Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 新标点和合本 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 当代译本 - 难道不是你使海洋和深渊干涸, 在深海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
  • 圣经新译本 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 中文标准译本 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
  • 现代标点和合本 - 使海与深渊的水干涸, 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本(拼音版) - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • New International Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • New International Reader's Version - Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
  • English Standard Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • New Living Translation - Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
  • New American Standard Bible - Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • New King James Version - Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • Amplified Bible - Was it not You who dried up the [Red] Sea, The waters of the great deep, Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • American Standard Version - Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • King James Version - Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
  • New English Translation - Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
  • World English Bible - Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • 新標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸、 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 當代譯本 - 難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
  • 聖經新譯本 - 使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
  • 呂振中譯本 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
  • 中文標準譯本 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 現代標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸, 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 文理和合譯本 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú el que secó el mar, esas aguas del gran abismo? ¿El que en las profundidades del mar hizo un camino para que por él pasaran los redimidos?
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
  • リビングバイブル - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
  • Hoffnung für alle - Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải hôm nay, không phải Chúa là Đấng đã làm cho biển khô cạn, và mở đường thoát xuyên qua biển sâu để dân Ngài có thể băng qua sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ทำให้ทะเลแห้งเหือด? คือทำให้ห้วงสมุทรอันลึกแห้งไป ผู้ทรงทำทางไว้ในทะเลลึก เพื่อผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จะข้ามฟากไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​พระ​องค์​หรอก​หรือ​ที่​ทำให้​ทะเล คือ​น้ำ​ใน​ทะเล​ลึก​แห้ง​เหือด ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ความ​ลึก​ของ​ทะเล​ให้​แก่ บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ไถ่​ได้​ข้าม​ไป
Cross Reference
  • 以赛亚书 42:15 - 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 出埃及记 15:13 - “你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
  • 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
  • 以赛亚书 43:16 - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 新标点和合本 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
  • 当代译本 - 难道不是你使海洋和深渊干涸, 在深海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
  • 圣经新译本 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
  • 中文标准译本 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
  • 现代标点和合本 - 使海与深渊的水干涸, 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 和合本(拼音版) - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • New International Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
  • New International Reader's Version - Didn’t you dry up the Red Sea? Didn’t you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
  • English Standard Version - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • New Living Translation - Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
  • New American Standard Bible - Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • New King James Version - Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
  • Amplified Bible - Was it not You who dried up the [Red] Sea, The waters of the great deep, Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
  • American Standard Version - Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • King James Version - Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
  • New English Translation - Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?
  • World English Bible - Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
  • 新標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸、 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 當代譯本 - 難道不是你使海洋和深淵乾涸, 在深海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
  • 聖經新譯本 - 使海,就是大淵的水乾涸, 使海的深處變為蒙救贖的人 經過之路的, 不是你嗎?
  • 呂振中譯本 - 那使海乾旱, 使 大深淵的水 乾涸 , 使海的深處變為受贖回之民 經過之路的、 不是你麼 ?
  • 中文標準譯本 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 現代標點和合本 - 使海與深淵的水乾涸, 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
  • 文理和合譯本 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú el que secó el mar, esas aguas del gran abismo? ¿El que en las profundidades del mar hizo un camino para que por él pasaran los redimidos?
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
  • リビングバイブル - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
  • Hoffnung für alle - Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải hôm nay, không phải Chúa là Đấng đã làm cho biển khô cạn, và mở đường thoát xuyên qua biển sâu để dân Ngài có thể băng qua sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ทำให้ทะเลแห้งเหือด? คือทำให้ห้วงสมุทรอันลึกแห้งไป ผู้ทรงทำทางไว้ในทะเลลึก เพื่อผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จะข้ามฟากไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​พระ​องค์​หรอก​หรือ​ที่​ทำให้​ทะเล คือ​น้ำ​ใน​ทะเล​ลึก​แห้ง​เหือด ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ความ​ลึก​ของ​ทะเล​ให้​แก่ บรรดา​ผู้​ได้​รับ​การ​ไถ่​ได้​ข้าม​ไป
  • 以赛亚书 42:15 - 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
  • 出埃及记 15:13 - “你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
  • 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
  • 以赛亚书 43:16 - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
Bible
Resources
Plans
Donate