Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
- 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
- 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
- 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
- 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
- New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
- English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
- New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
- Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
- New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
- New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
- Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
- American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
- King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
- New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
- World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
- 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
- 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
- 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
- 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
- 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
- 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
- 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
- Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
- 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
- リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของเจ้ากลับมาอย่างรวดเร็ว พวกที่ทำลายเจ้าและทำให้เจ้าสูญสิ้นก็ไปจากเจ้า
Cross Reference
- 以賽亞書 10:6 - 我要派遣他去攻擊一個不敬虔的國家, 指派他去攻打我所惱怒的子民, 擄財掠貨,踐踏他們, 如同踐踏街上的泥土。
- 尼希米記 2:17 - 這時我對他們說:「你們看到了我們所遭受的患難,就是耶路撒冷荒廢,城門被火焚燒。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,使我們不再受羞辱。」
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
- 以賽亞書 51:18 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
- 以賽亞書 51:19 - 毀壞與破敗, 饑荒與刀劍, 這兩組事情已經臨到你, 誰會為你悲哀呢? 誰會安慰你呢?
- 以賽亞書 51:20 - 你的眾子發昏, 在各個街頭躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的怒火,你神的斥責。
- 以賽亞書 49:19 - 至於你的廢墟、淒涼之處、遭毀壞之地, 現在作居住用必顯得 太窄小; 而那些吞滅你的人必遠離你。
- 尼希米記 2:4 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
- 尼希米記 2:5 - 然後對王說:「如果王認為好,如果僕人在你面前蒙恩,就請派遣我到猶大,到我祖先墳墓所在之城去,讓我重建那城。」
- 尼希米記 2:6 - 那時王后在王的旁邊坐著,王對我說:「你的行程要多久,你什麼時候回來?」王看這事為好,就派我去,我也向王承諾了一個日期。
- 尼希米記 2:7 - 我又對王說:「如果王認為好,請賜給我詔書,吩咐大河 對岸的省長們准許我通行,直到我進入猶大;
- 尼希米記 2:8 - 也賜給看守王室園林的亞薩一份詔書,讓他給我木材,好為聖殿旁邊堡壘的門、為城牆和我入住的房屋架上木梁。」王准許了我,因我神施恩的手在幫助我。
- 尼希米記 2:9 - 於是,我來到大河對岸的省長們那裡,把王的詔書交給他們;王還派遣了一些將領和馬兵與我同行。
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 為子民辯屈的神如此說: 「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯, 就是我怒火的杯盞, 你必不再喝它了。
- 以賽亞書 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
- 以賽亞書 62:5 - 少男怎樣娶少女, 重建你的 也怎樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的神也怎樣因你而歡喜。
- 以賽亞書 51:13 - 竟忘記了那造你的耶和華, 就是展開諸天、奠定大地根基的那一位; 竟終日不斷地懼怕, 就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火! 其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?