Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
52:9 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的荒场啊, 你们要一同欢呼歌唱, 因为耶和华安慰了祂的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的废墟啊! 你们要发声,一同欢呼。 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的废墟啊, 要放声一同欢唱! 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱! 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱, 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • New International Version - Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Burst into songs of joy together, you broken-down buildings in Jerusalem. The Lord has comforted his people. He has set Jerusalem free.
  • English Standard Version - Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem, for the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
  • New Living Translation - Let the ruins of Jerusalem break into joyful song, for the Lord has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Be joyful, rejoice together, you ruins of Jerusalem! For the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Be cheerful, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • New King James Version - Break forth into joy, sing together, You waste places of Jerusalem! For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • Amplified Bible - Break forth, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • American Standard Version - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • King James Version - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • New English Translation - In unison give a joyful shout, O ruins of Jerusalem! For the Lord consoles his people; he protects Jerusalem.
  • World English Bible - Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的荒場啊, 要發起歡聲,一同歌唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的廢墟啊, 要出聲一同歡唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的廢墟啊, 要出聲一同歡唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的荒場啊, 你們要一同歡呼歌唱, 因為耶和華安慰了祂的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的廢墟啊! 你們要發聲,一同歡呼。 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的荒場啊, 爆發大聲,一齊歡呼哦! 因為永恆主安慰了他的人民了, 贖回了 耶路撒冷 了。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的廢墟啊, 要放聲一同歡唱! 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的荒場啊, 要發起歡聲,一同歌唱! 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Ruinas de Jerusalén, ¡prorrumpan juntas en canciones de alegría! Porque el Señor ha consolado a su pueblo, ¡ha redimido a Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘의 황폐한 곳들아, 함께 기뻐하며 노래하라. 여호와께서 자기 백성을 위로하시고 예루살렘을 구출하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poussez des cris de joie, ╵ensemble faites éclater ╵votre allégresse, vous, ruines de Jérusalem ! Car l’Eternel ╵a consolé son peuple et délivré Jérusalem.
  • リビングバイブル - エルサレムの廃墟よ、大声で喜びの歌を歌いなさい。 主がご自分の民を慰め、 エルサレムを敵の手から買い戻したからです。
  • Nova Versão Internacional - Juntas cantem de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo; ele resgatou Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Noch ist Jerusalem ein einziger Trümmerhaufen. Doch ihr Ruinen, singt und jubelt miteinander vor Freude! Denn der Herr tröstet sein Volk. Er befreit Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để các tường thành đổ nát của Giê-ru-sa-lem hoan ca vì Chúa Hằng Hữu đã an ủi dân Ngài. Ngài đã khôi phục Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่วมกันเปล่งเสียงร้องเพลงเบิกบานเถิด ซากปรักหักพังของเยรูซาเล็มเอ๋ย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลอบโยนประชากรของพระองค์แล้ว พระองค์ได้ทรงไถ่เยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถาน​ที่​ร้าง​ของ​เยรูซาเล็ม จง​ส่งเสียง​ร้อง​ร่วม​กัน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลอบ​ประโลม​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไถ่​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • Isaiah 49:13 - Heavens, raise the roof! Earth, wake the dead! Mountains, send up cheers! God has comforted his people. He has tenderly nursed his beaten-up, beaten-down people.
  • Isaiah 54:1 - “Sing, barren woman, who has never had a baby. Fill the air with song, you who’ve never experienced childbirth! You’re ending up with far more children than all those childbearing women.” God says so! “Clear lots of ground for your tents! Make your tents large. Spread out! Think big! Use plenty of rope, drive the tent pegs deep. You’re going to need lots of elbow room for your growing family. You’re going to take over whole nations; you’re going to resettle abandoned cities. Don’t be afraid—you’re not going to be embarrassed. Don’t hold back—you’re not going to come up short. You’ll forget all about the humiliations of your youth, and the indignities of being a widow will fade from memory. For your Maker is your bridegroom, his name, God-of-the-Angel-Armies! Your Redeemer is The Holy of Israel, known as God of the whole earth. You were like an abandoned wife, devastated with grief, and God welcomed you back, Like a woman married young and then left,” says your God.
  • Isaiah 66:10 - “Rejoice, Jerusalem, and all who love her, celebrate! And all you who have shed tears over her, join in the happy singing. You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom.”
  • Isaiah 66:12 - God’s Message: “I’ll pour robust well-being into her like a river, the glory of nations like a river in flood. You’ll nurse at her breasts, nestle in her bosom, and be bounced on her knees. As a mother comforts her child, so I’ll comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • Isaiah 42:10 - Sing to God a brand-new song, sing his praises all over the world! Let the sea and its fish give a round of applause, with all the far-flung islands joining in. Let the desert and its camps raise a tune, calling the Kedar nomads to join in. Let the villagers in Sela round up a choir and perform from the tops of the mountains. Make God’s glory resound; echo his praises from coast to coast. God steps out like he means business. You can see he’s primed for action. He shouts, announcing his arrival; he takes charge and his enemies fall into line: “I’ve been quiet long enough. I’ve held back, biting my tongue. But now I’m letting loose, letting go, like a woman who’s having a baby— Stripping the hills bare, withering the wildflowers, Drying up the rivers, turning lakes into mudflats. But I’ll take the hand of those who don’t know the way, who can’t see where they’re going. I’ll be a personal guide to them, directing them through unknown country. I’ll be right there to show them what roads to take, make sure they don’t fall into the ditch. These are the things I’ll be doing for them— sticking with them, not leaving them for a minute.”
  • Isaiah 55:12 - “So you’ll go out in joy, you’ll be led into a whole and complete life. The mountains and hills will lead the parade, bursting with song. All the trees of the forest will join the procession, exuberant with applause. No more thistles, but giant sequoias, no more thornbushes, but stately pines— Monuments to me, to God, living and lasting evidence of God.”
  • Isaiah 44:23 - High heavens, sing! God has done it. Deep earth, shout! And you mountains, sing! A forest choir of oaks and pines and cedars! God has redeemed Jacob. God’s glory is on display in Israel.
  • Isaiah 14:7 - And now it’s over, the whole earth quietly at rest. Burst into song! Make the rafters ring! Ponderosa pine trees are happy, giant Lebanon cedars are relieved, saying, “Since you’ve been cut down, there’s no one around to cut us down.” And the underworld dead are all excited, preparing to welcome you when you come. Getting ready to greet you are the ghostly dead, all the famous names of earth. All the buried kings of the nations will stand up on their thrones With well-prepared speeches, royal invitations to death: “Now you are as nothing as we are! Make yourselves at home with us dead folks!”
  • Isaiah 48:20 - Get out of Babylon! Run from the Babylonians! Shout the news. Broadcast it. Let the world know, the whole world. Tell them, “God redeemed his dear servant Jacob!”
  • Zephaniah 3:14 - So sing, Daughter Zion! Raise your voices, Israel! Daughter Jerusalem, be happy! celebrate! God has reversed his judgments against you and sent your enemies off chasing their tails. From now on, God is Israel’s king, in charge at the center. There’s nothing to fear from evil ever again!
  • Psalms 96:11 - Let’s hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
  • Psalms 96:12 - Let Wilderness turn cartwheels, Animals, come dance, Put every tree of the forest in the choir—
  • Psalms 98:4 - Shout your praises to God, everybody! Let loose and sing! Strike up the band!
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的荒场啊, 你们要一同欢呼歌唱, 因为耶和华安慰了祂的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的废墟啊! 你们要发声,一同欢呼。 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的废墟啊, 要放声一同欢唱! 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱! 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱, 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • New International Version - Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Burst into songs of joy together, you broken-down buildings in Jerusalem. The Lord has comforted his people. He has set Jerusalem free.
  • English Standard Version - Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem, for the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
  • New Living Translation - Let the ruins of Jerusalem break into joyful song, for the Lord has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Be joyful, rejoice together, you ruins of Jerusalem! For the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Be cheerful, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • New King James Version - Break forth into joy, sing together, You waste places of Jerusalem! For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • Amplified Bible - Break forth, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • American Standard Version - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • King James Version - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • New English Translation - In unison give a joyful shout, O ruins of Jerusalem! For the Lord consoles his people; he protects Jerusalem.
  • World English Bible - Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的荒場啊, 要發起歡聲,一同歌唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的廢墟啊, 要出聲一同歡唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的廢墟啊, 要出聲一同歡唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的荒場啊, 你們要一同歡呼歌唱, 因為耶和華安慰了祂的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的廢墟啊! 你們要發聲,一同歡呼。 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的荒場啊, 爆發大聲,一齊歡呼哦! 因為永恆主安慰了他的人民了, 贖回了 耶路撒冷 了。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的廢墟啊, 要放聲一同歡唱! 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的荒場啊, 要發起歡聲,一同歌唱! 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Ruinas de Jerusalén, ¡prorrumpan juntas en canciones de alegría! Porque el Señor ha consolado a su pueblo, ¡ha redimido a Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘의 황폐한 곳들아, 함께 기뻐하며 노래하라. 여호와께서 자기 백성을 위로하시고 예루살렘을 구출하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poussez des cris de joie, ╵ensemble faites éclater ╵votre allégresse, vous, ruines de Jérusalem ! Car l’Eternel ╵a consolé son peuple et délivré Jérusalem.
  • リビングバイブル - エルサレムの廃墟よ、大声で喜びの歌を歌いなさい。 主がご自分の民を慰め、 エルサレムを敵の手から買い戻したからです。
  • Nova Versão Internacional - Juntas cantem de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo; ele resgatou Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Noch ist Jerusalem ein einziger Trümmerhaufen. Doch ihr Ruinen, singt und jubelt miteinander vor Freude! Denn der Herr tröstet sein Volk. Er befreit Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để các tường thành đổ nát của Giê-ru-sa-lem hoan ca vì Chúa Hằng Hữu đã an ủi dân Ngài. Ngài đã khôi phục Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่วมกันเปล่งเสียงร้องเพลงเบิกบานเถิด ซากปรักหักพังของเยรูซาเล็มเอ๋ย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลอบโยนประชากรของพระองค์แล้ว พระองค์ได้ทรงไถ่เยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถาน​ที่​ร้าง​ของ​เยรูซาเล็ม จง​ส่งเสียง​ร้อง​ร่วม​กัน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลอบ​ประโลม​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไถ่​เยรูซาเล็ม
  • Isaiah 49:13 - Heavens, raise the roof! Earth, wake the dead! Mountains, send up cheers! God has comforted his people. He has tenderly nursed his beaten-up, beaten-down people.
  • Isaiah 54:1 - “Sing, barren woman, who has never had a baby. Fill the air with song, you who’ve never experienced childbirth! You’re ending up with far more children than all those childbearing women.” God says so! “Clear lots of ground for your tents! Make your tents large. Spread out! Think big! Use plenty of rope, drive the tent pegs deep. You’re going to need lots of elbow room for your growing family. You’re going to take over whole nations; you’re going to resettle abandoned cities. Don’t be afraid—you’re not going to be embarrassed. Don’t hold back—you’re not going to come up short. You’ll forget all about the humiliations of your youth, and the indignities of being a widow will fade from memory. For your Maker is your bridegroom, his name, God-of-the-Angel-Armies! Your Redeemer is The Holy of Israel, known as God of the whole earth. You were like an abandoned wife, devastated with grief, and God welcomed you back, Like a woman married young and then left,” says your God.
  • Isaiah 66:10 - “Rejoice, Jerusalem, and all who love her, celebrate! And all you who have shed tears over her, join in the happy singing. You newborns can satisfy yourselves at her nurturing breasts. Yes, delight yourselves and drink your fill at her ample bosom.”
  • Isaiah 66:12 - God’s Message: “I’ll pour robust well-being into her like a river, the glory of nations like a river in flood. You’ll nurse at her breasts, nestle in her bosom, and be bounced on her knees. As a mother comforts her child, so I’ll comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • Isaiah 42:10 - Sing to God a brand-new song, sing his praises all over the world! Let the sea and its fish give a round of applause, with all the far-flung islands joining in. Let the desert and its camps raise a tune, calling the Kedar nomads to join in. Let the villagers in Sela round up a choir and perform from the tops of the mountains. Make God’s glory resound; echo his praises from coast to coast. God steps out like he means business. You can see he’s primed for action. He shouts, announcing his arrival; he takes charge and his enemies fall into line: “I’ve been quiet long enough. I’ve held back, biting my tongue. But now I’m letting loose, letting go, like a woman who’s having a baby— Stripping the hills bare, withering the wildflowers, Drying up the rivers, turning lakes into mudflats. But I’ll take the hand of those who don’t know the way, who can’t see where they’re going. I’ll be a personal guide to them, directing them through unknown country. I’ll be right there to show them what roads to take, make sure they don’t fall into the ditch. These are the things I’ll be doing for them— sticking with them, not leaving them for a minute.”
  • Isaiah 55:12 - “So you’ll go out in joy, you’ll be led into a whole and complete life. The mountains and hills will lead the parade, bursting with song. All the trees of the forest will join the procession, exuberant with applause. No more thistles, but giant sequoias, no more thornbushes, but stately pines— Monuments to me, to God, living and lasting evidence of God.”
  • Isaiah 44:23 - High heavens, sing! God has done it. Deep earth, shout! And you mountains, sing! A forest choir of oaks and pines and cedars! God has redeemed Jacob. God’s glory is on display in Israel.
  • Isaiah 14:7 - And now it’s over, the whole earth quietly at rest. Burst into song! Make the rafters ring! Ponderosa pine trees are happy, giant Lebanon cedars are relieved, saying, “Since you’ve been cut down, there’s no one around to cut us down.” And the underworld dead are all excited, preparing to welcome you when you come. Getting ready to greet you are the ghostly dead, all the famous names of earth. All the buried kings of the nations will stand up on their thrones With well-prepared speeches, royal invitations to death: “Now you are as nothing as we are! Make yourselves at home with us dead folks!”
  • Isaiah 48:20 - Get out of Babylon! Run from the Babylonians! Shout the news. Broadcast it. Let the world know, the whole world. Tell them, “God redeemed his dear servant Jacob!”
  • Zephaniah 3:14 - So sing, Daughter Zion! Raise your voices, Israel! Daughter Jerusalem, be happy! celebrate! God has reversed his judgments against you and sent your enemies off chasing their tails. From now on, God is Israel’s king, in charge at the center. There’s nothing to fear from evil ever again!
  • Psalms 96:11 - Let’s hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
  • Psalms 96:12 - Let Wilderness turn cartwheels, Animals, come dance, Put every tree of the forest in the choir—
  • Psalms 98:4 - Shout your praises to God, everybody! Let loose and sing! Strike up the band!
Bible
Resources
Plans
Donate