Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
57:2 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
  • 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
  • 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
  • New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
  • English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
  • Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds  — everyone who lives uprightly.
  • New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
  • New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
  • Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
  • King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
  • New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
  • World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
  • 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
  • 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
  • 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
  • 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
  • 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​สู่​ความ​สงบ พวก​เขา​พักผ่อน​บน​เตียง​นอน ผู้​ดำเนิน​ใน​ความ​เที่ยงธรรม
Cross Reference
  • ヨブ 記 3:17 - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • ルカの福音書 7:50 - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • イザヤ書 26:7 - 正しい人の道は、息の切れる坂や、 歩きにくいでこぼこ道ではありません。 神が道をならし、平らにするのです。
  • イザヤ書 14:18 - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
  • 創世記 17:1 - アブラムが九十九歳になった時、主が彼に現れました。「わたしは全能の神である。わたしの命令に従って正しく生きなさい。
  • マタイの福音書 25:21 - 主人は彼の働きをほめました。『よくやった。おまえはわずかなお金を忠実に使ったから、今度はもっとたくさんの仕事を任せよう。私といっしょに喜んでくれ。』
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:8 - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
  • 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
  • ルカの福音書 1:6 - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
  • ピリピ人への手紙 1:23 - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • ルカの福音書 2:29 - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
  • ルカの福音書 16:22 - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:1 - 私たちがいま住んでいる地上の家が取りこわされても〔すなわち、私たちが死んでこの肉体を離れても〕、天には新しい体、永遠に保証された家があります。それは、人の手ではなく、神の手でつくられた家です。
  • エゼキエル書 32:25 - 殺された全民衆の墓の間に眠るだけだ。生きている時は国々に恐れられていたのに、今は剣に倒れ、その恥を地獄にさらしている。
  • ヨハネの黙示録 14:13 - また私は、頭上で、次のように語る天からの声を聞きました。「さあ、書き記しなさい。『主のために殉教した人々が、その報酬を受ける時がついに来たのです。』」聖霊は言われます。「そのとおり。彼らには十分な祝福が注がれる。今こそ、彼らはいっさいの労苦と試みから解放されて休む時なのだ。その良い行いが、彼らといっしょに天まで立ちのぼるのだから。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 神を敬う人は、死んで、 平和そのものの安息に入ります。
  • 新标点和合本 - 他们得享(原文作“进入”)平安。 素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇 。
  • 当代译本 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 圣经新译本 - 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。
  • 中文标准译本 - 进入平安; 行事坦诚的人安息在自己的躺卧处。
  • 现代标点和合本 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • 和合本(拼音版) - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
  • New International Version - Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
  • New International Reader's Version - Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
  • English Standard Version - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • New Living Translation - For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
  • Christian Standard Bible - He will enter into peace — they will rest on their beds  — everyone who lives uprightly.
  • New American Standard Bible - He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.
  • New King James Version - He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.
  • Amplified Bible - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • American Standard Version - He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
  • King James Version - He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
  • New English Translation - Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.
  • World English Bible - He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
  • 新標點和合本 - 他們得享(原文是進入)平安。 素行正直的,各人在墳裏(原文是牀上)安歇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 當代譯本 - 這些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 聖經新譯本 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 呂振中譯本 - 進入平安; 憑其端正而行的人 安息在他們的永臥處。
  • 中文標準譯本 - 進入平安; 行事坦誠的人安息在自己的躺臥處。
  • 現代標點和合本 - 他們得享 平安, 素行正直的,各人在墳裡 安歇。
  • 文理和合譯本 - 彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○
  • 文理委辦譯本 - 為義者卒於正寢、得考終命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、 安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • Nueva Versión Internacional - Los que van por el camino recto mueren en paz; hallan reposo en su lecho de muerte.
  • 현대인의 성경 - 경건하게 사는 자들은 죽어서 평안과 안식을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ходит в правде, обретают покой; в смерти они находят успокоение.
  • La Bible du Semeur 2015 - La paix viendra et ceux qui suivent ╵le droit chemin pourront dormir tranquilles.
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรมเข้าสู่สันติสุข พวกเขาได้พักสงบเมื่อพวกเขาตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​สู่​ความ​สงบ พวก​เขา​พักผ่อน​บน​เตียง​นอน ผู้​ดำเนิน​ใน​ความ​เที่ยงธรรม
  • ヨブ 記 3:17 - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • ルカの福音書 7:50 - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • イザヤ書 26:7 - 正しい人の道は、息の切れる坂や、 歩きにくいでこぼこ道ではありません。 神が道をならし、平らにするのです。
  • イザヤ書 14:18 - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
  • 創世記 17:1 - アブラムが九十九歳になった時、主が彼に現れました。「わたしは全能の神である。わたしの命令に従って正しく生きなさい。
  • マタイの福音書 25:21 - 主人は彼の働きをほめました。『よくやった。おまえはわずかなお金を忠実に使ったから、今度はもっとたくさんの仕事を任せよう。私といっしょに喜んでくれ。』
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:8 - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
  • 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
  • ルカの福音書 1:6 - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
  • ピリピ人への手紙 1:23 - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • ルカの福音書 2:29 - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
  • ルカの福音書 16:22 - やがて彼は死にました。天使たちに連れられて行った先は、生前神を信じ、正しい生活を送った人たちのところでした。そこで、アブラハムのそばにいることになったのです。そのうち、あの金持ちも死んで葬られましたが、
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:1 - 私たちがいま住んでいる地上の家が取りこわされても〔すなわち、私たちが死んでこの肉体を離れても〕、天には新しい体、永遠に保証された家があります。それは、人の手ではなく、神の手でつくられた家です。
  • エゼキエル書 32:25 - 殺された全民衆の墓の間に眠るだけだ。生きている時は国々に恐れられていたのに、今は剣に倒れ、その恥を地獄にさらしている。
  • ヨハネの黙示録 14:13 - また私は、頭上で、次のように語る天からの声を聞きました。「さあ、書き記しなさい。『主のために殉教した人々が、その報酬を受ける時がついに来たのです。』」聖霊は言われます。「そのとおり。彼らには十分な祝福が注がれる。今こそ、彼らはいっさいの労苦と試みから解放されて休む時なのだ。その良い行いが、彼らといっしょに天まで立ちのぼるのだから。」
Bible
Resources
Plans
Donate