Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:3 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Urteilt selbst, ihr Leute von Jerusalem und Juda:
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
  • 当代译本 - 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊, 请你们在我和我的葡萄园之间裁决。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪! 现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在请你们在我与葡萄园之间做判断!
  • 现代标点和合本 - “耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中断定是非。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
  • New International Version - “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
  • New International Reader's Version - So the Lord said, “People of Jerusalem and Judah, you be the judge between me and my vineyard.
  • English Standard Version - And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
  • New Living Translation - Now, you people of Jerusalem and Judah, you judge between me and my vineyard.
  • The Message - “Now listen to what I’m telling you, you who live in Jerusalem and Judah. What do you think is going on between me and my vineyard? Can you think of anything I could have done to my vineyard that I didn’t do? When I expected good grapes, why did I get bitter grapes?
  • Christian Standard Bible - So now, residents of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • New American Standard Bible - “And now, you inhabitants of Jerusalem and people of Judah, Judge between Me and My vineyard.
  • New King James Version - “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard.
  • Amplified Bible - “And now, says the Lord, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard (My people).
  • American Standard Version - And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
  • King James Version - And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
  • New English Translation - So now, residents of Jerusalem, people of Judah, you decide between me and my vineyard!
  • World English Bible - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 當代譯本 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪! 現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
  • 呂振中譯本 - 如今呢、 耶路撒冷 的居民和 猶大 人哪, 在我和我的葡萄園之間斷定是非吧!
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在請你們在我與葡萄園之間做判斷!
  • 現代標點和合本 - 「耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中斷定是非。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 文理委辦譯本 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, hombres de Judá, habitantes de Jerusalén, juzguen entre mi viña y yo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
  • Новый Русский Перевод - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Восточный перевод - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ╵habitants de Jérusalem, ╵gens de Juda, soyez les juges ╵entre moi et ma vigne !
  • リビングバイブル - 「エルサレムとユダ王国の者たちよ。 このような訴えがなされた。あなたが裁判官だ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân ở Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, hãy phân xử giữa Ta và vườn nho của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ ชาวเยรูซาเล็มและชาวยูดาห์ จงตัดสินความระหว่างเรากับสวนองุ่นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้ โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​เยรูซาเล็ม และ​คน​ของ​ยูดาห์​เอ๋ย จง​ตัดสิน​ระหว่าง​เรา​กับ​สวน​องุ่น​ของ​เรา
Cross Reference
  • Markus 12:9 - Was, meint ihr, wird der Besitzer jetzt wohl tun? Er wird selbst kommen, die Weinbauern töten und den Weinberg an andere verpachten.
  • Markus 12:10 - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Markus 12:11 - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen‹ ?«
  • Markus 12:12 - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Matthäus 21:40 - Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?«
  • Matthäus 21:41 - Sie antworteten: »Er wird diesen Verbrechern ein schreckliches Ende bereiten und den Weinberg an solche Weinbauern verpachten, die ihm zur gegebenen Zeit seinen Anteil abliefern.«
  • Römer 3:4 - Niemals! Gott steht auf jeden Fall zu seinem Wort, auch wenn alle Menschen Lügner sind. Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: »Deine Worte, Gott, werden sich als wahr erweisen, und du wirst siegen, wenn man dich verurteilen will.«
  • Römer 2:5 - Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn Gottes Zorn auf euch immer größer wird und euch schließlich am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der gerechte Richter zeigt,
  • Psalm 51:4 - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
  • Lukas 20:15 - Sie stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen?
  • Lukas 20:16 - Er wird selbst kommen, sie töten und den Weinberg an andere verpachten.« »So etwas darf niemals geschehen!«, riefen die Zuhörer entsetzt.
  • Psalm 50:4 - Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
  • Psalm 50:5 - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • Psalm 50:6 - Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
  • Micha 6:2 - Ihr Berge und ihr uralten Fundamente der Erde, hört, welche Anklage der Herr gegen sein Volk erhebt! Jetzt geht er mit Israel ins Gericht.
  • Micha 6:3 - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Jeremia 2:4 - Hört, was ich euch sage, ihr Nachkommen von Jakob, all ihr Sippen Israels:
  • Jeremia 2:5 - Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Urteilt selbst, ihr Leute von Jerusalem und Juda:
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
  • 当代译本 - 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊, 请你们在我和我的葡萄园之间裁决。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪! 现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 现在请你们在我与葡萄园之间做判断!
  • 现代标点和合本 - “耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中断定是非。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的居民和犹大人哪, 请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
  • New International Version - “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
  • New International Reader's Version - So the Lord said, “People of Jerusalem and Judah, you be the judge between me and my vineyard.
  • English Standard Version - And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
  • New Living Translation - Now, you people of Jerusalem and Judah, you judge between me and my vineyard.
  • The Message - “Now listen to what I’m telling you, you who live in Jerusalem and Judah. What do you think is going on between me and my vineyard? Can you think of anything I could have done to my vineyard that I didn’t do? When I expected good grapes, why did I get bitter grapes?
  • Christian Standard Bible - So now, residents of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • New American Standard Bible - “And now, you inhabitants of Jerusalem and people of Judah, Judge between Me and My vineyard.
  • New King James Version - “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard.
  • Amplified Bible - “And now, says the Lord, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard (My people).
  • American Standard Version - And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
  • King James Version - And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
  • New English Translation - So now, residents of Jerusalem, people of Judah, you decide between me and my vineyard!
  • World English Bible - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 當代譯本 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪! 現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
  • 呂振中譯本 - 如今呢、 耶路撒冷 的居民和 猶大 人哪, 在我和我的葡萄園之間斷定是非吧!
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在請你們在我與葡萄園之間做判斷!
  • 現代標點和合本 - 「耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中斷定是非。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
  • 文理委辦譯本 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, hombres de Judá, habitantes de Jerusalén, juzguen entre mi viña y yo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
  • Новый Русский Перевод - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Восточный перевод - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ╵habitants de Jérusalem, ╵gens de Juda, soyez les juges ╵entre moi et ma vigne !
  • リビングバイブル - 「エルサレムとユダ王国の者たちよ。 このような訴えがなされた。あなたが裁判官だ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân ở Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, hãy phân xử giữa Ta và vườn nho của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ ชาวเยรูซาเล็มและชาวยูดาห์ จงตัดสินความระหว่างเรากับสวนองุ่นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้ โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​เยรูซาเล็ม และ​คน​ของ​ยูดาห์​เอ๋ย จง​ตัดสิน​ระหว่าง​เรา​กับ​สวน​องุ่น​ของ​เรา
  • Markus 12:9 - Was, meint ihr, wird der Besitzer jetzt wohl tun? Er wird selbst kommen, die Weinbauern töten und den Weinberg an andere verpachten.
  • Markus 12:10 - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Markus 12:11 - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen‹ ?«
  • Markus 12:12 - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Matthäus 21:40 - Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?«
  • Matthäus 21:41 - Sie antworteten: »Er wird diesen Verbrechern ein schreckliches Ende bereiten und den Weinberg an solche Weinbauern verpachten, die ihm zur gegebenen Zeit seinen Anteil abliefern.«
  • Römer 3:4 - Niemals! Gott steht auf jeden Fall zu seinem Wort, auch wenn alle Menschen Lügner sind. Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: »Deine Worte, Gott, werden sich als wahr erweisen, und du wirst siegen, wenn man dich verurteilen will.«
  • Römer 2:5 - Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn Gottes Zorn auf euch immer größer wird und euch schließlich am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der gerechte Richter zeigt,
  • Psalm 51:4 - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
  • Lukas 20:15 - Sie stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen?
  • Lukas 20:16 - Er wird selbst kommen, sie töten und den Weinberg an andere verpachten.« »So etwas darf niemals geschehen!«, riefen die Zuhörer entsetzt.
  • Psalm 50:4 - Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
  • Psalm 50:5 - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • Psalm 50:6 - Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
  • Micha 6:2 - Ihr Berge und ihr uralten Fundamente der Erde, hört, welche Anklage der Herr gegen sein Volk erhebt! Jetzt geht er mit Israel ins Gericht.
  • Micha 6:3 - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Jeremia 2:4 - Hört, was ich euch sage, ihr Nachkommen von Jakob, all ihr Sippen Israels:
  • Jeremia 2:5 - Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
Bible
Resources
Plans
Donate