Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:15 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 当代译本 - 我是你的上帝耶和华, 我翻动大海、卷起波涛, 万军之耶和华是我的名。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 我搅动海洋,使海中的波涛咆哮; 万军之耶和华是我 的名。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • New International Version - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I stir up the ocean. I make its waves roar. My name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - For I am the Lord your God, who stirs up the sea, causing its waves to roar. My name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord your God who stirs up the sea so that its waves roar  — his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar (the Lord of armies is His name).
  • New King James Version - But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared— The Lord of hosts is His name.
  • Amplified Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar—the Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
  • King James Version - But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves surge. The Lord who commands armies is his name!
  • World English Bible - For I am Yahweh your God, who stirs up the sea so that its waves roar. Yahweh of Armies is his name.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神- 攪動大海,使海中的波浪匉訇- 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 當代譯本 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神, 就是那攪動大海,使海中的波浪澎湃的; 萬軍之耶和華是他的名。
  • 呂振中譯本 - 是我,永恆主你的上帝, 這攪動大海,使其波浪匉訇的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 攪動大海,使海中的波浪砰訇, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、
  • 文理委辦譯本 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、我一激海、海濤澎湃、 我一激海海濤澎湃或作海濤澎湃我能使之恬靜 名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 나는 바다를 휘저어 물결을 일으키는 너희 하나님 여호와이니 내 이름은 전능한 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Мое .
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの神、主であって、 海を真っ二つにし、とどろく波を壁にして 通り道を造った。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam; Senhor dos Exércitos é o meu nome.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, là Đấng tạo sóng bổ ầm ầm. Danh Ta là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้กวนทะเลทำให้คลื่นคำราม พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​ทำให้​ทะเล​ปั่นป่วน และ​คลื่น​ส่งเสียง​ครืนครั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • Esaïe 47:4 - Notre libérateur s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes ; c’est le Saint d’Israël.
  • Psaumes 114:3 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • Psaumes 114:4 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • Psaumes 114:5 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • Esaïe 48:2 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
  • Psaumes 74:13 - C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
  • Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
  • Psaumes 136:13 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • Job 26:12 - Par sa puissance, ╵il agite la mer ; par son intelligence, ╵il en brise le monstre .
  • Néhémie 9:11 - Tu as ouvert la mer devant eux, et nos ancêtres l’ont traversée à sec : mais tu as précipité ceux qui les poursuivaient dans les flots comme une pierre qui s’enfonce dans des eaux tumultueuses .
  • Amos 9:5 - L’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, touche la terre ╵et elle se délite, et tous ses habitants ╵prennent le deuil. La terre tout entière ╵se soulève comme le Nil pour s’affaisser ensuite ╵comme le fleuve de l’Egypte.
  • Amos 9:6 - L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ; il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre : il convoque les eaux de l’océan, et les répand ╵sur la surface de la terre. Son nom est l’Eternel.
  • Jérémie 10:16 - Combien est différent ╵le Dieu qui est la part ╵du peuple de Jacob. Il a tout façonné ; Israël est le peuple ╵qui constitue son patrimoine. Il a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Esaïe 54:5 - car celui qui t’a faite ╵c’est ton époux. Il a pour nom : ╵le Seigneur des armées célestes. Celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël, celui que l’on appelle : ╵le Dieu du monde entier.
  • Jérémie 31:35 - Voici ce que déclare l’Eternel qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit, qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
  • 当代译本 - 我是你的上帝耶和华, 我翻动大海、卷起波涛, 万军之耶和华是我的名。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 我搅动海洋,使海中的波涛咆哮; 万军之耶和华是我 的名。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
  • New International Version - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I stir up the ocean. I make its waves roar. My name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord of hosts is his name.
  • New Living Translation - For I am the Lord your God, who stirs up the sea, causing its waves to roar. My name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - For I am the Lord your God who stirs up the sea so that its waves roar  — his name is the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar (the Lord of armies is His name).
  • New King James Version - But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared— The Lord of hosts is His name.
  • Amplified Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar—the Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
  • King James Version - But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves surge. The Lord who commands armies is his name!
  • World English Bible - For I am Yahweh your God, who stirs up the sea so that its waves roar. Yahweh of Armies is his name.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神- 攪動大海,使海中的波浪匉訇- 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 當代譯本 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神, 就是那攪動大海,使海中的波浪澎湃的; 萬軍之耶和華是他的名。
  • 呂振中譯本 - 是我,永恆主你的上帝, 這攪動大海,使其波浪匉訇的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 攪動大海,使海中的波浪砰訇, 萬軍之耶和華是我的名。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、
  • 文理委辦譯本 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、我一激海、海濤澎湃、 我一激海海濤澎湃或作海濤澎湃我能使之恬靜 名為萬有之主、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
  • 현대인의 성경 - 나는 바다를 휘저어 물결을 일으키는 너희 하나님 여호와이니 내 이름은 전능한 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Мое .
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
  • リビングバイブル - わたしはあなたの神、主であって、 海を真っ二つにし、とどろく波を壁にして 通り道を造った。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam; Senhor dos Exércitos é o meu nome.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, là Đấng tạo sóng bổ ầm ầm. Danh Ta là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้กวนทะเลทำให้คลื่นคำราม พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​ทำให้​ทะเล​ปั่นป่วน และ​คลื่น​ส่งเสียง​ครืนครั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • Esaïe 47:4 - Notre libérateur s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes ; c’est le Saint d’Israël.
  • Psaumes 114:3 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • Psaumes 114:4 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • Psaumes 114:5 - Qu’avais-tu, mer, ╵pour fuir ainsi ? Et toi, Jourdain, ╵pour refluer ?
  • Esaïe 48:2 - Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
  • Psaumes 74:13 - C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
  • Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
  • Psaumes 136:13 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • Job 26:12 - Par sa puissance, ╵il agite la mer ; par son intelligence, ╵il en brise le monstre .
  • Néhémie 9:11 - Tu as ouvert la mer devant eux, et nos ancêtres l’ont traversée à sec : mais tu as précipité ceux qui les poursuivaient dans les flots comme une pierre qui s’enfonce dans des eaux tumultueuses .
  • Amos 9:5 - L’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, touche la terre ╵et elle se délite, et tous ses habitants ╵prennent le deuil. La terre tout entière ╵se soulève comme le Nil pour s’affaisser ensuite ╵comme le fleuve de l’Egypte.
  • Amos 9:6 - L’Eternel a bâti ╵les marches de son trône dans le ciel ; il a fondé sa voûte ╵au-dessus de la terre : il convoque les eaux de l’océan, et les répand ╵sur la surface de la terre. Son nom est l’Eternel.
  • Jérémie 10:16 - Combien est différent ╵le Dieu qui est la part ╵du peuple de Jacob. Il a tout façonné ; Israël est le peuple ╵qui constitue son patrimoine. Il a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • Esaïe 54:5 - car celui qui t’a faite ╵c’est ton époux. Il a pour nom : ╵le Seigneur des armées célestes. Celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël, celui que l’on appelle : ╵le Dieu du monde entier.
  • Jérémie 31:35 - Voici ce que déclare l’Eternel qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit, qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots, et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
Bible
Resources
Plans
Donate