Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 新标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 当代译本 - 我把我的话传给你, 用我的手庇护你。 我铺展诸天,奠立大地的根基, 对锡安说,‘你是我的子民。’”
  • 圣经新译本 - 我把我的话放在你的口里, 用我的手影蔽护你, 好立定诸天,奠定大地的根基, 对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 中文标准译本 - 我把我的话语放在你口中, 用我手的荫庇遮盖你; 我安置 诸天, 奠定大地的根基, 并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 现代标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:‘你是我的百姓。’”
  • 和合本(拼音版) - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基。 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • New International Version - I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand— I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • New International Reader's Version - I have put my words in your mouth. I have kept you safe in the palm of my hand. I set the heavens in place. I laid the foundations of the earth. I say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • English Standard Version - And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, ‘You are my people.’”
  • New Living Translation - And I have put my words in your mouth and hidden you safely in my hand. I stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. I am the one who says to Israel, ‘You are my people!’”
  • Christian Standard Bible - I have put my words in your mouth, and covered you in the shadow of my hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion, “You are my people.”
  • New American Standard Bible - And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • New King James Version - And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • Amplified Bible - I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the [renewed] heavens and lay the foundations of the [renewed] earth, and to say to Zion (Jerusalem), ‘You are My people.’ ”
  • American Standard Version - And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • King James Version - And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • New English Translation - I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, ‘You are my people.’”
  • World English Bible - I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, ‘You are my people.’”
  • 新標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:你是我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 當代譯本 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 聖經新譯本 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 呂振中譯本 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 中文標準譯本 - 我把我的話語放在你口中, 用我手的蔭庇遮蓋你; 我安置 諸天, 奠定大地的根基, 並對錫安說:『你是我的子民。』」
  • 現代標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:『你是我的百姓。』」
  • 文理和合譯本 - 我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 文理委辦譯本 - 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • Nueva Versión Internacional - He puesto mis palabras en tu boca y te he cubierto con la sombra de mi mano; he establecido los cielos y afirmado la tierra, y he dicho a Sión: “Tú eres mi pueblo”».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 내 교훈을 가르치고 내 손으로 너희를 보호하였다. 나는 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓았으며 시온에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исроилу: «Ты – Мой народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main , pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
  • リビングバイブル - わたしのことばをあなたの口に入れ、 わたしの手の中にあなたを隠し、守った。 星をそれぞれ決められた場所に置き、 この世界を造った。 わたしこそイスラエルに向かって、 『あなたはわたしのものだ』と言いきれる神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu, que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra e que digo a Sião: Você é o meu povo.”
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, was ihr in meinem Auftrag reden sollt. Schützend halte ich meine Hand über euch. Ich habe den Himmel ausgespannt und den Grundstein der Erde gelegt. Und zu den Menschen auf dem Berg Zion sage ich: ›Ihr seid mein Volk!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đặt các lời Ta trong miệng con và Ta sẽ dùng bóng bàn tay Ta che phủ con. Ta sẽ tạo nên các tầng trời và lập nên trái đất. Ta là Đấng đã bảo Si-ôn: ‘Ngươi là dân Ta!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ใส่วาจาของเราไว้ในปากของเจ้า และบังเจ้าไว้ด้วยร่มเงาแห่งมือของเรา เราเป็นผู้สถาปนาฟ้าสวรรค์ไว้ในที่ของมัน เป็นผู้วางฐานรากของโลก และเป็นผู้กล่าวกับศิโยนว่า ‘เจ้าเป็นประชากรของเรา’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ใส่​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ใน​ปาก​ของ​เจ้า​แล้ว และ​คุ้ม​ตัว​เจ้า​อยู่​ใน​ร่ม​เงา​ของ​มือ​เรา เรา​ก่อตั้ง​ฟ้า​สวรรค์ และ​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​กล่าว​กับ​ศิโยน​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
Cross Reference
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
  • 申命記 33:27 - 亙古的 神是避難所, 下面有永久的膀臂。 他從你面前趕走仇敵, 說:『毀滅吧!』
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經過火, 熬煉他們,如熬煉銀子; 試煉他們,如試煉金子。 他們要求告我的名, 我必應允他們。 我說:「這是我的子民。」 他們要說:「耶和華是我的 神。」
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,要他將必須快要發生的事指示他的眾僕人。他差遣使者指明給他的僕人約翰,
  • 以賽亞書 60:14 - 壓制你的,他的子孫必來向你屈身; 藐視你的,都要在你腳前下拜。 人要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
  • 以賽亞書 60:15 - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說: 那些日子以後, 我與以色列家所立的約是這樣: 我要將我的律法放在他們的心思裏, 寫在他們的心上; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
  • 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的 神。
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們 神的院裏。
  • 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 彼得後書 3:13 - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
  • 出埃及記 33:22 - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
  • 撒迦利亞書 8:8 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑信實和公義。
  • 約翰福音 8:38 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 約翰福音 8:39 - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
  • 約翰福音 8:40 - 我把在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
  • 以賽亞書 45:18 - 耶和華如此說, 他創造諸天,他是 神; 他造了地,形成它,堅固它, 並非創造它為荒涼, 而是要給人居住: 「我是耶和華,再沒有別的。
  • 以賽亞書 48:13 - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 詩篇 75:3 - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 耶利米書 31:33 - 那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 66:22 - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
  • 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中給他們興起一位先知像你。我要將當說的話放在他口裏;他要將我一切所吩咐的都告訴他們。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如快刀, 把我藏在他手蔭之下; 又使我成為磨利的箭, 把我藏在他箭袋之中;
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 新标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 当代译本 - 我把我的话传给你, 用我的手庇护你。 我铺展诸天,奠立大地的根基, 对锡安说,‘你是我的子民。’”
  • 圣经新译本 - 我把我的话放在你的口里, 用我的手影蔽护你, 好立定诸天,奠定大地的根基, 对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 中文标准译本 - 我把我的话语放在你口中, 用我手的荫庇遮盖你; 我安置 诸天, 奠定大地的根基, 并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 现代标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:‘你是我的百姓。’”
  • 和合本(拼音版) - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基。 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • New International Version - I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand— I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • New International Reader's Version - I have put my words in your mouth. I have kept you safe in the palm of my hand. I set the heavens in place. I laid the foundations of the earth. I say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • English Standard Version - And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, ‘You are my people.’”
  • New Living Translation - And I have put my words in your mouth and hidden you safely in my hand. I stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. I am the one who says to Israel, ‘You are my people!’”
  • Christian Standard Bible - I have put my words in your mouth, and covered you in the shadow of my hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion, “You are my people.”
  • New American Standard Bible - And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • New King James Version - And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • Amplified Bible - I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the [renewed] heavens and lay the foundations of the [renewed] earth, and to say to Zion (Jerusalem), ‘You are My people.’ ”
  • American Standard Version - And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • King James Version - And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • New English Translation - I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, ‘You are my people.’”
  • World English Bible - I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, ‘You are my people.’”
  • 新標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:你是我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 當代譯本 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 聖經新譯本 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 呂振中譯本 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 中文標準譯本 - 我把我的話語放在你口中, 用我手的蔭庇遮蓋你; 我安置 諸天, 奠定大地的根基, 並對錫安說:『你是我的子民。』」
  • 現代標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:『你是我的百姓。』」
  • 文理和合譯本 - 我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 文理委辦譯本 - 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • Nueva Versión Internacional - He puesto mis palabras en tu boca y te he cubierto con la sombra de mi mano; he establecido los cielos y afirmado la tierra, y he dicho a Sión: “Tú eres mi pueblo”».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 내 교훈을 가르치고 내 손으로 너희를 보호하였다. 나는 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓았으며 시온에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исроилу: «Ты – Мой народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main , pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
  • リビングバイブル - わたしのことばをあなたの口に入れ、 わたしの手の中にあなたを隠し、守った。 星をそれぞれ決められた場所に置き、 この世界を造った。 わたしこそイスラエルに向かって、 『あなたはわたしのものだ』と言いきれる神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu, que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra e que digo a Sião: Você é o meu povo.”
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, was ihr in meinem Auftrag reden sollt. Schützend halte ich meine Hand über euch. Ich habe den Himmel ausgespannt und den Grundstein der Erde gelegt. Und zu den Menschen auf dem Berg Zion sage ich: ›Ihr seid mein Volk!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đặt các lời Ta trong miệng con và Ta sẽ dùng bóng bàn tay Ta che phủ con. Ta sẽ tạo nên các tầng trời và lập nên trái đất. Ta là Đấng đã bảo Si-ôn: ‘Ngươi là dân Ta!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ใส่วาจาของเราไว้ในปากของเจ้า และบังเจ้าไว้ด้วยร่มเงาแห่งมือของเรา เราเป็นผู้สถาปนาฟ้าสวรรค์ไว้ในที่ของมัน เป็นผู้วางฐานรากของโลก และเป็นผู้กล่าวกับศิโยนว่า ‘เจ้าเป็นประชากรของเรา’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ใส่​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ใน​ปาก​ของ​เจ้า​แล้ว และ​คุ้ม​ตัว​เจ้า​อยู่​ใน​ร่ม​เงา​ของ​มือ​เรา เรา​ก่อตั้ง​ฟ้า​สวรรค์ และ​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​กล่าว​กับ​ศิโยน​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看哪,我造新天新地! 從前的事不再被記念,也不被人放在心上;
  • 申命記 33:27 - 亙古的 神是避難所, 下面有永久的膀臂。 他從你面前趕走仇敵, 說:『毀滅吧!』
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經過火, 熬煉他們,如熬煉銀子; 試煉他們,如試煉金子。 他們要求告我的名, 我必應允他們。 我說:「這是我的子民。」 他們要說:「耶和華是我的 神。」
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,要他將必須快要發生的事指示他的眾僕人。他差遣使者指明給他的僕人約翰,
  • 以賽亞書 60:14 - 壓制你的,他的子孫必來向你屈身; 藐視你的,都要在你腳前下拜。 人要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
  • 以賽亞書 60:15 - 你雖曾被拋棄,被恨惡, 甚至無人經過, 我卻使你有永遠的榮華, 成為世世代代的喜樂。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說: 那些日子以後, 我與以色列家所立的約是這樣: 我要將我的律法放在他們的心思裏, 寫在他們的心上; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
  • 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的 神。
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們 神的院裏。
  • 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼, 喜樂的油代替悲哀, 讚美為衣代替憂傷的靈; 稱他們為「公義樹」, 是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要保護你, 要藉着你與百姓立約, 為了復興遍地, 使人承受荒蕪之地為業;
  • 彼得後書 3:13 - 但照他的應許,我們等候新天新地,其中有正義常住。
  • 出埃及記 33:22 - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
  • 撒迦利亞書 8:8 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑信實和公義。
  • 約翰福音 8:38 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 約翰福音 8:39 - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
  • 約翰福音 8:40 - 我把在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
  • 以賽亞書 45:18 - 耶和華如此說, 他創造諸天,他是 神; 他造了地,形成它,堅固它, 並非創造它為荒涼, 而是要給人居住: 「我是耶和華,再沒有別的。
  • 以賽亞書 48:13 - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
  • 詩篇 75:3 - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 耶利米書 31:33 - 那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 66:22 - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
  • 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中給他們興起一位先知像你。我要將當說的話放在他口裏;他要將我一切所吩咐的都告訴他們。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如快刀, 把我藏在他手蔭之下; 又使我成為磨利的箭, 把我藏在他箭袋之中;
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
Bible
Resources
Plans
Donate