Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:22 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說: 「看哪!我要向列國舉手, 向萬民高舉我的旗幟, 他們就把你的兒子抱在懷中, 把你的女兒背在肩上帶來。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说: “我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “看啊,我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: “看哪!我必向列国举手, 我要向万民竖立我的旗帜; 他们要把你的儿子都抱在怀中带来, 把你的女儿都放在肩上背来。
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说: “看哪!我要向列国举手, 向万民高举我的旗帜, 他们就把你的儿子抱在怀中, 把你的女儿背在肩上带来。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说: “我必向列国举手, 向万民竖立大旗, 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: “我必向列国举手, 向万民竖立大旗, 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: “See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “I will call out to the nations. I will give a signal to them. They will bring back your sons in their arms. They will carry your daughters on their hips.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: “Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: “See, I will give a signal to the godless nations. They will carry your little sons back to you in their arms; they will bring your daughters on their shoulders.
  • The Message - The Master, God, says: “Look! I signal to the nations, I raise my flag to summon the people. Here they’ll come: women carrying your little boys in their arms, men carrying your little girls on their shoulders. Kings will be your babysitters, princesses will be your nursemaids. They’ll offer to do all your drudge work— scrub your floors, do your laundry. You’ll know then that I am God. No one who hopes in me ever regrets it.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Look, I will lift up my hand to the nations, and raise my banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My flag to the peoples; And they will bring your sons in their arms, And your daughters will be carried on their shoulders.
  • New King James Version - Thus says the Lord God: “Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My standard for the peoples; They shall bring your sons in their arms, And your daughters shall be carried on their shoulders;
  • Amplified Bible - This is what the Lord God says, “Listen carefully, I will lift up My hand to the [Gentile] nations And set up My banner to the peoples; And they will bring your sons in the fold of their garments, And your daughters will be carried on their shoulders.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
  • King James Version - Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: “Look I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「看啊,我必向列國招手, 向萬民豎立我的旗幟, 他們必抱著你的兒子、 背著你的女兒回來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: “看哪!我必向列國舉手, 我要向萬民豎立我的旗幟; 他們要把你的兒子都抱在懷中帶來, 把你的女兒都放在肩上背來。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說: 『看吧,我必向列國舉手, 向萬族之民立起我的旌旗; 他們必將你的眾兒子抱在懷中帶來, 將你的眾女兒放在肩上扛來。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說: 「我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗, 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: «Hacia las naciones alzaré mi mano, hacia los pueblos levantaré mi estandarte. Ellos traerán a tus hijos en sus brazos, y cargarán a tus hijas en sus hombros.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 시온을 향하여 말씀하신다. “내가 이방 민족들에게 기를 세워 신호하면 그들이 네 아들들을 품에 안고 네 딸들을 어깨에 메고 올 것이며
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на своих плечах.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Вот Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Вот Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Вот Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : Je ferai signe de la main ╵aux nations étrangères, je dresserai mon étendard ╵en direction des peuples, ils amèneront tes fils dans leurs bras, ils chargeront tes filles ╵sur leurs épaules.
  • リビングバイブル - 主はこうも語ります。 「わたしが異邦人に合図すると、 彼らはあなたの幼い息子たちを あなたのふところに連れ戻し、 娘たちを肩に載せてやって来る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: “Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, kündige dir an: Ich will die Völker herbeiwinken und ihnen das Zeichen zum Aufbruch geben. Sie werden deine Söhne auf ihren Armen herbeitragen und deine Töchter auf den Schultern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Này, Ta sẽ đưa một dấu hiệu cho các nước không có Chúa. Chúng sẽ bồng các con trai của con trong lòng; chúng sẽ cõng các con gái của con trên vai mà đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “ดูเถิด เราจะส่งสัญญาณแก่บรรดาชนชาติต่างๆ เราจะชูธงของเราให้ชนชาติทั้งหลาย พวกเขาจะอุ้มลูกชายของเจ้าไว้ในอ้อมแขนพากลับมาหาเจ้า ส่วนลูกสาวของเจ้าจะให้ขี่คอเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ยก​มือ​ของ​เรา​ไป​ทาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​จะ​ยก​ธง​ชัย​ของ​เรา​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ และ​พวก​เขา​จะ​อุ้ม​บรรดา​ลูก​ชาย​ของ​เจ้า​มา​ใน​อ้อม​อก และ​จะ​แบก​ลูก​สาว​ของ​เจ้า​มา​บน​บ่า​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 詩篇 67:4 - 願萬族歡喜、歡唱, 因為你按正直審判萬民, 並引導地上的萬族。細拉
  • 詩篇 67:5 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
  • 詩篇 67:6 - 大地有了出產; 神,我們的神,要祝福我們。
  • 詩篇 67:7 - 神要祝福我們, 地極都要敬畏他。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
  • 詩篇 86:9 - 主啊,你所造的萬國都要來, 在你面前下拜, 他們必榮耀你的名。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人—— 我所扶持、我所揀選、我心所喜悅的! 我已經把我的靈賜給他, 他必給列國帶來公正。
  • 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不熄滅。 他憑著信實帶來公正。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不衰殘 ,也不被壓服 , 直到他在地上設立公正; 眾海島都期盼他的律法。」
  • 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子裡, 耶和華殿的山必被確立為群山之首, 必被高舉,超過萬嶺; 萬國都要湧向這山。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 60:3 - 列國將向著你的光而來, 君王們將向著你升起的光輝而來。
  • 以賽亞書 60:4 - 你舉目向四圍觀看吧! 眾人都聚集,來到你這裡; 你的兒子們從遠方而來, 你的女兒們被抱在胯上帶來 。
  • 以賽亞書 60:5 - 那時,你看見了就神采奕奕, 你的心又震驚又寬暢; 因為海洋的財寶必轉而歸你, 列國的財富必來到你這裡。
  • 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝隊——米甸和以法的獨峰駝 隊必遮蓋你的地 ; 他們都從示巴而來,帶著金子和乳香, 要傳揚對耶和華的讚美。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的所有羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公綿羊要供你使用; 牠們必被獻在我的祭壇上作蒙悅納的祭物。 我必使我榮美的殿得榮耀。
  • 以賽亞書 60:8 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
  • 以賽亞書 60:9 - 看哪!眾海島仰望我; 塔爾施的船隻率先把你的兒子們, 連同他們的金銀一起從遠方帶來; 這是為了以色列的聖者——耶和華你神的名, 因為他已經使你得榮耀。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必一直敞開, 晝夜不關閉, 好讓人把列國的財富帶來歸你, 也把列國的君王領來。
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作萬民的旗幟; 列國必尋求他, 他安息之所必大有榮耀。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅散的以色列人, 又從地的四角聚集被分散的猶大人。
  • 以賽亞書 14:2 - 萬民必帶他們回到他們自己的地方;以色列家在耶和華的土地上必擁有萬民作僕婢,並擄掠那些曾擄掠他們的,轄制那些曾壓迫他們的。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
  • 詩篇 22:27 - 地極都要記念耶和華,歸向他; 列國的萬族都要在他 面前下拜;
  • 詩篇 72:8 - 願他執掌大權,從這海直到那海, 從大河 直到地極。
  • 路加福音 13:29 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說: 「看哪!我要向列國舉手, 向萬民高舉我的旗幟, 他們就把你的兒子抱在懷中, 把你的女兒背在肩上帶來。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说: “我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “看啊,我必向列国招手, 向万民竖立我的旗帜, 他们必抱着你的儿子、 背着你的女儿回来。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: “看哪!我必向列国举手, 我要向万民竖立我的旗帜; 他们要把你的儿子都抱在怀中带来, 把你的女儿都放在肩上背来。
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说: “看哪!我要向列国举手, 向万民高举我的旗帜, 他们就把你的儿子抱在怀中, 把你的女儿背在肩上带来。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说: “我必向列国举手, 向万民竖立大旗, 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说: “我必向列国举手, 向万民竖立大旗, 他们必将你的众子怀中抱来, 将你的众女肩上扛来。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: “See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “I will call out to the nations. I will give a signal to them. They will bring back your sons in their arms. They will carry your daughters on their hips.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: “Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: “See, I will give a signal to the godless nations. They will carry your little sons back to you in their arms; they will bring your daughters on their shoulders.
  • The Message - The Master, God, says: “Look! I signal to the nations, I raise my flag to summon the people. Here they’ll come: women carrying your little boys in their arms, men carrying your little girls on their shoulders. Kings will be your babysitters, princesses will be your nursemaids. They’ll offer to do all your drudge work— scrub your floors, do your laundry. You’ll know then that I am God. No one who hopes in me ever regrets it.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Look, I will lift up my hand to the nations, and raise my banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My flag to the peoples; And they will bring your sons in their arms, And your daughters will be carried on their shoulders.
  • New King James Version - Thus says the Lord God: “Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My standard for the peoples; They shall bring your sons in their arms, And your daughters shall be carried on their shoulders;
  • Amplified Bible - This is what the Lord God says, “Listen carefully, I will lift up My hand to the [Gentile] nations And set up My banner to the peoples; And they will bring your sons in the fold of their garments, And your daughters will be carried on their shoulders.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
  • King James Version - Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: “Look I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說: 我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「看啊,我必向列國招手, 向萬民豎立我的旗幟, 他們必抱著你的兒子、 背著你的女兒回來。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: “看哪!我必向列國舉手, 我要向萬民豎立我的旗幟; 他們要把你的兒子都抱在懷中帶來, 把你的女兒都放在肩上背來。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說: 『看吧,我必向列國舉手, 向萬族之民立起我的旌旗; 他們必將你的眾兒子抱在懷中帶來, 將你的眾女兒放在肩上扛來。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說: 「我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗, 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: «Hacia las naciones alzaré mi mano, hacia los pueblos levantaré mi estandarte. Ellos traerán a tus hijos en sus brazos, y cargarán a tus hijas en sus hombros.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 시온을 향하여 말씀하신다. “내가 이방 민족들에게 기를 세워 신호하면 그들이 네 아들들을 품에 안고 네 딸들을 어깨에 메고 올 것이며
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на своих плечах.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Вот Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Вот Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Вот Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : Je ferai signe de la main ╵aux nations étrangères, je dresserai mon étendard ╵en direction des peuples, ils amèneront tes fils dans leurs bras, ils chargeront tes filles ╵sur leurs épaules.
  • リビングバイブル - 主はこうも語ります。 「わたしが異邦人に合図すると、 彼らはあなたの幼い息子たちを あなたのふところに連れ戻し、 娘たちを肩に載せてやって来る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: “Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, kündige dir an: Ich will die Völker herbeiwinken und ihnen das Zeichen zum Aufbruch geben. Sie werden deine Söhne auf ihren Armen herbeitragen und deine Töchter auf den Schultern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Này, Ta sẽ đưa một dấu hiệu cho các nước không có Chúa. Chúng sẽ bồng các con trai của con trong lòng; chúng sẽ cõng các con gái của con trên vai mà đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “ดูเถิด เราจะส่งสัญญาณแก่บรรดาชนชาติต่างๆ เราจะชูธงของเราให้ชนชาติทั้งหลาย พวกเขาจะอุ้มลูกชายของเจ้าไว้ในอ้อมแขนพากลับมาหาเจ้า ส่วนลูกสาวของเจ้าจะให้ขี่คอเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ยก​มือ​ของ​เรา​ไป​ทาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​จะ​ยก​ธง​ชัย​ของ​เรา​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ และ​พวก​เขา​จะ​อุ้ม​บรรดา​ลูก​ชาย​ของ​เจ้า​มา​ใน​อ้อม​อก และ​จะ​แบก​ลูก​สาว​ของ​เจ้า​มา​บน​บ่า​ของ​พวก​เขา
  • 詩篇 67:4 - 願萬族歡喜、歡唱, 因為你按正直審判萬民, 並引導地上的萬族。細拉
  • 詩篇 67:5 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
  • 詩篇 67:6 - 大地有了出產; 神,我們的神,要祝福我們。
  • 詩篇 67:7 - 神要祝福我們, 地極都要敬畏他。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
  • 詩篇 86:9 - 主啊,你所造的萬國都要來, 在你面前下拜, 他們必榮耀你的名。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看哪,我的僕人—— 我所扶持、我所揀選、我心所喜悅的! 我已經把我的靈賜給他, 他必給列國帶來公正。
  • 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不熄滅。 他憑著信實帶來公正。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不衰殘 ,也不被壓服 , 直到他在地上設立公正; 眾海島都期盼他的律法。」
  • 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子裡, 耶和華殿的山必被確立為群山之首, 必被高舉,超過萬嶺; 萬國都要湧向這山。
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 60:3 - 列國將向著你的光而來, 君王們將向著你升起的光輝而來。
  • 以賽亞書 60:4 - 你舉目向四圍觀看吧! 眾人都聚集,來到你這裡; 你的兒子們從遠方而來, 你的女兒們被抱在胯上帶來 。
  • 以賽亞書 60:5 - 那時,你看見了就神采奕奕, 你的心又震驚又寬暢; 因為海洋的財寶必轉而歸你, 列國的財富必來到你這裡。
  • 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝隊——米甸和以法的獨峰駝 隊必遮蓋你的地 ; 他們都從示巴而來,帶著金子和乳香, 要傳揚對耶和華的讚美。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的所有羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公綿羊要供你使用; 牠們必被獻在我的祭壇上作蒙悅納的祭物。 我必使我榮美的殿得榮耀。
  • 以賽亞書 60:8 - 這些是誰呢——他們如雲彩飛來、 像鴿子飛回籠?
  • 以賽亞書 60:9 - 看哪!眾海島仰望我; 塔爾施的船隻率先把你的兒子們, 連同他們的金銀一起從遠方帶來; 這是為了以色列的聖者——耶和華你神的名, 因為他已經使你得榮耀。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必一直敞開, 晝夜不關閉, 好讓人把列國的財富帶來歸你, 也把列國的君王領來。
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作萬民的旗幟; 列國必尋求他, 他安息之所必大有榮耀。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅散的以色列人, 又從地的四角聚集被分散的猶大人。
  • 以賽亞書 14:2 - 萬民必帶他們回到他們自己的地方;以色列家在耶和華的土地上必擁有萬民作僕婢,並擄掠那些曾擄掠他們的,轄制那些曾壓迫他們的。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
  • 詩篇 22:27 - 地極都要記念耶和華,歸向他; 列國的萬族都要在他 面前下拜;
  • 詩篇 72:8 - 願他執掌大權,從這海直到那海, 從大河 直到地極。
  • 路加福音 13:29 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
Bible
Resources
Plans
Donate