Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - saying to the prisoners, “Come out,” and to those who are in darkness, “Show yourselves.” They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.
  • 新标点和合本 - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对那在黑暗的人说:‘显露吧!’ 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对在黑暗里的人说:‘显现吧!’ 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对在黑暗里的人说:‘显现吧!’ 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。
  • 当代译本 - 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
  • 圣经新译本 - 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’ 他们沿途必得喂养, 一切光秃的高处必成为他们的草场。
  • 中文标准译本 - 你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’ 对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’ 他们沿途必得牧养, 一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
  • 现代标点和合本 - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对那在黑暗的人说:‘显露吧!’ 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
  • 和合本(拼音版) - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对那在黑暗的人说:‘显露吧!’ 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
  • New International Version - to say to the captives, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be free!’ “They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
  • New International Reader's Version - I want you to say to the prisoners, ‘Come out.’ Tell those who are in their dark cells, ‘You are free!’ “On their way home they will eat beside the roads. They will find plenty to eat on every bare hill.
  • English Standard Version - saying to the prisoners, ‘Come out,’ to those who are in darkness, ‘Appear.’ They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;
  • New Living Translation - I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’ and to those in darkness, ‘Come into the light.’ They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.
  • New American Standard Bible - Saying to those who are bound, ‘ Go free,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the roads, And their pasture will be on all bare heights.
  • New King James Version - That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ “They shall feed along the roads, And their pastures shall be on all desolate heights.
  • Amplified Bible - Saying to those who are bound and captured, ‘Go forth,’ And to those who are in [spiritual] darkness, ‘Show yourselves [come into the light of the Savior].’ They will feed along the roads [on which they travel], And their pastures will be on all the bare heights.
  • American Standard Version - saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
  • King James Version - That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
  • New English Translation - You will say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those who are in dark dungeons, ‘Emerge.’ They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.
  • World English Bible - saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.
  • 新標點和合本 - 對那被捆綁的人說:出來吧! 對那在黑暗的人說:顯露吧! 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 當代譯本 - 你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對黑暗中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺上必有食物。
  • 聖經新譯本 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 呂振中譯本 - 對那被捆綁的人說「出來!」 對那在黑暗中的人說「顯露出來!」 他們沿路上必有喫的, 他們的牧場必在一切素無草木的高處上;
  • 中文標準譯本 - 你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
  • 現代標點和合本 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對那在黑暗的人說:『顯露吧!』 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 文理和合譯本 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • Nueva Versión Internacional - para que digas a los cautivos: “¡Salgan!”, y a los que viven en tinieblas: “¡Están en libertad!” »Junto a los caminos pastarán y en todo cerro árido hallarán pastos.
  • 현대인의 성경 - 내가 사로잡힌 자들에게 나오라고 말할 것이며 흑암 가운데 있는 자들에게 자신을 나타내 보이라고 말할 것이다. 그들은 푸른 풀밭이나 산언덕에서 풀을 뜯어먹는 양과 같아서
  • Новый Русский Перевод - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • Восточный перевод - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour dire aux prisonniers : « Sortez », et à ceux qui demeurent ╵dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Et ils se nourriront ╵partout le long des routes ; ils trouveront des pâturages ╵sur toutes les collines.
  • Nova Versão Internacional - para dizer aos cativos: ‘Saiam’, e àqueles que estão nas trevas: ‘Apareçam!’ “Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
  • Hoffnung für alle - und den Gefangenen zurufen: ›Kommt heraus aus euren dunklen Kerkern! Kommt ans Licht, ihr seid frei!‹ Es wird ihnen gehen wie einer Schafherde, die an den Wegen und selbst auf kahlen Hügeln Nahrung findet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi các tù nhân: ‘Hãy ra đi tự do,’ và những người trong nơi tối tăm: ‘Hãy vào nơi ánh sáng.’ Họ sẽ là bầy chiên của Ta, ăn trong đồng cỏ xanh và trên các đồi núi trước đây là đồi trọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อกล่าวแก่เชลยว่า ‘ออกมาเถิด’ และกล่าวแก่ผู้อยู่ในความมืดมนว่า ‘จงเป็นอิสระ!’ “พวกเขาจะเลี้ยงชีพอยู่ริมทาง และพบทุ่งหญ้าบนเนินเขาแห้งแล้งทุกแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​บอก​เหล่า​นักโทษ​ว่า ‘ออก​ไป​เถิด’ และ​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ความ​มืด​ว่า ‘ออก​มา​จาก​ความ​มืด​เถิด’ พวก​เขา​จะ​พบ​ทุ่ง​หญ้า​ตาม​ทาง และ​เนิน​เขา​โล้น​ทุก​แห่ง​จะ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • John 8:12 - Jesus spoke to them again: “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • Isaiah 55:1 - “Come, everyone who is thirsty, come to the water; and you without silver, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without silver and without cost!
  • Isaiah 55:2 - Why do you spend silver on what is not food, and your wages on what does not satisfy? Listen carefully to me, and eat what is good, and you will enjoy the choicest of foods.
  • Psalms 69:33 - For the Lord listens to the needy and does not despise his own who are prisoners.
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
  • Isaiah 5:17 - Lambs will graze as if in their own pastures, and resident aliens will eat among the ruins of the rich.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • Ezekiel 34:23 - I will establish over them one shepherd, my servant David, and he will shepherd them. He will tend them himself and will be their shepherd.
  • Colossians 1:13 - He has rescued us from the domain of darkness and transferred us into the kingdom of the Son he loves.
  • 1 Thessalonians 5:5 - For you are all children of light and children of the day. We do not belong to the night or the darkness.
  • 1 Thessalonians 5:6 - So then, let us not sleep, like the rest, but let us stay awake and be self-controlled.
  • Psalms 102:20 - to hear a prisoner’s groaning, to set free those condemned to die,
  • Ephesians 5:8 - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light  —
  • Psalms 22:26 - The humble will eat and be satisfied; those who seek the Lord will praise him. May your hearts live forever!
  • Ezekiel 34:29 - I will establish for them a place renowned for its agriculture, and they will no longer be victims of famine in the land. They will no longer endure the insults of the nations.
  • Deuteronomy 32:13 - He made him ride on the heights of the land and eat the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from flinty rock,
  • Luke 1:79 - to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • Isaiah 60:1 - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord shines over you.
  • Isaiah 60:2 - For look, darkness will cover the earth, and total darkness the peoples; but the Lord will shine over you, and his glory will appear over you.
  • Ephesians 5:14 - for what makes everything visible is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and Christ will shine on you.
  • Isaiah 65:13 - Therefore, this is what the Lord God says: “Look! My servants will eat, but you will be hungry. Look! My servants will drink, but you will be thirsty. Look! My servants will rejoice, but you will be put to shame.
  • John 10:9 - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • 2 Corinthians 4:4 - In their case, the god of this age has blinded the minds of the unbelievers to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
  • 2 Corinthians 4:5 - For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’s sake.
  • 2 Corinthians 4:6 - For God who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God’s glory in the face of Jesus Christ.
  • Zechariah 9:11 - As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
  • Zechariah 9:12 - Return to a stronghold, you prisoners who have hope; today I declare that I will restore double to you.
  • Psalms 23:1 - The Lord is my shepherd; I have what I need.
  • Psalms 23:2 - He lets me lie down in green pastures; he leads me beside quiet waters.
  • Psalms 107:10 - Others sat in darkness and gloom  — prisoners in cruel chains  —
  • Psalms 107:11 - because they rebelled against God’s commands and despised the counsel of the Most High.
  • Psalms 107:12 - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • Psalms 107:13 - Then they cried out to the Lord in their trouble; he saved them from their distress.
  • Psalms 107:14 - He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
  • Psalms 107:15 - Let them give thanks to the Lord for his faithful love and his wondrous works for all humanity.
  • Psalms 107:16 - For he has broken down the bronze gates and cut through the iron bars.
  • Isaiah 9:2 - The people walking in darkness have seen a great light; a light has dawned on those living in the land of darkness.
  • Joel 3:18 - In that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the streams of Judah will flow with water, and a spring will issue from the Lord’s house, watering the Valley of Acacias.
  • Psalms 146:7 - executing justice for the exploited and giving food to the hungry. The Lord frees prisoners.
  • Ezekiel 34:13 - I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them to their own soil. I will shepherd them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the inhabited places of the land.
  • Ezekiel 34:14 - I will tend them in good pasture, and their grazing place will be on Israel’s lofty mountains. There they will lie down in a good grazing place; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Ezekiel 34:15 - I will tend my flock and let them lie down. This is the declaration of the Lord God.
  • John 6:53 - So Jesus said to them, “Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
  • John 6:54 - The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day,
  • John 6:55 - because my flesh is true food and my blood is true drink.
  • John 6:56 - The one who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • John 6:57 - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • John 6:58 - This is the bread that came down from heaven; it is not like the manna your ancestors ate — and they died. The one who eats this bread will live forever.”
  • Isaiah 41:18 - I will open rivers on the barren heights, and springs in the middle of the plains. I will turn the desert into a pool and dry land into springs.
  • Luke 4:18 - The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set free the oppressed,
  • Isaiah 42:16 - I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on paths they have not known. I will turn darkness to light in front of them and rough places into level ground. This is what I will do for them, and I will not abandon them.
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is on me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and freedom to the prisoners;
  • Isaiah 42:7 - in order to open blind eyes, to bring out prisoners from the dungeon, and those sitting in darkness from the prison house.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - saying to the prisoners, “Come out,” and to those who are in darkness, “Show yourselves.” They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.
  • 新标点和合本 - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对那在黑暗的人说:‘显露吧!’ 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对在黑暗里的人说:‘显现吧!’ 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对在黑暗里的人说:‘显现吧!’ 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。
  • 当代译本 - 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
  • 圣经新译本 - 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’ 他们沿途必得喂养, 一切光秃的高处必成为他们的草场。
  • 中文标准译本 - 你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’ 对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’ 他们沿途必得牧养, 一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
  • 现代标点和合本 - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对那在黑暗的人说:‘显露吧!’ 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
  • 和合本(拼音版) - 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’ 对那在黑暗的人说:‘显露吧!’ 他们在路上必得饮食, 在一切净光的高处必有食物。
  • New International Version - to say to the captives, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be free!’ “They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
  • New International Reader's Version - I want you to say to the prisoners, ‘Come out.’ Tell those who are in their dark cells, ‘You are free!’ “On their way home they will eat beside the roads. They will find plenty to eat on every bare hill.
  • English Standard Version - saying to the prisoners, ‘Come out,’ to those who are in darkness, ‘Appear.’ They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;
  • New Living Translation - I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’ and to those in darkness, ‘Come into the light.’ They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.
  • New American Standard Bible - Saying to those who are bound, ‘ Go free,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the roads, And their pasture will be on all bare heights.
  • New King James Version - That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ “They shall feed along the roads, And their pastures shall be on all desolate heights.
  • Amplified Bible - Saying to those who are bound and captured, ‘Go forth,’ And to those who are in [spiritual] darkness, ‘Show yourselves [come into the light of the Savior].’ They will feed along the roads [on which they travel], And their pastures will be on all the bare heights.
  • American Standard Version - saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
  • King James Version - That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
  • New English Translation - You will say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those who are in dark dungeons, ‘Emerge.’ They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.
  • World English Bible - saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.
  • 新標點和合本 - 對那被捆綁的人說:出來吧! 對那在黑暗的人說:顯露吧! 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
  • 當代譯本 - 你要對被囚禁的人說, 『出來吧!』 要對黑暗中的人說, 『你們自由了。』 他們在路上必有吃的, 光禿的山嶺上必有食物。
  • 聖經新譯本 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 呂振中譯本 - 對那被捆綁的人說「出來!」 對那在黑暗中的人說「顯露出來!」 他們沿路上必有喫的, 他們的牧場必在一切素無草木的高處上;
  • 中文標準譯本 - 你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
  • 現代標點和合本 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對那在黑暗的人說:『顯露吧!』 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 文理和合譯本 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • Nueva Versión Internacional - para que digas a los cautivos: “¡Salgan!”, y a los que viven en tinieblas: “¡Están en libertad!” »Junto a los caminos pastarán y en todo cerro árido hallarán pastos.
  • 현대인의 성경 - 내가 사로잡힌 자들에게 나오라고 말할 것이며 흑암 가운데 있는 자들에게 자신을 나타내 보이라고 말할 것이다. 그들은 푸른 풀밭이나 산언덕에서 풀을 뜯어먹는 양과 같아서
  • Новый Русский Перевод - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • Восточный перевод - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour dire aux prisonniers : « Sortez », et à ceux qui demeurent ╵dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Et ils se nourriront ╵partout le long des routes ; ils trouveront des pâturages ╵sur toutes les collines.
  • Nova Versão Internacional - para dizer aos cativos: ‘Saiam’, e àqueles que estão nas trevas: ‘Apareçam!’ “Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
  • Hoffnung für alle - und den Gefangenen zurufen: ›Kommt heraus aus euren dunklen Kerkern! Kommt ans Licht, ihr seid frei!‹ Es wird ihnen gehen wie einer Schafherde, die an den Wegen und selbst auf kahlen Hügeln Nahrung findet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi các tù nhân: ‘Hãy ra đi tự do,’ và những người trong nơi tối tăm: ‘Hãy vào nơi ánh sáng.’ Họ sẽ là bầy chiên của Ta, ăn trong đồng cỏ xanh và trên các đồi núi trước đây là đồi trọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อกล่าวแก่เชลยว่า ‘ออกมาเถิด’ และกล่าวแก่ผู้อยู่ในความมืดมนว่า ‘จงเป็นอิสระ!’ “พวกเขาจะเลี้ยงชีพอยู่ริมทาง และพบทุ่งหญ้าบนเนินเขาแห้งแล้งทุกแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​บอก​เหล่า​นักโทษ​ว่า ‘ออก​ไป​เถิด’ และ​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ความ​มืด​ว่า ‘ออก​มา​จาก​ความ​มืด​เถิด’ พวก​เขา​จะ​พบ​ทุ่ง​หญ้า​ตาม​ทาง และ​เนิน​เขา​โล้น​ทุก​แห่ง​จะ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พวก​เขา
  • John 8:12 - Jesus spoke to them again: “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • Isaiah 55:1 - “Come, everyone who is thirsty, come to the water; and you without silver, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without silver and without cost!
  • Isaiah 55:2 - Why do you spend silver on what is not food, and your wages on what does not satisfy? Listen carefully to me, and eat what is good, and you will enjoy the choicest of foods.
  • Psalms 69:33 - For the Lord listens to the needy and does not despise his own who are prisoners.
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
  • Isaiah 5:17 - Lambs will graze as if in their own pastures, and resident aliens will eat among the ruins of the rich.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • Ezekiel 34:23 - I will establish over them one shepherd, my servant David, and he will shepherd them. He will tend them himself and will be their shepherd.
  • Colossians 1:13 - He has rescued us from the domain of darkness and transferred us into the kingdom of the Son he loves.
  • 1 Thessalonians 5:5 - For you are all children of light and children of the day. We do not belong to the night or the darkness.
  • 1 Thessalonians 5:6 - So then, let us not sleep, like the rest, but let us stay awake and be self-controlled.
  • Psalms 102:20 - to hear a prisoner’s groaning, to set free those condemned to die,
  • Ephesians 5:8 - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light  —
  • Psalms 22:26 - The humble will eat and be satisfied; those who seek the Lord will praise him. May your hearts live forever!
  • Ezekiel 34:29 - I will establish for them a place renowned for its agriculture, and they will no longer be victims of famine in the land. They will no longer endure the insults of the nations.
  • Deuteronomy 32:13 - He made him ride on the heights of the land and eat the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from flinty rock,
  • Luke 1:79 - to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • Isaiah 60:1 - Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord shines over you.
  • Isaiah 60:2 - For look, darkness will cover the earth, and total darkness the peoples; but the Lord will shine over you, and his glory will appear over you.
  • Ephesians 5:14 - for what makes everything visible is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and Christ will shine on you.
  • Isaiah 65:13 - Therefore, this is what the Lord God says: “Look! My servants will eat, but you will be hungry. Look! My servants will drink, but you will be thirsty. Look! My servants will rejoice, but you will be put to shame.
  • John 10:9 - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • 2 Corinthians 4:4 - In their case, the god of this age has blinded the minds of the unbelievers to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
  • 2 Corinthians 4:5 - For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’s sake.
  • 2 Corinthians 4:6 - For God who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of God’s glory in the face of Jesus Christ.
  • Zechariah 9:11 - As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
  • Zechariah 9:12 - Return to a stronghold, you prisoners who have hope; today I declare that I will restore double to you.
  • Psalms 23:1 - The Lord is my shepherd; I have what I need.
  • Psalms 23:2 - He lets me lie down in green pastures; he leads me beside quiet waters.
  • Psalms 107:10 - Others sat in darkness and gloom  — prisoners in cruel chains  —
  • Psalms 107:11 - because they rebelled against God’s commands and despised the counsel of the Most High.
  • Psalms 107:12 - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • Psalms 107:13 - Then they cried out to the Lord in their trouble; he saved them from their distress.
  • Psalms 107:14 - He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
  • Psalms 107:15 - Let them give thanks to the Lord for his faithful love and his wondrous works for all humanity.
  • Psalms 107:16 - For he has broken down the bronze gates and cut through the iron bars.
  • Isaiah 9:2 - The people walking in darkness have seen a great light; a light has dawned on those living in the land of darkness.
  • Joel 3:18 - In that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the streams of Judah will flow with water, and a spring will issue from the Lord’s house, watering the Valley of Acacias.
  • Psalms 146:7 - executing justice for the exploited and giving food to the hungry. The Lord frees prisoners.
  • Ezekiel 34:13 - I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them to their own soil. I will shepherd them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the inhabited places of the land.
  • Ezekiel 34:14 - I will tend them in good pasture, and their grazing place will be on Israel’s lofty mountains. There they will lie down in a good grazing place; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Ezekiel 34:15 - I will tend my flock and let them lie down. This is the declaration of the Lord God.
  • John 6:53 - So Jesus said to them, “Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
  • John 6:54 - The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day,
  • John 6:55 - because my flesh is true food and my blood is true drink.
  • John 6:56 - The one who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • John 6:57 - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • John 6:58 - This is the bread that came down from heaven; it is not like the manna your ancestors ate — and they died. The one who eats this bread will live forever.”
  • Isaiah 41:18 - I will open rivers on the barren heights, and springs in the middle of the plains. I will turn the desert into a pool and dry land into springs.
  • Luke 4:18 - The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set free the oppressed,
  • Isaiah 42:16 - I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on paths they have not known. I will turn darkness to light in front of them and rough places into level ground. This is what I will do for them, and I will not abandon them.
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is on me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and freedom to the prisoners;
  • Isaiah 42:7 - in order to open blind eyes, to bring out prisoners from the dungeon, and those sitting in darkness from the prison house.
Bible
Resources
Plans
Donate