Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:18 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
  • 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
  • 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
  • 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
  • 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
  • New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
  • New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
  • English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
  • New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
  • Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
  • New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
  • New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
  • Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
  • American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
  • King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
  • New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
  • World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
  • 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
  • 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
  • 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
  • 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
  • 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
  • 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
  • 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
  • リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
  • Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ให้​กำเนิด จะ​นำ​ทาง​ให้​นาง ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ได้​เลี้ยง​ดู​มา จะ​จูง​มือ​นาง​ไป
Cross Reference
  • Jesaja 3:4 - Dafür gibt er ihnen unreife Kinder als Herrscher, die mit Willkür regieren.
  • Jesaja 3:5 - Schreckliche Zustände werden herrschen: Einer unterdrückt den anderen; die Jungen lehnen sich gegen die Alten auf, die Ehrlosen gegen die geachteten Leute.
  • Jesaja 3:6 - Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!«
  • Jesaja 3:7 - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Jesaja 3:8 - Jerusalem, ja, das ganze Land Juda geht dem Untergang entgegen, denn ihre Bewohner beleidigen den Herrn mit Wort und Tat, sie widersetzen sich seiner Hoheit und Macht.
  • Jeremia 31:32 - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!
  • Apostelgeschichte 13:11 - Der Herr wird dich dafür strafen: Du sollst blind werden und einige Zeit die Sonne nicht sehen können.« Im selben Augenblick erblindete der Mann. Er tappte hilflos umher und brauchte jemanden, der ihn an der Hand führte.
  • Apostelgeschichte 9:8 - Als Saulus aufstand und die Augen öffnete, konnte er nicht mehr sehen. Da nahmen sie ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus.
  • Jesaja 45:1 - Gott hat Kyrus für eine besondere Aufgabe erwählt: Er wird ihn an seiner rechten Hand nehmen und ihm zum Sieg über viele Völker verhelfen; er wird die feindlichen Könige entwaffnen und ihm überall Tür und Tor öffnen. So spricht der Herr zu Kyrus:
  • Matthäus 9:36 - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Hebräer 8:9 - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Denn sie haben sich nicht an meinen Bund gehalten. Deshalb habe ich mich von ihnen abgewandt, spricht der Herr.
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Hiob 8:20 - Vergiss es nicht: Gott lässt einen Unschuldigen niemals fallen, und einen Bösen unterstützt er nicht!
  • Markus 8:23 - Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
  • Jesaja 41:13 - Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich nehme dich an deiner rechten Hand und sage: Hab keine Angst! Ich helfe dir.
  • Psalm 142:4 - Wenn ich nicht mehr weiterweiß, kennst du, Gott, noch einen Ausweg. Denn wohin ich auch gehe: Überall will man mich ins Unglück stürzen.
  • Psalm 88:18 - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Jesaja 49:21 - Erstaunt wirst du dich fragen: ›Woher kommen sie alle? Wer hat sie geboren? Man hat mir doch alle Kinder geraubt, und ich konnte keine mehr bekommen. Ich war verbannt und ausgestoßen, von allen verlassen saß ich da. Wer hat diese Kinder großgezogen, wo kommen sie her?‹
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
  • 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
  • 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
  • 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
  • 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
  • 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
  • New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
  • New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
  • English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
  • New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
  • Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
  • New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
  • New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
  • Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
  • American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
  • King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
  • New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
  • World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
  • 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
  • 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
  • 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
  • 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
  • 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
  • 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
  • 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
  • Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
  • 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
  • リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
  • Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ให้​กำเนิด จะ​นำ​ทาง​ให้​นาง ไม่​มี​สักคน​ใน​บรรดา​บุตร​ชาย​ที่​นาง​ได้​เลี้ยง​ดู​มา จะ​จูง​มือ​นาง​ไป
  • Jesaja 3:4 - Dafür gibt er ihnen unreife Kinder als Herrscher, die mit Willkür regieren.
  • Jesaja 3:5 - Schreckliche Zustände werden herrschen: Einer unterdrückt den anderen; die Jungen lehnen sich gegen die Alten auf, die Ehrlosen gegen die geachteten Leute.
  • Jesaja 3:6 - Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!«
  • Jesaja 3:7 - Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«
  • Jesaja 3:8 - Jerusalem, ja, das ganze Land Juda geht dem Untergang entgegen, denn ihre Bewohner beleidigen den Herrn mit Wort und Tat, sie widersetzen sich seiner Hoheit und Macht.
  • Jeremia 31:32 - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!
  • Apostelgeschichte 13:11 - Der Herr wird dich dafür strafen: Du sollst blind werden und einige Zeit die Sonne nicht sehen können.« Im selben Augenblick erblindete der Mann. Er tappte hilflos umher und brauchte jemanden, der ihn an der Hand führte.
  • Apostelgeschichte 9:8 - Als Saulus aufstand und die Augen öffnete, konnte er nicht mehr sehen. Da nahmen sie ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus.
  • Jesaja 45:1 - Gott hat Kyrus für eine besondere Aufgabe erwählt: Er wird ihn an seiner rechten Hand nehmen und ihm zum Sieg über viele Völker verhelfen; er wird die feindlichen Könige entwaffnen und ihm überall Tür und Tor öffnen. So spricht der Herr zu Kyrus:
  • Matthäus 9:36 - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Hebräer 8:9 - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Denn sie haben sich nicht an meinen Bund gehalten. Deshalb habe ich mich von ihnen abgewandt, spricht der Herr.
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Hiob 8:20 - Vergiss es nicht: Gott lässt einen Unschuldigen niemals fallen, und einen Bösen unterstützt er nicht!
  • Markus 8:23 - Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
  • Jesaja 41:13 - Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich nehme dich an deiner rechten Hand und sage: Hab keine Angst! Ich helfe dir.
  • Psalm 142:4 - Wenn ich nicht mehr weiterweiß, kennst du, Gott, noch einen Ausweg. Denn wohin ich auch gehe: Überall will man mich ins Unglück stürzen.
  • Psalm 88:18 - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Jesaja 49:21 - Erstaunt wirst du dich fragen: ›Woher kommen sie alle? Wer hat sie geboren? Man hat mir doch alle Kinder geraubt, und ich konnte keine mehr bekommen. Ich war verbannt und ausgestoßen, von allen verlassen saß ich da. Wer hat diese Kinder großgezogen, wo kommen sie her?‹
Bible
Resources
Plans
Donate