Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:16 现代标点
Parallel Verses
  • 现代标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:‘你是我的百姓。’”
  • 新标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 当代译本 - 我把我的话传给你, 用我的手庇护你。 我铺展诸天,奠立大地的根基, 对锡安说,‘你是我的子民。’”
  • 圣经新译本 - 我把我的话放在你的口里, 用我的手影蔽护你, 好立定诸天,奠定大地的根基, 对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 中文标准译本 - 我把我的话语放在你口中, 用我手的荫庇遮盖你; 我安置 诸天, 奠定大地的根基, 并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 和合本(拼音版) - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基。 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • New International Version - I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand— I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • New International Reader's Version - I have put my words in your mouth. I have kept you safe in the palm of my hand. I set the heavens in place. I laid the foundations of the earth. I say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • English Standard Version - And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, ‘You are my people.’”
  • New Living Translation - And I have put my words in your mouth and hidden you safely in my hand. I stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. I am the one who says to Israel, ‘You are my people!’”
  • Christian Standard Bible - I have put my words in your mouth, and covered you in the shadow of my hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion, “You are my people.”
  • New American Standard Bible - And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • New King James Version - And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • Amplified Bible - I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the [renewed] heavens and lay the foundations of the [renewed] earth, and to say to Zion (Jerusalem), ‘You are My people.’ ”
  • American Standard Version - And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • King James Version - And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • New English Translation - I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, ‘You are my people.’”
  • World English Bible - I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, ‘You are my people.’”
  • 新標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:你是我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 當代譯本 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 聖經新譯本 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 呂振中譯本 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 中文標準譯本 - 我把我的話語放在你口中, 用我手的蔭庇遮蓋你; 我安置 諸天, 奠定大地的根基, 並對錫安說:『你是我的子民。』」
  • 現代標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:『你是我的百姓。』」
  • 文理和合譯本 - 我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 文理委辦譯本 - 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • Nueva Versión Internacional - He puesto mis palabras en tu boca y te he cubierto con la sombra de mi mano; he establecido los cielos y afirmado la tierra, y he dicho a Sión: “Tú eres mi pueblo”».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 내 교훈을 가르치고 내 손으로 너희를 보호하였다. 나는 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓았으며 시온에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исроилу: «Ты – Мой народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main , pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
  • リビングバイブル - わたしのことばをあなたの口に入れ、 わたしの手の中にあなたを隠し、守った。 星をそれぞれ決められた場所に置き、 この世界を造った。 わたしこそイスラエルに向かって、 『あなたはわたしのものだ』と言いきれる神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu, que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra e que digo a Sião: Você é o meu povo.”
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, was ihr in meinem Auftrag reden sollt. Schützend halte ich meine Hand über euch. Ich habe den Himmel ausgespannt und den Grundstein der Erde gelegt. Und zu den Menschen auf dem Berg Zion sage ich: ›Ihr seid mein Volk!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đặt các lời Ta trong miệng con và Ta sẽ dùng bóng bàn tay Ta che phủ con. Ta sẽ tạo nên các tầng trời và lập nên trái đất. Ta là Đấng đã bảo Si-ôn: ‘Ngươi là dân Ta!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ใส่วาจาของเราไว้ในปากของเจ้า และบังเจ้าไว้ด้วยร่มเงาแห่งมือของเรา เราเป็นผู้สถาปนาฟ้าสวรรค์ไว้ในที่ของมัน เป็นผู้วางฐานรากของโลก และเป็นผู้กล่าวกับศิโยนว่า ‘เจ้าเป็นประชากรของเรา’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ใส่​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ใน​ปาก​ของ​เจ้า​แล้ว และ​คุ้ม​ตัว​เจ้า​อยู่​ใน​ร่ม​เงา​ของ​มือ​เรา เรา​ก่อตั้ง​ฟ้า​สวรรค์ และ​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​กล่าว​กับ​ศิโยน​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
Cross Reference
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 以赛亚书 65:17 - “看哪,我造新天新地, 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • 申命记 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:‘毁灭吧!’
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们如熬炼银子, 试炼他们如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。
  • 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
  • 以赛亚书 60:15 - “你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要做他们的神, 他们要做我的子民。
  • 耶利米书 32:38 - 他们要做我的子民,我要做他们的神。
  • 诗篇 92:13 - 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们神的院里。
  • 以赛亚书 61:3 - 赐华冠于锡安悲哀的人代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替忧伤之灵, 使他们称为公义树, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你做众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要做我的子民,我要做他们的神,都凭诚实和公义。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 约翰福音 8:39 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:40 - 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 3:34 - 神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。
  • 以赛亚书 45:18 - 创造诸天的耶和华, 制造、成全大地的神—— 他创造、坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住—— 他如此说: “我是耶和华,再没有别神。
  • 以赛亚书 48:13 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
  • 诗篇 75:3 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要做他们的神,他们要做我的子民。
  • 以赛亚书 66:22 - 耶和华说:“我所要造的新天新地 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 以赛亚书 50:4 - “主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知像你,我要将当说的话传给他,他要将我一切所吩咐的都传给他们。
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如快刀, 将我藏在他手荫之下; 又使我成为磨亮的箭, 将我藏在他箭袋之中。
  • 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“至于我,与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。”这是耶和华说的。
Parallel VersesCross Reference
  • 现代标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:‘你是我的百姓。’”
  • 新标点和合本 - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:“你是我的百姓。”
  • 当代译本 - 我把我的话传给你, 用我的手庇护你。 我铺展诸天,奠立大地的根基, 对锡安说,‘你是我的子民。’”
  • 圣经新译本 - 我把我的话放在你的口里, 用我的手影蔽护你, 好立定诸天,奠定大地的根基, 对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 中文标准译本 - 我把我的话语放在你口中, 用我手的荫庇遮盖你; 我安置 诸天, 奠定大地的根基, 并对锡安说:‘你是我的子民。’”
  • 和合本(拼音版) - 我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基。 又对锡安说:你是我的百姓。”
  • New International Version - I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand— I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • New International Reader's Version - I have put my words in your mouth. I have kept you safe in the palm of my hand. I set the heavens in place. I laid the foundations of the earth. I say to Zion, ‘You are my people.’ ”
  • English Standard Version - And I have put my words in your mouth and covered you in the shadow of my hand, establishing the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, ‘You are my people.’”
  • New Living Translation - And I have put my words in your mouth and hidden you safely in my hand. I stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. I am the one who says to Israel, ‘You are my people!’”
  • Christian Standard Bible - I have put my words in your mouth, and covered you in the shadow of my hand, in order to plant the heavens, to found the earth, and to say to Zion, “You are my people.”
  • New American Standard Bible - And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • New King James Version - And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • Amplified Bible - I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the [renewed] heavens and lay the foundations of the [renewed] earth, and to say to Zion (Jerusalem), ‘You are My people.’ ”
  • American Standard Version - And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • King James Version - And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  • New English Translation - I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, ‘You are my people.’”
  • World English Bible - I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, ‘You are my people.’”
  • 新標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:你是我的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
  • 當代譯本 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 聖經新譯本 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
  • 呂振中譯本 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
  • 中文標準譯本 - 我把我的話語放在你口中, 用我手的蔭庇遮蓋你; 我安置 諸天, 奠定大地的根基, 並對錫安說:『你是我的子民。』」
  • 現代標點和合本 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:『你是我的百姓。』」
  • 文理和合譯本 - 我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾為我民、○
  • 文理委辦譯本 - 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • Nueva Versión Internacional - He puesto mis palabras en tu boca y te he cubierto con la sombra de mi mano; he establecido los cielos y afirmado la tierra, y he dicho a Sión: “Tú eres mi pueblo”».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 내 교훈을 가르치고 내 손으로 너희를 보호하였다. 나는 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓았으며 시온에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исроилу: «Ты – Мой народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main , pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
  • リビングバイブル - わたしのことばをあなたの口に入れ、 わたしの手の中にあなたを隠し、守った。 星をそれぞれ決められた場所に置き、 この世界を造った。 わたしこそイスラエルに向かって、 『あなたはわたしのものだ』と言いきれる神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu, que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra e que digo a Sião: Você é o meu povo.”
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, was ihr in meinem Auftrag reden sollt. Schützend halte ich meine Hand über euch. Ich habe den Himmel ausgespannt und den Grundstein der Erde gelegt. Und zu den Menschen auf dem Berg Zion sage ich: ›Ihr seid mein Volk!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã đặt các lời Ta trong miệng con và Ta sẽ dùng bóng bàn tay Ta che phủ con. Ta sẽ tạo nên các tầng trời và lập nên trái đất. Ta là Đấng đã bảo Si-ôn: ‘Ngươi là dân Ta!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ใส่วาจาของเราไว้ในปากของเจ้า และบังเจ้าไว้ด้วยร่มเงาแห่งมือของเรา เราเป็นผู้สถาปนาฟ้าสวรรค์ไว้ในที่ของมัน เป็นผู้วางฐานรากของโลก และเป็นผู้กล่าวกับศิโยนว่า ‘เจ้าเป็นประชากรของเรา’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ได้​ใส่​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ใน​ปาก​ของ​เจ้า​แล้ว และ​คุ้ม​ตัว​เจ้า​อยู่​ใน​ร่ม​เงา​ของ​มือ​เรา เรา​ก่อตั้ง​ฟ้า​สวรรค์ และ​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​กล่าว​กับ​ศิโยน​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民都成为义人, 永远得地为业, 是我种的栽子,我手的工作, 使我得荣耀。
  • 以赛亚书 65:17 - “看哪,我造新天新地, 从前的事不再被记念,也不再追想。
  • 申命记 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:‘毁灭吧!’
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们如熬炼银子, 试炼他们如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。
  • 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
  • 以赛亚书 60:15 - “你虽然被撇弃被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要做他们的神, 他们要做我的子民。
  • 耶利米书 32:38 - 他们要做我的子民,我要做他们的神。
  • 诗篇 92:13 - 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们神的院里。
  • 以赛亚书 61:3 - 赐华冠于锡安悲哀的人代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替忧伤之灵, 使他们称为公义树, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我济助了你。 我要保护你, 使你做众民的中保 , 复兴遍地, 使人承受荒凉之地为业。
  • 彼得后书 3:13 - 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要做我的子民,我要做他们的神,都凭诚实和公义。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 约翰福音 8:39 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 8:40 - 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 约翰福音 3:34 - 神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。
  • 以赛亚书 45:18 - 创造诸天的耶和华, 制造、成全大地的神—— 他创造、坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住—— 他如此说: “我是耶和华,再没有别神。
  • 以赛亚书 48:13 - 我手立了地的根基, 我右手铺张诸天, 我一招呼便都立住。
  • 诗篇 75:3 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要做他们的神,他们要做我的子民。
  • 以赛亚书 66:22 - 耶和华说:“我所要造的新天新地 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 以赛亚书 50:4 - “主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知像你,我要将当说的话传给他,他要将我一切所吩咐的都传给他们。
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如快刀, 将我藏在他手荫之下; 又使我成为磨亮的箭, 将我藏在他箭袋之中。
  • 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“至于我,与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。”这是耶和华说的。
Bible
Resources
Plans
Donate