Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:7 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - This is what the Lord, the Redeemer of Israel and its Holy One, Says to the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers: “Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
  • 新标点和合本 - 救赎主以色列的圣者耶和华 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜; 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”
  • 当代译本 - 以色列的救赎主和圣者耶和华对受藐视、 被本国人憎恨、 遭官长奴役的那位说: “因着信实的耶和华——拣选你的以色列的圣者, 君王一见你必肃然起立, 首领一见你必俯伏下拜。”
  • 圣经新译本 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
  • 中文标准译本 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 救赎主以色列的圣者耶和华, 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • 和合本(拼音版) - 救赎主以色列的圣者耶和华, 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • New International Version - This is what the Lord says— the Redeemer and Holy One of Israel— to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: “Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • New International Reader's Version - The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He speaks to his servant, who is looked down on and hated by the nations. He speaks to the servant of rulers. He says to him, “Kings will see you and stand up to honor you. Princes will see you and bow down to show you their respect. I am the Lord. I am faithful. I am the Holy One of Israel. I have chosen you.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nation, the servant of rulers: “Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • New Living Translation - The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers: “Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • The Message - God, Redeemer of Israel, The Holy of Israel, says to the despised one, kicked around by the nations, slave labor to the ruling class: “Kings will see, get to their feet—the princes, too— and then fall on their faces in homage Because of God, who has faithfully kept his word, The Holy of Israel, who has chosen you.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, says to one who is despised, to one abhorred by people, to a servant of rulers: “Kings will see, princes will stand up, and they will all bow down because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel  — and he has chosen you.”
  • New King James Version - Thus says the Lord, The Redeemer of Israel, their Holy One, To Him whom man despises, To Him whom the nation abhors, To the Servant of rulers: “Kings shall see and arise, Princes also shall worship, Because of the Lord who is faithful, The Holy One of Israel; And He has chosen You.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord, the Redeemer of Israel, Israel’s Holy One says, To the thoroughly despised One, To the One hated by the nation To the Servant of rulers, “ Kings will see and arise, Princes shall also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
  • New English Translation - This is what the Lord, the protector of Israel, their Holy One, says to the one who is despised and rejected by nations, a servant of rulers: “Kings will see and rise in respect, princes will bow down, because of the faithful Lord, the Holy One of Israel who has chosen you.”
  • World English Bible - Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • 新標點和合本 - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 君王要看見就站起, 首領也要下拜; 都因信實的耶和華, 就是揀選你-以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人藐視、本國憎惡、 統治者奴役的如此說: 「君王看見就站起來, 領袖也要下拜; 這都是因信實的耶和華, 因揀選你的以色列的聖者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 救贖主—以色列的聖者耶和華 對那被人藐視、本國憎惡、 統治者奴役的如此說: 「君王看見就站起來, 領袖也要下拜; 這都是因信實的耶和華, 因揀選你的以色列的聖者。」
  • 當代譯本 - 以色列的救贖主和聖者耶和華對受藐視、 被本國人憎恨、 遭官長奴役的那位說: 「因著信實的耶和華——揀選你的以色列的聖者, 君王一見你必肅然起立, 首領一見你必俯伏下拜。」
  • 聖經新譯本 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
  • 呂振中譯本 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
  • 中文標準譯本 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華, 對那被人藐視、被本國憎惡、被管轄者奴役的,如此說: 「君王們看見了就起立, 首領們看見了就下拜; 這都是因著耶和華—— 他是信實的,是以色列的聖者,是揀選你的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 救贖主以色列的聖者耶和華, 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 「君王要看見就站起, 首領也要下拜, 都因信實的耶和華, 就是揀選你以色列的聖者。」
  • 文理和合譯本 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el Redentor y Santo de Israel, al despreciado y aborrecido por las naciones, al siervo de los gobernantes: «Los reyes te verán y se pondrán de pie, los príncipes te verán y se inclinarán, por causa del Señor, el Santo de Israel, que es fiel y te ha escogido».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 구원자가 되시는 거룩하신 하나님이 사람들의 멸시와 미움을 받고 통치자들의 종이 된 자에게 말씀하신다. “왕들이 너를 보고 일어설 것이며 대신들이 너를 보고 엎드려 절할 것이니 이것은 신실하고 거룩한 이스라엘의 하나님 나 여호와가 너를 택하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Искупитель Исроила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исроила, Который Тебя избрал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel qui délivre Israël, ╵qui en est le Dieu saint, à l’homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ╵ont fait leur serviteur : Les rois t’apercevront, ╵et ils se lèveront, les princes te verront, ╵ils se prosterneront, afin d’honorer l’Eternel ╵qui est fidèle, oui, le Saint d’Israël, ╵qui t’a choisi.
  • リビングバイブル - イスラエルを救う聖なる方は、 さげすまれている者、のけ者にされている者、 支配者たちに踏みつけられている者に向かって、 こう言います。 「あなたが通ると、王は立ち上がって敬意を表す。 わたしがあなたを選んだので、 首長たちも深々と頭を下げる。 イスラエルの聖なる神であるわたしが、 あなたを選んだのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: “Reis o verão e se levantarão, líderes o verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đấng Cứu Chuộc và là Đấng Thánh của Ít-ra-ên, phán với người bị xã hội khinh thường và ruồng bỏ, với người là đầy tớ của người quyền thế rằng: “Các vua sẽ đứng lên khi con đi qua. Các hoàng tử cũng sẽ cúi xuống vì Chúa Hằng Hữu, Đấng thành tín, là Đấng Thánh của Ít-ra-ên đã chọn con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ พระผู้ไถ่ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ตรัสแก่ผู้นั้นซึ่งเป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์ของชาติ ผู้เป็นคนรับใช้ของบรรดาผู้ครอบครองนั้นว่า “กษัตริย์ทั้งหลายจะเห็นเจ้าแล้วยืนขึ้น เจ้านายทั้งปวงจะเห็นเจ้าแล้วหมอบกราบ เนื่องด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงซื่อสัตย์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลผู้ทรงเลือกสรรเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ไถ่​และ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​กล่าว​กับ ผู้​ที่​ถูก​ประชา​ชาติ​ดูหมิ่น​และ​ชิงชัง และ​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ดังนี้​ว่า “บรรดา​กษัตริย์​จะ​เห็น​เจ้า​และ​จะ​ลุก​ขึ้น​ยืน พวก​ผู้​นำ​จะ​น้อม​ตัว​ลง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สัตย์จริง องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​ได้​เลือก​เจ้า”
Cross Reference
  • Psalms 69:19 - You know my disgrace, my shame, and my dishonor; All my enemies are known to You.
  • Revelation 3:7 - “And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:
  • Revelation 11:15 - Then the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He will reign forever and ever.”
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • John 18:40 - So they shouted again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a rebel.
  • Psalms 68:31 - Messengers will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
  • John 19:6 - So when the chief priests and the officers saw Him, they shouted, saying, “Crucify, crucify!” Pilate *said to them, “Take Him yourselves and crucify Him; for I find no grounds for charges in His case!”
  • Isaiah 60:16 - You will also suck the milk of nations, And suck the breast of kings; Then you will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • Luke 23:18 - But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
  • Isaiah 50:6 - I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pull out My beard; I did not hide My face from insults and spitting.
  • John 19:15 - So they shouted, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate *said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
  • Psalms 2:10 - Now then, you kings, use insight; Let yourselves be instructed, you judges of the earth.
  • Psalms 2:11 - Serve the Lord with reverence And rejoice with trembling.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, that He not be angry and you perish on the way, For His wrath may be kindled quickly. How blessed are all who take refuge in Him!
  • Isaiah 60:10 - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.
  • Luke 23:35 - And the people stood by, watching. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Luke 23:23 - But they were insistent, with loud voices, demanding that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Isaiah 60:3 - Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.
  • Isaiah 48:7 - They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • Isaiah 49:1 - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
  • Matthew 27:38 - At that time two rebels *were being crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Matthew 27:39 - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Matthew 27:41 - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • Matthew 27:42 - “He saved others; He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • Matthew 27:43 - He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Matthew 27:44 - And the rebels who had been crucified with Him were also insulting Him in the same way.
  • Zechariah 11:8 - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • Isaiah 42:1 - “Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
  • Psalms 69:7 - Because for Your sake I have endured disgrace; Dishonor has covered my face.
  • Psalms 69:8 - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • Psalms 69:9 - For zeal for Your house has consumed me, And the taunts of those who taunt You have fallen on me.
  • Isaiah 52:15 - So He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what they had not been told, they will see, And what they had not heard, they will understand.
  • Isaiah 48:17 - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the Lord your God, who teaches you to benefit, Who leads you in the way you should go.
  • Psalms 72:10 - May the kings of Tarshish and of the islands bring gifts; May the kings of Sheba and Seba offer tributes.
  • Psalms 72:11 - And may all kings bow down before him, All nations serve him.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and abandoned by men, A man of great pain and familiar with sickness; And like one from whom people hide their faces, He was despised, and we had no regard for Him.
  • Psalms 22:6 - But I am a worm and not a person, A disgrace of mankind and despised by the people.
  • Psalms 22:7 - All who see me deride me; They sneer, they shake their heads, saying,
  • Psalms 22:8 - “ Turn him over to the Lord; let Him save him; Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • 1 Peter 2:4 - And coming to Him as to a living stone which has been rejected by people, but is choice and precious in the sight of God,
  • Matthew 26:67 - Then they spit in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - This is what the Lord, the Redeemer of Israel and its Holy One, Says to the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers: “Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
  • 新标点和合本 - 救赎主以色列的圣者耶和华 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜; 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 救赎主—以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: “君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。”
  • 当代译本 - 以色列的救赎主和圣者耶和华对受藐视、 被本国人憎恨、 遭官长奴役的那位说: “因着信实的耶和华——拣选你的以色列的圣者, 君王一见你必肃然起立, 首领一见你必俯伏下拜。”
  • 圣经新译本 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
  • 中文标准译本 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 救赎主以色列的圣者耶和华, 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • 和合本(拼音版) - 救赎主以色列的圣者耶和华, 对那被人所藐视、本国所憎恶、 官长所虐待的如此说: “君王要看见就站起, 首领也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选你以色列的圣者。”
  • New International Version - This is what the Lord says— the Redeemer and Holy One of Israel— to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: “Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • New International Reader's Version - The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He speaks to his servant, who is looked down on and hated by the nations. He speaks to the servant of rulers. He says to him, “Kings will see you and stand up to honor you. Princes will see you and bow down to show you their respect. I am the Lord. I am faithful. I am the Holy One of Israel. I have chosen you.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nation, the servant of rulers: “Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • New Living Translation - The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers: “Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • The Message - God, Redeemer of Israel, The Holy of Israel, says to the despised one, kicked around by the nations, slave labor to the ruling class: “Kings will see, get to their feet—the princes, too— and then fall on their faces in homage Because of God, who has faithfully kept his word, The Holy of Israel, who has chosen you.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, says to one who is despised, to one abhorred by people, to a servant of rulers: “Kings will see, princes will stand up, and they will all bow down because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel  — and he has chosen you.”
  • New King James Version - Thus says the Lord, The Redeemer of Israel, their Holy One, To Him whom man despises, To Him whom the nation abhors, To the Servant of rulers: “Kings shall see and arise, Princes also shall worship, Because of the Lord who is faithful, The Holy One of Israel; And He has chosen You.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord, the Redeemer of Israel, Israel’s Holy One says, To the thoroughly despised One, To the One hated by the nation To the Servant of rulers, “ Kings will see and arise, Princes shall also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
  • King James Version - Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
  • New English Translation - This is what the Lord, the protector of Israel, their Holy One, says to the one who is despised and rejected by nations, a servant of rulers: “Kings will see and rise in respect, princes will bow down, because of the faithful Lord, the Holy One of Israel who has chosen you.”
  • World English Bible - Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • 新標點和合本 - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 君王要看見就站起, 首領也要下拜; 都因信實的耶和華, 就是揀選你-以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人藐視、本國憎惡、 統治者奴役的如此說: 「君王看見就站起來, 領袖也要下拜; 這都是因信實的耶和華, 因揀選你的以色列的聖者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 救贖主—以色列的聖者耶和華 對那被人藐視、本國憎惡、 統治者奴役的如此說: 「君王看見就站起來, 領袖也要下拜; 這都是因信實的耶和華, 因揀選你的以色列的聖者。」
  • 當代譯本 - 以色列的救贖主和聖者耶和華對受藐視、 被本國人憎恨、 遭官長奴役的那位說: 「因著信實的耶和華——揀選你的以色列的聖者, 君王一見你必肅然起立, 首領一見你必俯伏下拜。」
  • 聖經新譯本 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
  • 呂振中譯本 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
  • 中文標準譯本 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華, 對那被人藐視、被本國憎惡、被管轄者奴役的,如此說: 「君王們看見了就起立, 首領們看見了就下拜; 這都是因著耶和華—— 他是信實的,是以色列的聖者,是揀選你的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 救贖主以色列的聖者耶和華, 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 「君王要看見就站起, 首領也要下拜, 都因信實的耶和華, 就是揀選你以色列的聖者。」
  • 文理和合譯本 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el Redentor y Santo de Israel, al despreciado y aborrecido por las naciones, al siervo de los gobernantes: «Los reyes te verán y se pondrán de pie, los príncipes te verán y se inclinarán, por causa del Señor, el Santo de Israel, que es fiel y te ha escogido».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 구원자가 되시는 거룩하신 하나님이 사람들의 멸시와 미움을 받고 통치자들의 종이 된 자에게 말씀하신다. “왕들이 너를 보고 일어설 것이며 대신들이 너를 보고 엎드려 절할 것이니 이것은 신실하고 거룩한 이스라엘의 하나님 나 여호와가 너를 택하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Искупитель Исроила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исроила, Который Тебя избрал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel qui délivre Israël, ╵qui en est le Dieu saint, à l’homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ╵ont fait leur serviteur : Les rois t’apercevront, ╵et ils se lèveront, les princes te verront, ╵ils se prosterneront, afin d’honorer l’Eternel ╵qui est fidèle, oui, le Saint d’Israël, ╵qui t’a choisi.
  • リビングバイブル - イスラエルを救う聖なる方は、 さげすまれている者、のけ者にされている者、 支配者たちに踏みつけられている者に向かって、 こう言います。 「あなたが通ると、王は立ち上がって敬意を表す。 わたしがあなたを選んだので、 首長たちも深々と頭を下げる。 イスラエルの聖なる神であるわたしが、 あなたを選んだのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: “Reis o verão e se levantarão, líderes o verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đấng Cứu Chuộc và là Đấng Thánh của Ít-ra-ên, phán với người bị xã hội khinh thường và ruồng bỏ, với người là đầy tớ của người quyền thế rằng: “Các vua sẽ đứng lên khi con đi qua. Các hoàng tử cũng sẽ cúi xuống vì Chúa Hằng Hữu, Đấng thành tín, là Đấng Thánh của Ít-ra-ên đã chọn con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ พระผู้ไถ่ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ตรัสแก่ผู้นั้นซึ่งเป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์ของชาติ ผู้เป็นคนรับใช้ของบรรดาผู้ครอบครองนั้นว่า “กษัตริย์ทั้งหลายจะเห็นเจ้าแล้วยืนขึ้น เจ้านายทั้งปวงจะเห็นเจ้าแล้วหมอบกราบ เนื่องด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงซื่อสัตย์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลผู้ทรงเลือกสรรเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ไถ่​และ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​กล่าว​กับ ผู้​ที่​ถูก​ประชา​ชาติ​ดูหมิ่น​และ​ชิงชัง และ​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ดังนี้​ว่า “บรรดา​กษัตริย์​จะ​เห็น​เจ้า​และ​จะ​ลุก​ขึ้น​ยืน พวก​ผู้​นำ​จะ​น้อม​ตัว​ลง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สัตย์จริง องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​ได้​เลือก​เจ้า”
  • Psalms 69:19 - You know my disgrace, my shame, and my dishonor; All my enemies are known to You.
  • Revelation 3:7 - “And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:
  • Revelation 11:15 - Then the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He will reign forever and ever.”
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • John 18:40 - So they shouted again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a rebel.
  • Psalms 68:31 - Messengers will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
  • John 19:6 - So when the chief priests and the officers saw Him, they shouted, saying, “Crucify, crucify!” Pilate *said to them, “Take Him yourselves and crucify Him; for I find no grounds for charges in His case!”
  • Isaiah 60:16 - You will also suck the milk of nations, And suck the breast of kings; Then you will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • Luke 23:18 - But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
  • Isaiah 50:6 - I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pull out My beard; I did not hide My face from insults and spitting.
  • John 19:15 - So they shouted, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate *said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
  • Psalms 2:10 - Now then, you kings, use insight; Let yourselves be instructed, you judges of the earth.
  • Psalms 2:11 - Serve the Lord with reverence And rejoice with trembling.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, that He not be angry and you perish on the way, For His wrath may be kindled quickly. How blessed are all who take refuge in Him!
  • Isaiah 60:10 - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.
  • Luke 23:35 - And the people stood by, watching. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Luke 23:23 - But they were insistent, with loud voices, demanding that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Isaiah 60:3 - Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.
  • Isaiah 48:7 - They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • Isaiah 49:1 - Listen to Me, you islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.
  • Matthew 27:38 - At that time two rebels *were being crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Matthew 27:39 - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Matthew 27:41 - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • Matthew 27:42 - “He saved others; He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • Matthew 27:43 - He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Matthew 27:44 - And the rebels who had been crucified with Him were also insulting Him in the same way.
  • Zechariah 11:8 - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • Isaiah 42:1 - “Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
  • Psalms 69:7 - Because for Your sake I have endured disgrace; Dishonor has covered my face.
  • Psalms 69:8 - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • Psalms 69:9 - For zeal for Your house has consumed me, And the taunts of those who taunt You have fallen on me.
  • Isaiah 52:15 - So He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what they had not been told, they will see, And what they had not heard, they will understand.
  • Isaiah 48:17 - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the Lord your God, who teaches you to benefit, Who leads you in the way you should go.
  • Psalms 72:10 - May the kings of Tarshish and of the islands bring gifts; May the kings of Sheba and Seba offer tributes.
  • Psalms 72:11 - And may all kings bow down before him, All nations serve him.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and abandoned by men, A man of great pain and familiar with sickness; And like one from whom people hide their faces, He was despised, and we had no regard for Him.
  • Psalms 22:6 - But I am a worm and not a person, A disgrace of mankind and despised by the people.
  • Psalms 22:7 - All who see me deride me; They sneer, they shake their heads, saying,
  • Psalms 22:8 - “ Turn him over to the Lord; let Him save him; Let Him rescue him, because He delights in him.”
  • 1 Peter 2:4 - And coming to Him as to a living stone which has been rejected by people, but is choice and precious in the sight of God,
  • Matthew 26:67 - Then they spit in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
Bible
Resources
Plans
Donate