Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tự cho mình là anh hùng uống rượu và khoe khoang về tửu lượng của mình.
- 新标点和合本 - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
- 当代译本 - 那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
- 圣经新译本 - 那些勇于喝酒, 又精于调和浓酒的人,有祸了!
- 中文标准译本 - 祸哉!那些喝酒的勇士、 调制烈酒的强人!
- 现代标点和合本 - 祸哉,那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人!
- 和合本(拼音版) - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- New International Version - Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
- New International Reader's Version - How terrible it will be for those who are heroes at drinking wine! How terrible for those who are heroes at mixing drinks!
- English Standard Version - Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
- New Living Translation - What sorrow for those who are heroes at drinking wine and boast about all the alcohol they can hold.
- Christian Standard Bible - Woe to those who are heroes at drinking wine, who are champions at pouring beer,
- New American Standard Bible - Woe to those who are heroes in drinking wine, And valiant men in mixing intoxicating drink,
- New King James Version - Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who are heroes at drinking wine And men of strength in mixing intoxicating drinks,
- American Standard Version - Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
- King James Version - Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
- New English Translation - Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.
- World English Bible - Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
- 新標點和合本 - 禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
- 當代譯本 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
- 聖經新譯本 - 那些勇於喝酒, 又精於調和濃酒的人,有禍了!
- 呂振中譯本 - 有禍啊,那些勇於喝酒, 豪於調和濃酒的人!
- 中文標準譯本 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
- 現代標點和合本 - 禍哉,那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人!
- 文理和合譯本 - 勇於飲酒、能調醇醪、
- 文理委辦譯本 - 人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los valientes para beber vino, de los valentones que mezclan bebidas embriagantes,
- 현대인의 성경 - 배짱 좋게 독주를 겁 없이 마구 퍼마시는 술고래들에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ;
- リビングバイブル - 酒ならだれにも負けないと豪語する者も同じです。
- Nova Versão Internacional - Ai dos que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas,
- Hoffnung für alle - Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfere Männer, wenn es darum geht, starke Getränke zu mischen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่อวดเก่งในเรื่องดื่มสุรา และเป็นผู้ชนะเลิศในการผสมเหล้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่บรรดาผู้เก่งกาจในการดื่มเหล้าองุ่น และชายที่แกล้วกล้าในการผสมสุรา
Cross Reference
- Y-sai 28:1 - Khốn cho thành kiêu ngạo Sa-ma-ri— là mão triều lộng lẫy của bọn say sưa của Ép-ra-im. Nó ngồi trên đầu thung lũng phì nhiêu, nhưng sắc đẹp vinh quang của nó sẽ như bông hoa tàn tạ. Nó là sự kiêu ngạo của một dân ngã xuống vì rượu.
- Y-sai 28:2 - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ sai một người hùng mạnh chống lại nó. Như bão mưa đá và gió tàn hại, chúng sẽ xuất hiện trên nó như nước lớn dâng tràn và sẽ ném mạnh nó xuống đất.
- Y-sai 28:3 - Thành kiêu ngạo Sa-ma-ri— là mão triều lộng lẫy của bọn say sưa của Ép-ra-im— sẽ bị giẫm nát dưới chân kẻ thù nó.
- Y-sai 56:12 - Chúng rủ nhau: “Mời đến đây, uống rượu và dự tiệc. Chúng ta cùng nhau say túy lúy. Ngày mai cũng liên hoan như vậy mà còn hơn thế nữa!”
- Châm Ngôn 23:19 - Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
- Châm Ngôn 23:20 - Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
- Y-sai 28:7 - Bấy giờ, Ít-ra-ên bị dẫn dắt bởi bọn say sưa là những người choáng váng vì rượu, và loạng choạng vì rượu mạnh. Các thầy tế lễ và tiên tri chao đảo vì rượu mạnh, đi dầm mình trong men rượu. Họ bị quay cuồng khi thấy khải tượng, và họ đưa ra những phán đoán lầm lẫn.
- Ha-ba-cúc 2:15 - Khốn thay cho người chuốc rượu mời bạn hữu! Ép họ uống cạn bình đến say khướt để nhìn họ trần truồng!
- Y-sai 5:11 - Khốn cho những ai dậy từ sáng sớm tìm rượu và dành cả đêm dài uống rượu đến say khướt.