 雖避鐵器、而傷於銅弓。
  • 約伯記 20:25 - 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗、
  • 約伯記 20:26 - 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。
  • 約伯記 20:27 - 天癉其惡、地罰其罪。
  • 約伯記 20:28 - 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。
  • 約伯記 20:29 - 全能之上帝、施報於惡人者若此。
  • 約伯記 15:20 - 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。
  • 約伯記 15:21 - 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
  • 約伯記 15:22 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
  • 約伯記 15:23 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 約伯記 15:24 - 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。
  • 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 箴言 4:16 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 箴言 4:17 - 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。
  • 約伯記 18:5 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 約伯記 18:6 - 其室之光必暗、其燈必息。
  • 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
  • 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
  • 約伯記 18:9 - 機檻囚之、籠絡困之。
  • 約伯記 18:10 - 到處皆絆、隨在維坑。
  • 約伯記 18:11 - 患難臨其身、追逐踵其後。
  • 約伯記 18:12 - 其力因饑而困頓、禍機伏於側、
  • 約伯記 18:13 - 彼患危苦之疾、蝕其肢體。
  • 約伯記 18:14 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
  • 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
  • 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
  • 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
  • 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
  • New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
  • English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
  • New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
  • Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
  • New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
  • New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
  • Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
  • American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
  • New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
  • World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
  • 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
  • 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
  • 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
  • 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
  • Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
  • Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
  • Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​คน​ชั่ว​เป็น​เหมือน​ทะเล​ที่​ซัด​ไป​มา เพราะ​ทะเล​จะ​เงียบ​สงบ​ไม่​ได้ และ​คลื่น​ทะเล​ซัด​ตม และ​ขี้​ดิน​ตลบ​ขึ้น​มา
  • 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
  • 約伯記 20:11 - 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。
  • 約伯記 20:12 - 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、
  • 約伯記 20:13 - 久含不棄、
  • 約伯記 20:14 - 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。
  • 約伯記 20:15 - 其平日並吞財貨、上帝必使復吐之。
  • 約伯記 20:16 - 或飲蛇毒而亡、或為蝮螫而死。
  • 約伯記 20:17 - 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。
  • 約伯記 20:18 - 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以為悅。
  • 約伯記 20:19 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 約伯記 20:20 - 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。
  • 約伯記 20:21 - 其所食無餘、其享福不永。
  • 約伯記 20:22 - 即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。
  • 約伯記 20:23 - 彼既飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。
  • 約伯記 20:24 - 雖避鐵器、而傷於銅弓。
  • 約伯記 20:25 - 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗、
  • 約伯記 20:26 - 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。
  • 約伯記 20:27 - 天癉其惡、地罰其罪。
  • 約伯記 20:28 - 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。
  • 約伯記 20:29 - 全能之上帝、施報於惡人者若此。
  • 約伯記 15:20 - 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。
  • 約伯記 15:21 - 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
  • 約伯記 15:22 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
  • 約伯記 15:23 - 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
  • 約伯記 15:24 - 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。
  • 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 箴言 4:16 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 箴言 4:17 - 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。
  • 約伯記 18:5 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 約伯記 18:6 - 其室之光必暗、其燈必息。
  • 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
  • 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
  • 約伯記 18:9 - 機檻囚之、籠絡困之。
  • 約伯記 18:10 - 到處皆絆、隨在維坑。
  • 約伯記 18:11 - 患難臨其身、追逐踵其後。
  • 約伯記 18:12 - 其力因饑而困頓、禍機伏於側、
  • 約伯記 18:13 - 彼患危苦之疾、蝕其肢體。
  • 約伯記 18:14 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
Bible
Resources
Plans
Donate