Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
57:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 新标点和合本 - 我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 当代译本 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
  • 圣经新译本 - 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。
  • 中文标准译本 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
  • 现代标点和合本 - 我要指明你的‘公义’, 至于你所行的,都必于你无益。
  • 和合本(拼音版) - 我要指明你的公义, 至于你所行的,都必与你无益。
  • New International Version - I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
  • New International Reader's Version - You have not done what is right or good. I will let everyone know about it. And that will not be of any benefit to you.
  • English Standard Version - I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
  • New Living Translation - Now I will expose your so-called good deeds. None of them will help you.
  • Christian Standard Bible - I will announce your righteousness, and your works — they will not profit you.
  • New American Standard Bible - I will declare your righteousness and your deeds, And they will not benefit you.
  • New King James Version - I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
  • Amplified Bible - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
  • American Standard Version - I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
  • King James Version - I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
  • New English Translation - I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
  • World English Bible - I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
  • 新標點和合本 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 當代譯本 - 我要揭露你們所謂的公義和作為, 它們對你們毫無益處。
  • 聖經新譯本 - 我要說明你的公義和你所作的, 但它們都必與你無益。
  • 呂振中譯本 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
  • 中文標準譯本 - 現在我要親自宣告你的『義』和作為, 但它們對你毫無益處!
  • 現代標點和合本 - 我要指明你的『公義』, 至於你所行的,都必於你無益。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、 亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾
  • Nueva Versión Internacional - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
  • 현대인의 성경 - 너희는 옳은 일을 한다고 생각하겠지만 내가 너희 소행을 드러낼 것이니 너희 옳은 행위가 너희에게 도움이 되지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
  • リビングバイブル - さらに、おまえたちの正しさと良い行い、 そんなものは、おまえたちを救えない。
  • Nova Versão Internacional - Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sẽ phơi bày nếp sống thiện lành của các ngươi. Những thứ ấy chẳng ích lợi gì cho các ngươi cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปิดเผยความชอบธรรมและการกระทำทั้งหลายของเจ้า แต่มันจะไม่เป็นประโยชน์อันใดแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ประกาศ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า แต่​มัน​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ประโยชน์​ต่อ​เจ้า
Cross Reference
  • 以賽亞書 66:3 - 「至於那些宰牛,殺人, 獻羔羊,打斷狗頸項, 獻豬血為供物, 燒乳香,稱頌偶像的, 他們選擇自己的道路, 心裏喜愛可憎惡的事;
  • 以賽亞書 66:4 - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 羅馬書 10:2 - 我為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按着真知識。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那歡喜行義、記念你道的人; 看哪,你曾發怒,因我們犯了罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?
  • 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 樂意明白我的道, 好像行義的國家, 未離棄它的 神的典章; 他們向我求問公義的判詞, 喜悅親近 神。
  • 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 以賽亞書 58:5 - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 以賽亞書 59:6 - 所結的網不能當衣服, 無法掩蓋自己所作所為。 他們的行為全是邪惡, 手所做的盡都殘暴。
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 以賽亞書 29:15 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 耶利米書 7:4 - 不要倚靠虛謊的話,說:『這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
  • 耶利米書 7:5 - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 耶利米書 7:7 - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 耶利米書 7:8 - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話語。
  • 耶利米書 7:9 - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 又來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜,說『我們平安無事』,為了要行這一切可憎的事呢?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩呢?看哪,我真的都看見了。這是耶和華說的。
  • 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 「沒有義人,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的, 沒有尋求 神的。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們的舌頭玩弄詭詐。 他們的嘴唇裏有毒蛇的毒液,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口是咒罵苦毒。
  • 羅馬書 3:15 - 他們的腳為殺人流血飛跑;
  • 羅馬書 3:16 - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 羅馬書 3:17 - 和平的路,他們不認識;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕 神。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 如切塊 下鍋, 如釜中的肉。
  • 彌迦書 3:4 - 到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時,因他們所行的惡, 他必轉臉離開他們。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 新标点和合本 - 我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
  • 当代译本 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
  • 圣经新译本 - 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。
  • 中文标准译本 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
  • 现代标点和合本 - 我要指明你的‘公义’, 至于你所行的,都必于你无益。
  • 和合本(拼音版) - 我要指明你的公义, 至于你所行的,都必与你无益。
  • New International Version - I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
  • New International Reader's Version - You have not done what is right or good. I will let everyone know about it. And that will not be of any benefit to you.
  • English Standard Version - I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
  • New Living Translation - Now I will expose your so-called good deeds. None of them will help you.
  • Christian Standard Bible - I will announce your righteousness, and your works — they will not profit you.
  • New American Standard Bible - I will declare your righteousness and your deeds, And they will not benefit you.
  • New King James Version - I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
  • Amplified Bible - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
  • American Standard Version - I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
  • King James Version - I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
  • New English Translation - I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
  • World English Bible - I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
  • 新標點和合本 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
  • 當代譯本 - 我要揭露你們所謂的公義和作為, 它們對你們毫無益處。
  • 聖經新譯本 - 我要說明你的公義和你所作的, 但它們都必與你無益。
  • 呂振中譯本 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
  • 中文標準譯本 - 現在我要親自宣告你的『義』和作為, 但它們對你毫無益處!
  • 現代標點和合本 - 我要指明你的『公義』, 至於你所行的,都必於你無益。
  • 文理和合譯本 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
  • 文理委辦譯本 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、 亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾
  • Nueva Versión Internacional - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
  • 현대인의 성경 - 너희는 옳은 일을 한다고 생각하겠지만 내가 너희 소행을 드러낼 것이니 너희 옳은 행위가 너희에게 도움이 되지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
  • リビングバイブル - さらに、おまえたちの正しさと良い行い、 そんなものは、おまえたちを救えない。
  • Nova Versão Internacional - Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
  • Hoffnung für alle - Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sẽ phơi bày nếp sống thiện lành của các ngươi. Những thứ ấy chẳng ích lợi gì cho các ngươi cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปิดเผยความชอบธรรมและการกระทำทั้งหลายของเจ้า แต่มันจะไม่เป็นประโยชน์อันใดแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ประกาศ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า แต่​มัน​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ประโยชน์​ต่อ​เจ้า
  • 以賽亞書 66:3 - 「至於那些宰牛,殺人, 獻羔羊,打斷狗頸項, 獻豬血為供物, 燒乳香,稱頌偶像的, 他們選擇自己的道路, 心裏喜愛可憎惡的事;
  • 以賽亞書 66:4 - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 羅馬書 10:2 - 我為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按着真知識。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那歡喜行義、記念你道的人; 看哪,你曾發怒,因我們犯了罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?
  • 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 樂意明白我的道, 好像行義的國家, 未離棄它的 神的典章; 他們向我求問公義的判詞, 喜悅親近 神。
  • 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 以賽亞書 58:5 - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 以賽亞書 59:6 - 所結的網不能當衣服, 無法掩蓋自己所作所為。 他們的行為全是邪惡, 手所做的盡都殘暴。
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 以賽亞書 29:15 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 耶利米書 7:4 - 不要倚靠虛謊的話,說:『這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
  • 耶利米書 7:5 - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 耶利米書 7:7 - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 耶利米書 7:8 - 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話語。
  • 耶利米書 7:9 - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 又來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜,說『我們平安無事』,為了要行這一切可憎的事呢?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩呢?看哪,我真的都看見了。這是耶和華說的。
  • 羅馬書 3:10 - 就如經上所記: 「沒有義人,連一個也沒有。
  • 羅馬書 3:11 - 沒有明白的, 沒有尋求 神的。
  • 羅馬書 3:12 - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們的舌頭玩弄詭詐。 他們的嘴唇裏有毒蛇的毒液,
  • 羅馬書 3:14 - 滿口是咒罵苦毒。
  • 羅馬書 3:15 - 他們的腳為殺人流血飛跑;
  • 羅馬書 3:16 - 他們的路留下毀壞和災難。
  • 羅馬書 3:17 - 和平的路,他們不認識;
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕 神。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我百姓的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 如切塊 下鍋, 如釜中的肉。
  • 彌迦書 3:4 - 到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時,因他們所行的惡, 他必轉臉離開他們。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
Bible
Resources
Plans
Donate