Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:2 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 他松土,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 在园中建了一座瞭望塔, 凿了榨酒池。 他期望收获好葡萄, 得到的却是坏葡萄。
  • 新标点和合本 - 他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池; 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他刨挖园子,清除石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出酒池; 指望它结葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他刨挖园子,清除石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出酒池; 指望它结葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 圣经新译本 - 他把园子的泥土挖松了,捡去石头, 栽种了上好的葡萄树; 在园中建造了一座守望楼, 又凿了一个榨酒池。 他期望结出好葡萄, 却结出野葡萄。
  • 中文标准译本 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
  • 现代标点和合本 - 他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池, 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 和合本(拼音版) - 他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池; 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • New International Version - He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
  • New International Reader's Version - He dug up the soil and removed its stones. He planted the very best vines in it. He built a lookout tower there. He also cut out a winepress for it. Then he kept looking for a crop of good grapes. But the vineyard produced only bad fruit.
  • English Standard Version - He dug it and cleared it of stones, and planted it with choice vines; he built a watchtower in the midst of it, and hewed out a wine vat in it; and he looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
  • New Living Translation - He plowed the land, cleared its stones, and planted it with the best vines. In the middle he built a watchtower and carved a winepress in the nearby rocks. Then he waited for a harvest of sweet grapes, but the grapes that grew were bitter.
  • Christian Standard Bible - He broke up the soil, cleared it of stones, and planted it with the finest vines. He built a tower in the middle of it and even dug out a winepress there. He expected it to yield good grapes, but it yielded worthless grapes.
  • New American Standard Bible - He dug it all around, cleared it of stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it, And also carved out a wine vat in it; Then He expected it to produce good grapes, But it produced only worthless ones.
  • New King James Version - He dug it up and cleared out its stones, And planted it with the choicest vine. He built a tower in its midst, And also made a winepress in it; So He expected it to bring forth good grapes, But it brought forth wild grapes.
  • Amplified Bible - He dug it all around and cleared away its stones, And planted it with the choicest vine (the people of Judah). And He built a tower in the center of it; And also hewed out a wine vat in it. Then He expected it to produce [the choicest] grapes, But it produced only worthless ones.
  • American Standard Version - and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
  • King James Version - And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
  • New English Translation - He built a hedge around it, removed its stones, and planted a vine. He built a tower in the middle of it, and constructed a winepress. He waited for it to produce edible grapes, but it produced sour ones instead.
  • World English Bible - He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
  • 新標點和合本 - 他刨挖園子,撿去石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出壓酒池; 指望結好葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 當代譯本 - 他鬆土,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 在園中建了一座瞭望塔, 鑿了榨酒池。 他期望收穫好葡萄, 得到的卻是壞葡萄。
  • 聖經新譯本 - 他把園子的泥土挖鬆了,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿了一個榨酒池。 他期望結出好葡萄, 卻結出野葡萄。
  • 呂振中譯本 - 他刨挖了園子,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿出一個酒池; 指望着它 結好 葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 中文標準譯本 - 他翻鬆園地,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 並在園中建造了一座守望樓, 又開鑿了一個榨酒池。 他指望結出好葡萄, 卻結出了野葡萄。
  • 現代標點和合本 - 他刨挖園子,撿去石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出壓酒池, 指望結好葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 文理和合譯本 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 文理委辦譯本 - 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • Nueva Versión Internacional - La cavó, la limpió de piedras y la plantó con las mejores cepas. Edificó una torre en medio de ella y además preparó un lagar. Él esperaba que diera buenas uvas, pero acabó dando uvas agrias.
  • 현대인의 성경 - 땅을 파서 돌을 없애고 제일 좋은 포도나무를 심었네. 그가 그 곳에 망대를 세우며 포도즙 짜는 틀을 만들어 놓고 좋은 포도가 맺히기를 기다렸으나 쓸모없는 포도가 맺혔구나.
  • Новый Русский Перевод - Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.
  • Восточный перевод - Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою. Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою. Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою. Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sarcla le sol, ╵en enleva les pierres et il y mit des plants de choix. Il bâtit une tour de guet ╵au milieu de la vigne et il y creusa un pressoir. Il attendait donc de sa vigne ╵de beaux raisins, mais elle n’a produit ╵que des raisins infects .
  • リビングバイブル - その方は畑を十分に耕し、石ころを全部取り除き、 最上のぶどうの木を植えました。 見張り台を建て、岩を掘って酒ぶねを造り、 収穫期を楽しみに待ったのです。 ところが、実ったぶどうは野生ですっぱく、 全くの期待はずれでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. Construiu uma torre de sentinela e também fez um tanque de prensar uvas. Ele esperava que desse uvas boas, mas só deu uvas azedas.
  • Hoffnung für alle - Er grub den Boden um und räumte alle großen Steine fort. Die beste Rebensorte pflanzte er hinein. Er baute einen Wachturm mittendrin und meißelte einen Keltertrog aus dem Felsen. Wie freute er sich auf die erste Ernte, auf saftige und süße Trauben! Doch die Trauben waren klein und sauer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đào xới, lượm sạch đá sỏi, và trồng những gốc nho quý nhất. Tại nơi chính giữa, Người xây một tháp canh và đào hầm đặt máy ép nho gần đá. Rồi Người chờ gặt những quả nho ngọt, nhưng nó lại sinh ra trái nho hoang thật chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไถที่และกำจัดกรวดหิน และปลูกองุ่นพันธุ์เยี่ยม เขาสร้างหอยาม และสกัดบ่อย่ำองุ่นไว้ด้วย จากนั้นเขารอเก็บผลองุ่นชั้นดี แต่กลับได้องุ่นเปรี้ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พรวน​ดิน​และ​เก็บ​ก้อน​หิน​ไป​ทิ้ง และ​ปลูก​สวน​องุ่น​พันธุ์​ดี​ที่​สุด พระ​องค์​สร้าง​หอคอย​ที่​กลาง​สวน และ​ทำ​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​ใน​สวน พระ​องค์​หวัง​ว่า​จะ​มี​องุ่น​ผล​งาม แต่​ผล​ที่​ได้​กลับ​เป็น​องุ่น​ป่า
Cross Reference
  • 诗篇 44:1 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
  • 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
  • 马太福音 21:19 - 祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 启示录 14:18 - 又有一位掌管火的天使从祭坛那里出来,对手拿镰刀的天使高喊:“挥动你锋利的镰刀,收取地上葡萄树的果实吧!它们已经熟透了。”
  • 启示录 14:19 - 于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 启示录 14:20 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里 远。
  • 路加福音 20:10 - 到了收获的季节,他派奴仆去葡萄园向佃户收取他的那份果实,佃户却把奴仆打了一顿,使他空手而归。
  • 路加福音 20:11 - 园主又派另一个奴仆去,他们照样将他殴打并羞辱一番,使他空手而归。
  • 路加福音 20:12 - 园主又派第三个奴仆去,他们又把他打伤,抛在园外。
  • 路加福音 20:13 - “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
  • 路加福音 20:14 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
  • 路加福音 20:15 - 于是他们把园主的儿子扔到葡萄园外杀了。 “那么,园主会怎样处置他们呢?
  • 路加福音 20:16 - 他必来杀掉这些佃户,把葡萄园租给别人。” 众人听了就说:“但愿这种事永远不会发生!”
  • 路加福音 20:17 - 耶稣定睛看着他们,问道:“那么,圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石’ , 这句话是什么意思呢?
  • 路加福音 20:18 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 尼希米记 13:15 - 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警告他们。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天啊,请听! 大地啊,要侧耳听! 耶和华说: “我把孩子抚育成人, 他们竟然背叛我。
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴也认得主人的槽, 以色列却不认识我, 我的子民却不明白。”
  • 以赛亚书 1:4 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 申命记 32:6 - 愚昧无知的人啊, 你们就这样报答耶和华吗? 祂是你们的父,你们的创造主, 祂创造了你们,塑造了你们。
  • 弥迦书 4:8 - “你这羊群的瞭望塔, 少女锡安的坚垒啊! 你从前的国权必得恢复, 少女耶路撒冷的王位必归你。”
  • 马太福音 21:34 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 申命记 32:8 - 当初,至高者赐万国产业, 把人类分开, 祂依照天使 的数目, 为万族定疆界。
  • 申命记 32:9 - 但以色列人属于耶和华, 雅各是祂的产业。
  • 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 以赛亚书 1:22 - 你的银子变为渣滓; 你的美酒掺了水分。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的首领是叛逆之徒, 与盗贼为伍, 个个喜爱贿赂, 贪图好处, 不为孤儿辩护, 不替寡妇申冤。
  • 以赛亚书 1:8 - 仅存的少女锡安也像葡萄园里的草棚, 像瓜田中的茅舍, 像被困无援的孤城。
  • 路加福音 13:6 - 于是,耶稣说了一个比喻:“有人在葡萄园里种了一棵无花果树,他去树那里找果子,却找不到。
  • 路加福音 13:7 - 他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣服为何是红色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自在榨酒池踩踏, 万民中无人跟我在一起。 我愤然踩踏他们, 发烈怒践踏他们; 他们的血溅到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 何西阿书 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄树,硕果累累。 可是,他结果越多, 建造的祭坛就越多; 土地出产越丰富, 他就把神柱装饰得越美丽。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。 祂希望看到公平, 却只看见杀戮; 指望看到公义, 看啊,却只听见冤声。
  • 罗马书 9:4 - 身为以色列人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
  • 马可福音 12:2 - “到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 出埃及记 33:16 - 你若不与我们同去,谁会知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?岂不是因为你的同在,才使我们不同于地上其他民族吗?”
  • 士师记 16:4 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 民数记 23:9 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
  • 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
  • 申命记 32:32 - 他们犹如来自所多玛、 长在蛾摩拉的葡萄树, 结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
  • 申命记 32:33 - 酿的酒如蛇的毒液, 如眼镜蛇的毒液。
  • 马可福音 11:13 - 祂远远看见一棵长满叶子的无花果树,就走过去看能否找到果子。到了树下,却什么也找不到,只有叶子,因为当时不是收无花果的季节。
  • 耶利米书 2:21 - 你原本是我栽种的上等葡萄树, 是上好的品种。 你怎么自甘堕落, 变成了野葡萄?
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 他松土,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 在园中建了一座瞭望塔, 凿了榨酒池。 他期望收获好葡萄, 得到的却是坏葡萄。
  • 新标点和合本 - 他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池; 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他刨挖园子,清除石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出酒池; 指望它结葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他刨挖园子,清除石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出酒池; 指望它结葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 圣经新译本 - 他把园子的泥土挖松了,捡去石头, 栽种了上好的葡萄树; 在园中建造了一座守望楼, 又凿了一个榨酒池。 他期望结出好葡萄, 却结出野葡萄。
  • 中文标准译本 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
  • 现代标点和合本 - 他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池, 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • 和合本(拼音版) - 他刨挖园子,捡去石头, 栽种上等的葡萄树, 在园中盖了一座楼, 又凿出压酒池; 指望结好葡萄, 反倒结了野葡萄。
  • New International Version - He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
  • New International Reader's Version - He dug up the soil and removed its stones. He planted the very best vines in it. He built a lookout tower there. He also cut out a winepress for it. Then he kept looking for a crop of good grapes. But the vineyard produced only bad fruit.
  • English Standard Version - He dug it and cleared it of stones, and planted it with choice vines; he built a watchtower in the midst of it, and hewed out a wine vat in it; and he looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
  • New Living Translation - He plowed the land, cleared its stones, and planted it with the best vines. In the middle he built a watchtower and carved a winepress in the nearby rocks. Then he waited for a harvest of sweet grapes, but the grapes that grew were bitter.
  • Christian Standard Bible - He broke up the soil, cleared it of stones, and planted it with the finest vines. He built a tower in the middle of it and even dug out a winepress there. He expected it to yield good grapes, but it yielded worthless grapes.
  • New American Standard Bible - He dug it all around, cleared it of stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it, And also carved out a wine vat in it; Then He expected it to produce good grapes, But it produced only worthless ones.
  • New King James Version - He dug it up and cleared out its stones, And planted it with the choicest vine. He built a tower in its midst, And also made a winepress in it; So He expected it to bring forth good grapes, But it brought forth wild grapes.
  • Amplified Bible - He dug it all around and cleared away its stones, And planted it with the choicest vine (the people of Judah). And He built a tower in the center of it; And also hewed out a wine vat in it. Then He expected it to produce [the choicest] grapes, But it produced only worthless ones.
  • American Standard Version - and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
  • King James Version - And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
  • New English Translation - He built a hedge around it, removed its stones, and planted a vine. He built a tower in the middle of it, and constructed a winepress. He waited for it to produce edible grapes, but it produced sour ones instead.
  • World English Bible - He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
  • 新標點和合本 - 他刨挖園子,撿去石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出壓酒池; 指望結好葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 當代譯本 - 他鬆土,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 在園中建了一座瞭望塔, 鑿了榨酒池。 他期望收穫好葡萄, 得到的卻是壞葡萄。
  • 聖經新譯本 - 他把園子的泥土挖鬆了,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿了一個榨酒池。 他期望結出好葡萄, 卻結出野葡萄。
  • 呂振中譯本 - 他刨挖了園子,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿出一個酒池; 指望着它 結好 葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 中文標準譯本 - 他翻鬆園地,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 並在園中建造了一座守望樓, 又開鑿了一個榨酒池。 他指望結出好葡萄, 卻結出了野葡萄。
  • 現代標點和合本 - 他刨挖園子,撿去石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出壓酒池, 指望結好葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 文理和合譯本 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 文理委辦譯本 - 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • Nueva Versión Internacional - La cavó, la limpió de piedras y la plantó con las mejores cepas. Edificó una torre en medio de ella y además preparó un lagar. Él esperaba que diera buenas uvas, pero acabó dando uvas agrias.
  • 현대인의 성경 - 땅을 파서 돌을 없애고 제일 좋은 포도나무를 심었네. 그가 그 곳에 망대를 세우며 포도즙 짜는 틀을 만들어 놓고 좋은 포도가 맺히기를 기다렸으나 쓸모없는 포도가 맺혔구나.
  • Новый Русский Перевод - Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.
  • Восточный перевод - Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою. Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою. Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою. Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en sarcla le sol, ╵en enleva les pierres et il y mit des plants de choix. Il bâtit une tour de guet ╵au milieu de la vigne et il y creusa un pressoir. Il attendait donc de sa vigne ╵de beaux raisins, mais elle n’a produit ╵que des raisins infects .
  • リビングバイブル - その方は畑を十分に耕し、石ころを全部取り除き、 最上のぶどうの木を植えました。 見張り台を建て、岩を掘って酒ぶねを造り、 収穫期を楽しみに待ったのです。 ところが、実ったぶどうは野生ですっぱく、 全くの期待はずれでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. Construiu uma torre de sentinela e também fez um tanque de prensar uvas. Ele esperava que desse uvas boas, mas só deu uvas azedas.
  • Hoffnung für alle - Er grub den Boden um und räumte alle großen Steine fort. Die beste Rebensorte pflanzte er hinein. Er baute einen Wachturm mittendrin und meißelte einen Keltertrog aus dem Felsen. Wie freute er sich auf die erste Ernte, auf saftige und süße Trauben! Doch die Trauben waren klein und sauer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đào xới, lượm sạch đá sỏi, và trồng những gốc nho quý nhất. Tại nơi chính giữa, Người xây một tháp canh và đào hầm đặt máy ép nho gần đá. Rồi Người chờ gặt những quả nho ngọt, nhưng nó lại sinh ra trái nho hoang thật chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไถที่และกำจัดกรวดหิน และปลูกองุ่นพันธุ์เยี่ยม เขาสร้างหอยาม และสกัดบ่อย่ำองุ่นไว้ด้วย จากนั้นเขารอเก็บผลองุ่นชั้นดี แต่กลับได้องุ่นเปรี้ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พรวน​ดิน​และ​เก็บ​ก้อน​หิน​ไป​ทิ้ง และ​ปลูก​สวน​องุ่น​พันธุ์​ดี​ที่​สุด พระ​องค์​สร้าง​หอคอย​ที่​กลาง​สวน และ​ทำ​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​ใน​สวน พระ​องค์​หวัง​ว่า​จะ​มี​องุ่น​ผล​งาม แต่​ผล​ที่​ได้​กลับ​เป็น​องุ่น​ป่า
  • 诗篇 44:1 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
  • 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
  • 马太福音 21:19 - 祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 启示录 14:18 - 又有一位掌管火的天使从祭坛那里出来,对手拿镰刀的天使高喊:“挥动你锋利的镰刀,收取地上葡萄树的果实吧!它们已经熟透了。”
  • 启示录 14:19 - 于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 启示录 14:20 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里 远。
  • 路加福音 20:10 - 到了收获的季节,他派奴仆去葡萄园向佃户收取他的那份果实,佃户却把奴仆打了一顿,使他空手而归。
  • 路加福音 20:11 - 园主又派另一个奴仆去,他们照样将他殴打并羞辱一番,使他空手而归。
  • 路加福音 20:12 - 园主又派第三个奴仆去,他们又把他打伤,抛在园外。
  • 路加福音 20:13 - “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
  • 路加福音 20:14 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
  • 路加福音 20:15 - 于是他们把园主的儿子扔到葡萄园外杀了。 “那么,园主会怎样处置他们呢?
  • 路加福音 20:16 - 他必来杀掉这些佃户,把葡萄园租给别人。” 众人听了就说:“但愿这种事永远不会发生!”
  • 路加福音 20:17 - 耶稣定睛看着他们,问道:“那么,圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石’ , 这句话是什么意思呢?
  • 路加福音 20:18 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 尼希米记 13:15 - 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警告他们。
  • 以赛亚书 1:2 - 诸天啊,请听! 大地啊,要侧耳听! 耶和华说: “我把孩子抚育成人, 他们竟然背叛我。
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴也认得主人的槽, 以色列却不认识我, 我的子民却不明白。”
  • 以赛亚书 1:4 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 申命记 32:6 - 愚昧无知的人啊, 你们就这样报答耶和华吗? 祂是你们的父,你们的创造主, 祂创造了你们,塑造了你们。
  • 弥迦书 4:8 - “你这羊群的瞭望塔, 少女锡安的坚垒啊! 你从前的国权必得恢复, 少女耶路撒冷的王位必归你。”
  • 马太福音 21:34 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 申命记 32:8 - 当初,至高者赐万国产业, 把人类分开, 祂依照天使 的数目, 为万族定疆界。
  • 申命记 32:9 - 但以色列人属于耶和华, 雅各是祂的产业。
  • 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 以赛亚书 1:22 - 你的银子变为渣滓; 你的美酒掺了水分。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的首领是叛逆之徒, 与盗贼为伍, 个个喜爱贿赂, 贪图好处, 不为孤儿辩护, 不替寡妇申冤。
  • 以赛亚书 1:8 - 仅存的少女锡安也像葡萄园里的草棚, 像瓜田中的茅舍, 像被困无援的孤城。
  • 路加福音 13:6 - 于是,耶稣说了一个比喻:“有人在葡萄园里种了一棵无花果树,他去树那里找果子,却找不到。
  • 路加福音 13:7 - 他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣服为何是红色的, 好像榨酒池中踩踏葡萄者的衣服?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自在榨酒池踩踏, 万民中无人跟我在一起。 我愤然踩踏他们, 发烈怒践踏他们; 他们的血溅到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
  • 何西阿书 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄树,硕果累累。 可是,他结果越多, 建造的祭坛就越多; 土地出产越丰富, 他就把神柱装饰得越美丽。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。 祂希望看到公平, 却只看见杀戮; 指望看到公义, 看啊,却只听见冤声。
  • 罗马书 9:4 - 身为以色列人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
  • 马可福音 12:2 - “到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 出埃及记 33:16 - 你若不与我们同去,谁会知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?岂不是因为你的同在,才使我们不同于地上其他民族吗?”
  • 士师记 16:4 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 民数记 23:9 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
  • 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
  • 申命记 32:32 - 他们犹如来自所多玛、 长在蛾摩拉的葡萄树, 结的葡萄粒粒有毒,串串苦涩;
  • 申命记 32:33 - 酿的酒如蛇的毒液, 如眼镜蛇的毒液。
  • 马可福音 11:13 - 祂远远看见一棵长满叶子的无花果树,就走过去看能否找到果子。到了树下,却什么也找不到,只有叶子,因为当时不是收无花果的季节。
  • 耶利米书 2:21 - 你原本是我栽种的上等葡萄树, 是上好的品种。 你怎么自甘堕落, 变成了野葡萄?
Bible
Resources
Plans
Donate