Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:23 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
  • 新标点和合本 - 列王必作你的养父; 王后必作你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华; 等候我的必不致羞愧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 当代译本 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
  • 圣经新译本 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
  • 中文标准译本 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时,你就知道我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
  • 现代标点和合本 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 和合本(拼音版) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母; 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不至羞愧。”
  • New International Version - Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed.”
  • New International Reader's Version - Their kings will become like fathers to you. Their queens will be like mothers who nurse you. They will bow down to you with their faces toward the ground. They will kiss the dust at your feet to show you their respect. Then you will know that I am the Lord. Those who put their hope in me will not be ashamed.”
  • English Standard Version - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord; those who wait for me shall not be put to shame.”
  • New Living Translation - Kings and queens will serve you and care for all your needs. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord. Those who trust in me will never be put to shame.”
  • Christian Standard Bible - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
  • New American Standard Bible - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • New King James Version - Kings shall be your foster fathers, And their queens your nursing mothers; They shall bow down to you with their faces to the earth, And lick up the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord, For they shall not be ashamed who wait for Me.”
  • Amplified Bible - Kings will be your attendants, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you shall know [with an understanding based on personal experience] that I am the Lord; For they shall not be put to shame who wait and hope expectantly for Me.
  • American Standard Version - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
  • King James Version - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.
  • New English Translation - Kings will be your children’s guardians; their princesses will nurse your children. With their faces to the ground they will bow down to you and they will lick the dirt on your feet. Then you will recognize that I am the Lord; those who wait patiently for me are not put to shame.
  • World English Bible - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
  • 新標點和合本 - 列王必作你的養父; 王后必作你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華; 等候我的必不致羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
  • 當代譯本 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
  • 呂振中譯本 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
  • 中文標準譯本 - 君王們必作你兒女的撫養人, 王后們必作你兒女的乳母; 他們必臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 那時,你就知道我是耶和華, 等候我的必不致蒙羞。」
  • 現代標點和合本 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
  • 文理和合譯本 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 文理委辦譯本 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
  • Nueva Versión Internacional - Los reyes te adoptarán como hijo, y sus reinas serán tus nodrizas. Se postrarán ante ti rostro en tierra, y lamerán el polvo que tú pises. Sabrás entonces que yo soy el Señor, y que no quedarán avergonzados los que en mí confían».
  • 현대인의 성경 - 왕들은 너에게 양아버지와 같고 왕비들은 너에게 유모와 같을 것이다. 그들이 얼굴을 땅에 대며 네 앞에 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 그때 너는 내가 여호와임을 알 것이다. 내 도움을 기다리는 자는 수치를 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Восточный перевод - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.
  • リビングバイブル - 王たちはあなたに仕え、 行き届いた世話をしてくれる。 彼らはひれ伏し、あなたの足についたちりをなめる。 その時、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は決して恥を見ない。」
  • Nova Versão Internacional - Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
  • Hoffnung für alle - Könige hüten deine Kinder, und Königinnen sind deine Ammen. Voll Ehrfurcht werfen sie sich vor dir zu Boden und küssen dir den Staub von den Füßen. Wenn das geschieht, wirst du erkennen, wer ich bin: Ich bin der Herr! Ich enttäusche keinen, der mir sein Vertrauen schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua và các hoàng hậu sẽ phục vụ con và chăm sóc mọi nhu cầu của con. Chúng sẽ cúi xuống đất trước con và liếm bụi nơi chân con. Lúc ấy, con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Những ai trông đợi Ta sẽ chẳng bao giờ hổ thẹn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทั้งหลายจะเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า และราชินีทั้งหลายเป็นแม่ผู้เลี้ยงดูเจ้า พวกเขาจะหมอบกราบซบหน้าลงที่พื้นตรงหน้าเจ้า เขาจะเลียธุลีแทบเท้าเจ้า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้ที่หวังในเราจะไม่ผิดหวัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​จะ​เป็น​พ่อ​รับ​เลี้ยง​ของ​เจ้า และ​บรรดา​ราชินี​จะ​เป็น​แม่​นม​ของ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ก้ม​หน้า​ลง​จรด​ดิน​ต่อ​เจ้า และ​เลีย​ฝุ่น​ที่​เท้า​ของ​เจ้า แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​รอ​คอย​เรา​จะ​ไม่​ผิดหวัง”
Cross Reference
  • 創世記 43:26 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 以斯拉記 7:11 - 亞達薛西王頒發諭旨給以斯拉;以斯拉是一位祭司和經學家,精通耶和華的誡命和賜給以色列之律例;諭旨內容是這樣:
  • 以斯拉記 7:12 - “諸王之王亞達薛西賜諭旨給以斯拉祭司,精通天上 神律法的經學家,願你平安。
  • 以斯拉記 7:13 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 以斯拉記 7:14 - 你既然是王和他七位顧問所派去的,就要照著你手中 神的律法書,查察猶大和耶路撒冷的情況。
  • 以斯拉記 7:15 - 你要把王和他顧問甘心獻的金銀帶去,奉獻給住在耶路撒冷之以色列的 神;
  • 以斯拉記 7:16 - 也要帶著你在巴比倫全省所得的金銀,連同人民和祭司甘心樂意獻給在耶路撒冷 神的殿的禮物,
  • 以斯拉記 7:17 - 使你可以用這些銀子審慎地購買公牛、公綿羊、綿羊羔,以及與祭牲同獻的素祭和奠祭,獻在耶路撒冷你們 神的殿的祭壇上。
  • 以斯拉記 7:18 - 剩餘的金銀,你和你的族人看怎麼辦好,就怎麼用;只要照著你們 神的旨意去作就是了。
  • 以斯拉記 7:19 - 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
  • 以斯拉記 7:20 - 如果你需要支付你 神的殿其餘的費用,你可以從王的庫房裡支付。
  • 以斯拉記 7:21 - 我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求甚麼,你們都要審慎照辦。
  • 以斯拉記 7:22 - 他可以要銀子三千四百公斤,麥子一百公斤,酒二千二百公升,油二千二百公升,鹽卻不受限制。
  • 以斯拉記 7:23 - 天上的 神命令的,就要為天上 神的殿熱心去作,免得忿怒臨到王和王的子孫的國。
  • 以斯拉記 7:24 - 我要你們知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守門的,作殿役的和在這 神的殿裡作僕人的,都不可以向他們徵收稅款、貢物和糧食。
  • 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你手中 神的智慧書,委任法官和官吏,治理在河西那邊所有明白你 神的律法的人民,那些不曉得律法的人,你要教導他們。
  • 以斯拉記 7:26 - 不遵守你 神的律法和王的律法的,就要審慎地判決處分,或是處死、或是放逐、或是沒收家產、或是囚禁。”
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
  • 以斯拉記 7:28 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡是他的子民,願 神與他同在的,都可以上猶大的耶路撒冷去,建造耶和華以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。
  • 以斯拉記 1:4 - 所有餘民,無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金、銀、財物、牲畜幫助他,也要為在耶路撒冷 神的殿獻上甘心的禮物。’”
  • 尼希米記 2:6 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
  • 尼希米記 2:7 - 我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
  • 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
  • 尼希米記 2:9 - 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅聽見有人來到,要為以色列求利益,他們就非常惱怒。
  • 約珥書 2:27 - 這樣,你們必知道我是在以色列中間, 又知道我是耶和華你們的 神,除了我再沒有別的神。 我的子民必永遠不會羞愧。
  • 詩篇 2:10 - 現在,君王啊!你們要謹慎。 地上的審判官啊!你們應當聽勸告。
  • 詩篇 2:11 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
  • 詩篇 2:12 - 你們要用嘴親吻子, 否則他一發怒,你們就在路上滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 以賽亞書 52:15 - 照樣,他也必使多國的人驚異(按照《馬索拉文本》,“他也必使多國的人驚異”作“他必灑許多國的民”;現參照《七十士譯本》翻譯), 君王要因他閉口不言, 因為從未向他們述說過的事,他們必看見; 他們從未聽過的,他們要明白。
  • 以賽亞書 62:2 - 列國必看見你的公義, 眾王必看見你的榮耀; 人要給你起一個新名, 是耶和華親口指定的。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 啟示錄 21:25 - 城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
  • 以斯拉記 6:7 - 不要干涉這神殿的工程,讓猶大人的總督和猶大人的長老在原來的地方重建 神的這殿。
  • 以斯拉記 6:8 - 我又下令你要協助這些猶大人的長老重建 神的殿,你要作這事:從河西那邊交給王庫的稅收中,撥出充足的經費給他們,免得工程停頓。
  • 以斯拉記 6:9 - 他們需用的甚麼東西,包括作燔祭獻給天上 神的公牛犢、公綿羊和綿羊羔;還有麥子、鹽、酒和油,都要照著在耶路撒冷的祭司們所說,天天供給他們,不可疏忽,
  • 以斯拉記 6:10 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
  • 以斯拉記 6:11 - 我又下令:無論甚麼人更改這命令,就要從他的房屋中拆出一根梁木,把他掛起,釘在木上;又使他的房屋成為糞堆。
  • 以斯拉記 6:12 - 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。”
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
  • 民數記 11:12 - 這人民豈是我懷的胎,豈是我生的嗎?你竟對我說:‘把他們抱在懷裡,像養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們列祖的地方去。’
  • 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石, 是絆倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 詩篇 69:6 - 主萬軍之耶和華啊! 願那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 願那些尋求你的,不要因我受辱。
  • 詩篇 68:31 - 有使節從埃及出來, 古實人趕快向 神呈獻禮物。
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上記著: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 就是所揀選所珍貴的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
  • 詩篇 138:4 - 耶和華啊!世上的君王都要稱謝你, 因為他們聽見了你口中的言語。
  • 以賽亞書 64:4 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 以斯帖記 8:1 - 當日,亞哈隨魯把猶大人的敵人哈曼的家產,賜給王后以斯帖;末底改也來到王的面前,因為以斯帖已經把末底改和她的關係告訴王。
  • 以斯帖記 8:2 - 王就摘下自己的戒指,就是從哈曼那裡取回的,給了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家產。
  • 以斯帖記 8:3 - 以斯帖又在王面前說話,俯伏在王的腳前,含淚懇求王免除亞甲族人哈曼所加的災害,以及他設計要害猶大人的陰謀。
  • 以斯帖記 8:4 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;
  • 以斯帖記 8:5 - 她說:“王若是同意,我若是在王面前蒙恩,王若以為這事是對的,王若喜愛我,就請下旨,廢除亞甲族哈米大他的兒子哈曼設計的諭文,就是他寫下要消滅在王各省的猶大人的諭文。
  • 以斯帖記 8:6 - 因為我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
  • 以斯帖記 8:7 - 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:“因為哈曼要下手害猶大人,我已經把哈曼的家產賜給了以斯帖,人也把哈曼掛在木架了。
  • 以斯帖記 8:8 - 現在你們可以照著你們的意思,奉王的名為猶大人寫諭旨,用王的印戒蓋上;因為奉王的名所寫,用王的戒指蓋上印的諭旨,是沒有人可以廢除的。”
  • 以斯帖記 8:9 - 那時是三月,就是西彎月,二十三日,王的文士都召了來,照著末底改所吩咐一切有關猶大人的事,用各省的文字、各族的方言寫了諭旨,從印度到古實的一百二十七省,給各省的總督、省長和領袖,也用猶大人的文字和方言寫給猶大人。
  • 以斯帖記 8:10 - 末底改奉亞哈隨魯王的名寫了諭旨,又用王的戒指蓋上印;文書由驛使騎上御養的、為國事而用的快馬,傳送到各處去。
  • 詩篇 72:9 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 詩篇 72:10 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
  • 詩篇 72:11 - 眾王都必向他俯伏, 萬國都必服事他。
  • 羅馬書 5:5 - 盼望是不會令人蒙羞的,因為 神藉著所賜給我們的聖靈,把他的愛澆灌在我們的心裡。
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,必有人說:“看哪!這是我們的 神;我們信靠他,他必拯救我們。這是耶和華,我們所倚靠的,我們要因他的拯救歡喜快樂。
  • 以賽亞書 45:14 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
  • 詩篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些無故以詭詐待人的必要羞愧。
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
  • 彌迦書 7:17 - 願他們舔土像蛇, 又像在地上腹行的動物。 願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來, 帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡, 因你的緣故而懼怕。
  • 以賽亞書 60:14 - 那些素來苦待你的人,他們的子孫都必屈身來到你那裡; 所有藐視你的,都要在你的腳下跪拜; 他們要稱你為耶和華的城、 以色列聖者的錫安。
  • 以賽亞書 60:10 - 外族人要重建你的城牆, 他們的君王都必服事你。 雖然我曾經在烈怒中擊打了你, 現在我卻在恩典中憐憫你。
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必常常開, 日夜都不關閉, 使人把列國的財富帶來歸你, 他們的君王也都被引導而來。
  • 以賽亞書 60:16 - 你要喝萬國的奶, 又吮列王的乳, 這樣,你就知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,雅各的大能者。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
  • 新标点和合本 - 列王必作你的养父; 王后必作你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华; 等候我的必不致羞愧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 当代译本 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必向你俯伏下拜, 舔你脚上的尘土。 那时你便知道我是耶和华, 仰望我的必不致羞愧。”
  • 圣经新译本 - 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。 那么,你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
  • 中文标准译本 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时,你就知道我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
  • 现代标点和合本 - 列王必做你的养父, 王后必做你的乳母。 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 和合本(拼音版) - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母; 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不至羞愧。”
  • New International Version - Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed.”
  • New International Reader's Version - Their kings will become like fathers to you. Their queens will be like mothers who nurse you. They will bow down to you with their faces toward the ground. They will kiss the dust at your feet to show you their respect. Then you will know that I am the Lord. Those who put their hope in me will not be ashamed.”
  • English Standard Version - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord; those who wait for me shall not be put to shame.”
  • New Living Translation - Kings and queens will serve you and care for all your needs. They will bow to the earth before you and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord. Those who trust in me will never be put to shame.”
  • Christian Standard Bible - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
  • New American Standard Bible - Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the ground And lick the dust from your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
  • New King James Version - Kings shall be your foster fathers, And their queens your nursing mothers; They shall bow down to you with their faces to the earth, And lick up the dust of your feet. Then you will know that I am the Lord, For they shall not be ashamed who wait for Me.”
  • Amplified Bible - Kings will be your attendants, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you shall know [with an understanding based on personal experience] that I am the Lord; For they shall not be put to shame who wait and hope expectantly for Me.
  • American Standard Version - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
  • King James Version - And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.
  • New English Translation - Kings will be your children’s guardians; their princesses will nurse your children. With their faces to the ground they will bow down to you and they will lick the dirt on your feet. Then you will recognize that I am the Lord; those who wait patiently for me are not put to shame.
  • World English Bible - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
  • 新標點和合本 - 列王必作你的養父; 王后必作你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華; 等候我的必不致羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列王必作你的養父, 王后必作你的乳母。 他們必以臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你就知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
  • 當代譯本 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必向你俯伏下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你便知道我是耶和華, 仰望我的必不致羞愧。」
  • 呂振中譯本 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
  • 中文標準譯本 - 君王們必作你兒女的撫養人, 王后們必作你兒女的乳母; 他們必臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 那時,你就知道我是耶和華, 等候我的必不致蒙羞。」
  • 現代標點和合本 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
  • 文理和合譯本 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 文理委辦譯本 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
  • Nueva Versión Internacional - Los reyes te adoptarán como hijo, y sus reinas serán tus nodrizas. Se postrarán ante ti rostro en tierra, y lamerán el polvo que tú pises. Sabrás entonces que yo soy el Señor, y que no quedarán avergonzados los que en mí confían».
  • 현대인의 성경 - 왕들은 너에게 양아버지와 같고 왕비들은 너에게 유모와 같을 것이다. 그들이 얼굴을 땅에 대며 네 앞에 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 그때 너는 내가 여호와임을 알 것이다. 내 도움을 기다리는 자는 수치를 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Восточный перевод - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des rois s’occuperont de toi ╵comme s’ils étaient tes parents, et leurs princesses ╵seront tes mères nourricières. Ils se prosterneront ╵devant toi jusqu’à terre et ils lécheront la poussière ╵attachée à tes pieds. Et tu sauras alors ╵que je suis l’Eternel et qu’on n’est pas déçu ╵quand on compte sur moi.
  • リビングバイブル - 王たちはあなたに仕え、 行き届いた世話をしてくれる。 彼らはひれ伏し、あなたの足についたちりをなめる。 その時、あなたはわたしが主であることを知る。 わたしを待ち望む者は決して恥を見ない。」
  • Nova Versão Internacional - Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
  • Hoffnung für alle - Könige hüten deine Kinder, und Königinnen sind deine Ammen. Voll Ehrfurcht werfen sie sich vor dir zu Boden und küssen dir den Staub von den Füßen. Wenn das geschieht, wirst du erkennen, wer ich bin: Ich bin der Herr! Ich enttäusche keinen, der mir sein Vertrauen schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua và các hoàng hậu sẽ phục vụ con và chăm sóc mọi nhu cầu của con. Chúng sẽ cúi xuống đất trước con và liếm bụi nơi chân con. Lúc ấy, con sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Những ai trông đợi Ta sẽ chẳng bao giờ hổ thẹn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทั้งหลายจะเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า และราชินีทั้งหลายเป็นแม่ผู้เลี้ยงดูเจ้า พวกเขาจะหมอบกราบซบหน้าลงที่พื้นตรงหน้าเจ้า เขาจะเลียธุลีแทบเท้าเจ้า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้ที่หวังในเราจะไม่ผิดหวัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​จะ​เป็น​พ่อ​รับ​เลี้ยง​ของ​เจ้า และ​บรรดา​ราชินี​จะ​เป็น​แม่​นม​ของ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ก้ม​หน้า​ลง​จรด​ดิน​ต่อ​เจ้า และ​เลีย​ฝุ่น​ที่​เท้า​ของ​เจ้า แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​รอ​คอย​เรา​จะ​ไม่​ผิดหวัง”
  • 創世記 43:26 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 以斯拉記 7:11 - 亞達薛西王頒發諭旨給以斯拉;以斯拉是一位祭司和經學家,精通耶和華的誡命和賜給以色列之律例;諭旨內容是這樣:
  • 以斯拉記 7:12 - “諸王之王亞達薛西賜諭旨給以斯拉祭司,精通天上 神律法的經學家,願你平安。
  • 以斯拉記 7:13 - 現在我下令:住在我國中的以色列人中,願意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他們都可以與你同去。
  • 以斯拉記 7:14 - 你既然是王和他七位顧問所派去的,就要照著你手中 神的律法書,查察猶大和耶路撒冷的情況。
  • 以斯拉記 7:15 - 你要把王和他顧問甘心獻的金銀帶去,奉獻給住在耶路撒冷之以色列的 神;
  • 以斯拉記 7:16 - 也要帶著你在巴比倫全省所得的金銀,連同人民和祭司甘心樂意獻給在耶路撒冷 神的殿的禮物,
  • 以斯拉記 7:17 - 使你可以用這些銀子審慎地購買公牛、公綿羊、綿羊羔,以及與祭牲同獻的素祭和奠祭,獻在耶路撒冷你們 神的殿的祭壇上。
  • 以斯拉記 7:18 - 剩餘的金銀,你和你的族人看怎麼辦好,就怎麼用;只要照著你們 神的旨意去作就是了。
  • 以斯拉記 7:19 - 至於交給你為你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。
  • 以斯拉記 7:20 - 如果你需要支付你 神的殿其餘的費用,你可以從王的庫房裡支付。
  • 以斯拉記 7:21 - 我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求甚麼,你們都要審慎照辦。
  • 以斯拉記 7:22 - 他可以要銀子三千四百公斤,麥子一百公斤,酒二千二百公升,油二千二百公升,鹽卻不受限制。
  • 以斯拉記 7:23 - 天上的 神命令的,就要為天上 神的殿熱心去作,免得忿怒臨到王和王的子孫的國。
  • 以斯拉記 7:24 - 我要你們知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守門的,作殿役的和在這 神的殿裡作僕人的,都不可以向他們徵收稅款、貢物和糧食。
  • 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你手中 神的智慧書,委任法官和官吏,治理在河西那邊所有明白你 神的律法的人民,那些不曉得律法的人,你要教導他們。
  • 以斯拉記 7:26 - 不遵守你 神的律法和王的律法的,就要審慎地判決處分,或是處死、或是放逐、或是沒收家產、或是囚禁。”
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
  • 以斯拉記 7:28 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡是他的子民,願 神與他同在的,都可以上猶大的耶路撒冷去,建造耶和華以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。
  • 以斯拉記 1:4 - 所有餘民,無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金、銀、財物、牲畜幫助他,也要為在耶路撒冷 神的殿獻上甘心的禮物。’”
  • 尼希米記 2:6 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
  • 尼希米記 2:7 - 我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
  • 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
  • 尼希米記 2:9 - 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅聽見有人來到,要為以色列求利益,他們就非常惱怒。
  • 約珥書 2:27 - 這樣,你們必知道我是在以色列中間, 又知道我是耶和華你們的 神,除了我再沒有別的神。 我的子民必永遠不會羞愧。
  • 詩篇 2:10 - 現在,君王啊!你們要謹慎。 地上的審判官啊!你們應當聽勸告。
  • 詩篇 2:11 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
  • 詩篇 2:12 - 你們要用嘴親吻子, 否則他一發怒,你們就在路上滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 以賽亞書 52:15 - 照樣,他也必使多國的人驚異(按照《馬索拉文本》,“他也必使多國的人驚異”作“他必灑許多國的民”;現參照《七十士譯本》翻譯), 君王要因他閉口不言, 因為從未向他們述說過的事,他們必看見; 他們從未聽過的,他們要明白。
  • 以賽亞書 62:2 - 列國必看見你的公義, 眾王必看見你的榮耀; 人要給你起一個新名, 是耶和華親口指定的。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 啟示錄 21:25 - 城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
  • 以斯拉記 6:7 - 不要干涉這神殿的工程,讓猶大人的總督和猶大人的長老在原來的地方重建 神的這殿。
  • 以斯拉記 6:8 - 我又下令你要協助這些猶大人的長老重建 神的殿,你要作這事:從河西那邊交給王庫的稅收中,撥出充足的經費給他們,免得工程停頓。
  • 以斯拉記 6:9 - 他們需用的甚麼東西,包括作燔祭獻給天上 神的公牛犢、公綿羊和綿羊羔;還有麥子、鹽、酒和油,都要照著在耶路撒冷的祭司們所說,天天供給他們,不可疏忽,
  • 以斯拉記 6:10 - 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
  • 以斯拉記 6:11 - 我又下令:無論甚麼人更改這命令,就要從他的房屋中拆出一根梁木,把他掛起,釘在木上;又使他的房屋成為糞堆。
  • 以斯拉記 6:12 - 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。”
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
  • 民數記 11:12 - 這人民豈是我懷的胎,豈是我生的嗎?你竟對我說:‘把他們抱在懷裡,像養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們列祖的地方去。’
  • 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石, 是絆倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 詩篇 69:6 - 主萬軍之耶和華啊! 願那些等候你的,不要因我蒙羞; 以色列的 神啊! 願那些尋求你的,不要因我受辱。
  • 詩篇 68:31 - 有使節從埃及出來, 古實人趕快向 神呈獻禮物。
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上記著: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 就是所揀選所珍貴的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
  • 詩篇 138:4 - 耶和華啊!世上的君王都要稱謝你, 因為他們聽見了你口中的言語。
  • 以賽亞書 64:4 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 以斯帖記 8:1 - 當日,亞哈隨魯把猶大人的敵人哈曼的家產,賜給王后以斯帖;末底改也來到王的面前,因為以斯帖已經把末底改和她的關係告訴王。
  • 以斯帖記 8:2 - 王就摘下自己的戒指,就是從哈曼那裡取回的,給了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家產。
  • 以斯帖記 8:3 - 以斯帖又在王面前說話,俯伏在王的腳前,含淚懇求王免除亞甲族人哈曼所加的災害,以及他設計要害猶大人的陰謀。
  • 以斯帖記 8:4 - 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;
  • 以斯帖記 8:5 - 她說:“王若是同意,我若是在王面前蒙恩,王若以為這事是對的,王若喜愛我,就請下旨,廢除亞甲族哈米大他的兒子哈曼設計的諭文,就是他寫下要消滅在王各省的猶大人的諭文。
  • 以斯帖記 8:6 - 因為我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
  • 以斯帖記 8:7 - 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:“因為哈曼要下手害猶大人,我已經把哈曼的家產賜給了以斯帖,人也把哈曼掛在木架了。
  • 以斯帖記 8:8 - 現在你們可以照著你們的意思,奉王的名為猶大人寫諭旨,用王的印戒蓋上;因為奉王的名所寫,用王的戒指蓋上印的諭旨,是沒有人可以廢除的。”
  • 以斯帖記 8:9 - 那時是三月,就是西彎月,二十三日,王的文士都召了來,照著末底改所吩咐一切有關猶大人的事,用各省的文字、各族的方言寫了諭旨,從印度到古實的一百二十七省,給各省的總督、省長和領袖,也用猶大人的文字和方言寫給猶大人。
  • 以斯帖記 8:10 - 末底改奉亞哈隨魯王的名寫了諭旨,又用王的戒指蓋上印;文書由驛使騎上御養的、為國事而用的快馬,傳送到各處去。
  • 詩篇 72:9 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 詩篇 72:10 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
  • 詩篇 72:11 - 眾王都必向他俯伏, 萬國都必服事他。
  • 羅馬書 5:5 - 盼望是不會令人蒙羞的,因為 神藉著所賜給我們的聖靈,把他的愛澆灌在我們的心裡。
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,必有人說:“看哪!這是我們的 神;我們信靠他,他必拯救我們。這是耶和華,我們所倚靠的,我們要因他的拯救歡喜快樂。
  • 以賽亞書 45:14 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
  • 詩篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些無故以詭詐待人的必要羞愧。
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
  • 彌迦書 7:17 - 願他們舔土像蛇, 又像在地上腹行的動物。 願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來, 帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡, 因你的緣故而懼怕。
  • 以賽亞書 60:14 - 那些素來苦待你的人,他們的子孫都必屈身來到你那裡; 所有藐視你的,都要在你的腳下跪拜; 他們要稱你為耶和華的城、 以色列聖者的錫安。
  • 以賽亞書 60:10 - 外族人要重建你的城牆, 他們的君王都必服事你。 雖然我曾經在烈怒中擊打了你, 現在我卻在恩典中憐憫你。
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必常常開, 日夜都不關閉, 使人把列國的財富帶來歸你, 他們的君王也都被引導而來。
  • 以賽亞書 60:16 - 你要喝萬國的奶, 又吮列王的乳, 這樣,你就知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,雅各的大能者。
Bible
Resources
Plans
Donate