Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:30 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
  • 新标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇; 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 当代译本 - 那日,他们必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若观看大地, 只见黑暗和艰难, 光明被密云遮盖。
  • 圣经新译本 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
  • 中文标准译本 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
  • 现代标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本(拼音版) - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • New International Version - In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
  • New International Reader's Version - At that time the enemy army will roar over Israel. It will sound like the roaring of the ocean. If someone looks at the land of Israel, there is only darkness and trouble. The clouds will make even the sun become dark.
  • English Standard Version - They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.
  • New Living Translation - They will roar over their victims on that day of destruction like the roaring of the sea. If someone looks across the land, only darkness and distress will be seen; even the light will be darkened by clouds.
  • Christian Standard Bible - On that day they will roar over it, like the roaring of the sea. When one looks at the land, there will be darkness and distress; light will be obscured by clouds.
  • New American Standard Bible - And it will roar against it on that day like the roaring of the sea. If one looks across to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.
  • New King James Version - In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds.
  • Amplified Bible - And in that day they will roar against them (Judah) like the roaring of the sea. And if one looks to the land, in fact, there is darkness and distress; Even the light will be darkened by its clouds.
  • American Standard Version - And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
  • King James Version - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
  • New English Translation - At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.
  • World English Bible - They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
  • 新標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪匉訇; 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 當代譯本 - 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃聲一樣; 人若望著這地,就只見黑暗與災難; 光在雲中也成了黑暗。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
  • 中文標準譯本 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 現代標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 文理和合譯本 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
  • 文理委辦譯本 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día bramará contra ella como brama el mar. Si alguien contempla la tierra, la verá sombría y angustiada, y la luz se ocultará tras negros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그들이 바다의 성난 파도처럼 이스라엘을 향해 소리를 지를 것이니 사람이 그 땅을 바라보면 슬픔과 고통뿐이요 빛은 구름에 가려 어두울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil à celui de la mer. On regardera le pays : on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse ; la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Genauso werden diese Heere eines Tages über Juda und Jerusalem herfallen. Ihr Siegesgebrüll gleicht dem Tosen des Meeres. Wohin man auch blickt: Dichte Wolken verdunkeln das Licht, Finsternis lastet auf dem Land und verbreitet Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ gầm thét trên những nạn nhân của mình trong ngày hủy diệt như tiếng gầm của biển. Nếu ai nhìn vào đất liền, sẽ chỉ thấy tối tăm và hoạn nạn; ngay cả ánh sáng cũng bị những đám mây làm lu mờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกเขาจะคำรามเข้าใส่เหยื่อ เหมือนเสียงทะเลคำรน และเมื่อใครมองดูดินแดนนั้น จะเห็นความมืดและความทุกข์โศก แม้แต่แสงสว่างก็ถูกเมฆบดบังจนมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​จะ​ร้อง​คำราม เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น และ​ถ้า​ใคร​มอง​ดู​แผ่นดิน ดู​เถิด จะ​มี​แต่​ความ​มืด​และ​ความ​ทุกข์ และ​ก้อน​เมฆ​ก็​บัง​แสง​จน​มืด​มิด
Cross Reference
  • 出エジプト記 10:21 - 主はモーセに命じました。「あなたの両手を天に向けて伸ばしなさい。暗闇がエジプトを覆い、光は一筋もささなくなる。」
  • 出エジプト記 10:22 - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
  • 出エジプト記 10:23 - あまりの暗さに身動きさえできません。ただイスラエル人の住んでいた所だけは、光がさしていました。
  • エレミヤ書 50:42 - 彼らは完全武装していて、残忍で容赦しません。その雄たけびは、海辺に打ち寄せる波のように響き渡ります。バビロンよ。彼らは戦いのしたくを整え、馬に乗って攻めかかります。
  • 哀歌 3:2 - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • アモス書 8:9 - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • ルカの福音書 21:25 - それから、天に不思議な現象が起こります。太陽と月と星には不吉な前兆が現れ、地上では荒れ狂う海と高潮のために、諸国民はおじ惑います。
  • ルカの福音書 21:26 - 人々は、何かとてつもなく恐ろしいことが起こるのではないかという不安にかられ、意気阻喪します。不動と信じられていた天が揺れ動くのですから、むりもありません。
  • エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • マタイの福音書 24:29 - これらの迫害が続いたすぐあとで、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天体に異変が起こります。
  • ヨハネの黙示録 6:12 - 小羊が第六の封印を解くのを見ていると、突然、大地震が起こりました。太陽は黒布でおおわれたように暗くなり、月は血のように赤く変わりました。
  • イザヤ書 13:10 - 星も太陽も月も一筋の光さえ放たず、 天は真っ暗になる。
  • エゼキエル書 32:7 - わたしはおまえを抹殺し、空を覆い、星を暗くする。 太陽は雲に隠れ、月も光を放たない。
  • エゼキエル書 32:8 - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
  • ヨハネの黙示録 16:10 - それから、第五の天使は、鉢を海から現れた獣の王座にぶちまけました。すると獣の国は暗闇でおおわれ、その民は苦しさのあまり、舌をかみ切って自殺をはかりました。
  • ヨハネの黙示録 16:11 - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
  • エレミヤ書 4:23 - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • エレミヤ書 4:24 - 山々は震え、揺れ動いていました。
  • エレミヤ書 4:25 - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • エレミヤ書 4:26 - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
  • エレミヤ書 4:27 - 滅ぼせという主の命令が、 全地に行き渡っているのです。 しかし、神は宣言します。 「それでも、わたしの民はほんの少しだけ残る。
  • エレミヤ書 4:28 - 地は嘆き悲しみ、天は真っ暗になる。 わたしが、滅ぼせとの勅令を出したからだ。 わたしはいったん決心したことは、絶対に変更しない。」
  • ヨエル書 2:10 - 彼らの前で、地は揺れ動き、天も震え上がる。 太陽と月は光を失い、星も姿を消す。
  • イザヤ書 8:22 - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 海鳴りのようなうなり声とともに、 犠牲者を、ひと呑みにします。 イスラエル中が絶望のやみと悲しみに沈み、 空は暗黒になります。
  • 新标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇; 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
  • 当代译本 - 那日,他们必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若观看大地, 只见黑暗和艰难, 光明被密云遮盖。
  • 圣经新译本 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
  • 中文标准译本 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
  • 现代标点和合本 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • 和合本(拼音版) - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
  • New International Version - In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
  • New International Reader's Version - At that time the enemy army will roar over Israel. It will sound like the roaring of the ocean. If someone looks at the land of Israel, there is only darkness and trouble. The clouds will make even the sun become dark.
  • English Standard Version - They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.
  • New Living Translation - They will roar over their victims on that day of destruction like the roaring of the sea. If someone looks across the land, only darkness and distress will be seen; even the light will be darkened by clouds.
  • Christian Standard Bible - On that day they will roar over it, like the roaring of the sea. When one looks at the land, there will be darkness and distress; light will be obscured by clouds.
  • New American Standard Bible - And it will roar against it on that day like the roaring of the sea. If one looks across to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.
  • New King James Version - In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds.
  • Amplified Bible - And in that day they will roar against them (Judah) like the roaring of the sea. And if one looks to the land, in fact, there is darkness and distress; Even the light will be darkened by its clouds.
  • American Standard Version - And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
  • King James Version - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
  • New English Translation - At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.
  • World English Bible - They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
  • 新標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪匉訇; 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 當代譯本 - 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃聲一樣; 人若望著這地,就只見黑暗與災難; 光在雲中也成了黑暗。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
  • 中文標準譯本 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 現代標點和合本 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 文理和合譯本 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
  • 文理委辦譯本 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día bramará contra ella como brama el mar. Si alguien contempla la tierra, la verá sombría y angustiada, y la luz se ocultará tras negros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 그들이 바다의 성난 파도처럼 이스라엘을 향해 소리를 지를 것이니 사람이 그 땅을 바라보면 슬픔과 고통뿐이요 빛은 구름에 가려 어두울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵retentira contre eux ╵un grondement pareil à celui de la mer. On regardera le pays : on n’y verra que des ténèbres ╵et une grande angoisse ; la lumière sera voilée ╵par d’épaisses nuées.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Genauso werden diese Heere eines Tages über Juda und Jerusalem herfallen. Ihr Siegesgebrüll gleicht dem Tosen des Meeres. Wohin man auch blickt: Dichte Wolken verdunkeln das Licht, Finsternis lastet auf dem Land und verbreitet Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ gầm thét trên những nạn nhân của mình trong ngày hủy diệt như tiếng gầm của biển. Nếu ai nhìn vào đất liền, sẽ chỉ thấy tối tăm và hoạn nạn; ngay cả ánh sáng cũng bị những đám mây làm lu mờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพวกเขาจะคำรามเข้าใส่เหยื่อ เหมือนเสียงทะเลคำรน และเมื่อใครมองดูดินแดนนั้น จะเห็นความมืดและความทุกข์โศก แม้แต่แสงสว่างก็ถูกเมฆบดบังจนมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​จะ​ร้อง​คำราม เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น และ​ถ้า​ใคร​มอง​ดู​แผ่นดิน ดู​เถิด จะ​มี​แต่​ความ​มืด​และ​ความ​ทุกข์ และ​ก้อน​เมฆ​ก็​บัง​แสง​จน​มืด​มิด
  • 出エジプト記 10:21 - 主はモーセに命じました。「あなたの両手を天に向けて伸ばしなさい。暗闇がエジプトを覆い、光は一筋もささなくなる。」
  • 出エジプト記 10:22 - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
  • 出エジプト記 10:23 - あまりの暗さに身動きさえできません。ただイスラエル人の住んでいた所だけは、光がさしていました。
  • エレミヤ書 50:42 - 彼らは完全武装していて、残忍で容赦しません。その雄たけびは、海辺に打ち寄せる波のように響き渡ります。バビロンよ。彼らは戦いのしたくを整え、馬に乗って攻めかかります。
  • 哀歌 3:2 - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • アモス書 8:9 - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • 詩篇 93:3 - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • 詩篇 93:4 - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • ルカの福音書 21:25 - それから、天に不思議な現象が起こります。太陽と月と星には不吉な前兆が現れ、地上では荒れ狂う海と高潮のために、諸国民はおじ惑います。
  • ルカの福音書 21:26 - 人々は、何かとてつもなく恐ろしいことが起こるのではないかという不安にかられ、意気阻喪します。不動と信じられていた天が揺れ動くのですから、むりもありません。
  • エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • マタイの福音書 24:29 - これらの迫害が続いたすぐあとで、太陽は暗くなり、月は光を失い、星は天から落ち、天体に異変が起こります。
  • ヨハネの黙示録 6:12 - 小羊が第六の封印を解くのを見ていると、突然、大地震が起こりました。太陽は黒布でおおわれたように暗くなり、月は血のように赤く変わりました。
  • イザヤ書 13:10 - 星も太陽も月も一筋の光さえ放たず、 天は真っ暗になる。
  • エゼキエル書 32:7 - わたしはおまえを抹殺し、空を覆い、星を暗くする。 太陽は雲に隠れ、月も光を放たない。
  • エゼキエル書 32:8 - ほんとうに、暗黒が全地を支配し、 明るく輝く星さえ、おまえの上では暗くなる。
  • ヨハネの黙示録 16:10 - それから、第五の天使は、鉢を海から現れた獣の王座にぶちまけました。すると獣の国は暗闇でおおわれ、その民は苦しさのあまり、舌をかみ切って自殺をはかりました。
  • ヨハネの黙示録 16:11 - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
  • エレミヤ書 4:23 - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • エレミヤ書 4:24 - 山々は震え、揺れ動いていました。
  • エレミヤ書 4:25 - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • エレミヤ書 4:26 - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
  • エレミヤ書 4:27 - 滅ぼせという主の命令が、 全地に行き渡っているのです。 しかし、神は宣言します。 「それでも、わたしの民はほんの少しだけ残る。
  • エレミヤ書 4:28 - 地は嘆き悲しみ、天は真っ暗になる。 わたしが、滅ぼせとの勅令を出したからだ。 わたしはいったん決心したことは、絶対に変更しない。」
  • ヨエル書 2:10 - 彼らの前で、地は揺れ動き、天も震え上がる。 太陽と月は光を失い、星も姿を消す。
  • イザヤ書 8:22 - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
Bible
Resources
Plans
Donate