Parallel Verses
- リビングバイブル - 「野の獣よ、来て羊を裂き殺せ。 森の獣よ、来て、わたしの民の骨まで食らえ。
- 新标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
- 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
- 当代译本 - 田野和林中的一切走兽啊, 来吞吃吧!
- 圣经新译本 - 田野的百兽啊!你们都来吃吧。 林中的百兽啊!你们都要这样。
- 中文标准译本 - 田野中和森林中的百兽啊, 你们都来吞噬吧!
- 现代标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧, 林中的诸兽也要如此!
- 和合本(拼音版) - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
- New International Version - Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
- New International Reader's Version - Come, all you enemy nations! Come like wild animals. Come and destroy like animals in the forest.
- English Standard Version - All you beasts of the field, come to devour— all you beasts in the forest.
- New Living Translation - Come, wild animals of the field! Come, wild animals of the forest! Come and devour my people!
- The Message - A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians! For Israel’s watchmen are blind, the whole lot of them. They have no idea what’s going on. They’re dogs without sense enough to bark, lazy dogs, dreaming in the sun— But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel’s shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever’s not nailed down. “Come,” they say, “let’s have a party. Let’s go out and get drunk!” And tomorrow, more of the same: “Let’s live it up!”
- Christian Standard Bible - All you animals of the field and forest, come and eat!
- New American Standard Bible - All you wild animals, All you animals in the forest, Come to eat.
- New King James Version - All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.
- Amplified Bible - All you beasts of the field, All you beasts (hostile nations) in the forest, Come to eat.
- American Standard Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
- King James Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
- New English Translation - All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!
- World English Bible - All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
- 新標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧! 林中的諸獸也要如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
- 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
- 當代譯本 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
- 聖經新譯本 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
- 呂振中譯本 - 田野上的眾獸啊,來吞喫吧! 樹林中的百獸啊, 來撕裂哦 !
- 中文標準譯本 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
- 現代標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧, 林中的諸獸也要如此!
- 文理和合譯本 - 田野叢林之獸、其來吞噬、
- 文理委辦譯本 - 又曰、當令野獸、來此吞噬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Animales del campo y fieras del bosque, ¡vengan todos y devoren!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이방 민족들아, 들짐승처럼 와서 내 백성을 삼켜라.
- Новый Русский Перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- Восточный перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous les animaux sauvages, venez, repaissez-vous, tous les animaux des forêts !
- Nova Versão Internacional - Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!
- Hoffnung für alle - »Ihr wilden Tiere aus Wald und Feld, kommt und fresst mein Volk!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, tất cả thú dữ ngoài đồng! Hãy đến, tất cả thú dữ trong rừng! Hãy đến và cắn xé dân Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสิ มวลสัตว์ป่าแห่งท้องทุ่งเอ๋ย มาขย้ำกินสิ บรรดาสัตว์ป่าแห่งพงไพร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่งนา และในป่า พวกเจ้าจงมากิน
Cross Reference
- イザヤ書 18:6 - あなたの強力な軍隊は戦場でしかばねをさらし、 野鳥や野獣の餌食になるのです。 はげたかの群れは夏の間死体を食い荒らし、 野獣の群れは冬の間骨まで食べ尽くします。
- 申命記 28:26 - 戦死者の死体が鳥や野獣のえじきとなっても、追い払う者さえいません。
- エゼキエル書 29:5 - おまえを魚もろとも、死ぬまで荒野に放っておく。 遺体を葬る者はいない。 わたしがおまえを野獣や鳥のえじきとしたからだ。
- エゼキエル書 39:17 - さあ、人の子よ、鳥にも獣にも呼びかけて、こう言いなさい。みな集まれ。いけにえの大饗宴だ。近くからも遠くからも、イスラエルの山々に来なさい。さあ、肉を食べ、血を飲むのだ。
- ヨハネの黙示録 19:17 - そのとき私は、光の中に立つ一人の天使が、大声で空高く飛んでいるすべての鳥に呼びかけるのを見ました。「さあ、集まりなさい。偉大な神の祝宴の始まりです。
- ヨハネの黙示録 19:18 - さあ、王、司令官、偉大な将軍、馬と乗り手、それから大きい者と小さい者、奴隷と自由人のすべての肉を食べなさい。」
- エレミヤ書 12:9 - わたしの民は倒れた。 わたしは、はげたかと野獣の群れに、 その死体の肉を食べさせる。」