Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:12 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - In fact, these will come from far away; And, lo, these shall come from the north and from the west, And these from the land of Aswan (southern Egypt).”
  • 新标点和合本 - 看哪,这些从远方来; 这些从北方、从西方来; 这些从秦(原文作“希尼”)国来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
  • 当代译本 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
  • 圣经新译本 - 看哪!有些人从远方而来; 看哪!有些从北方,从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
  • 中文标准译本 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,这些从远方来, 这些从北方,从西方来, 这些从秦 国来。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这些从远方来, 这些从北方、从西方来, 这些从秦国来 。”
  • New International Version - See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. ”
  • New International Reader's Version - They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
  • English Standard Version - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
  • New Living Translation - See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt. ”
  • Christian Standard Bible - See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
  • New American Standard Bible - Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
  • New King James Version - Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
  • American Standard Version - Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • King James Version - Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • New English Translation - Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
  • World English Bible - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”
  • 新標點和合本 - 看哪,這些從遠方來; 這些從北方、從西方來; 這些從秦(原文是希尼)國來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
  • 當代譯本 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
  • 中文標準譯本 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
  • 文理和合譯本 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 文理委辦譯本 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Ellos vendrán de muy lejos; unos desde el norte, otros desde el oeste, y aun otros desde la región de Asuán».
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан .
  • Восточный перевод - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voici, ils arrivent ╵des pays éloignés, les uns viennent du nord, ╵les autres du couchant, d’autres encore ╵de la région d’Assouan .
  • リビングバイブル - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
  • Nova Versão Internacional - Veja, eles virão de bem longe; alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã ”.
  • Hoffnung für alle - Seht, von weit her strömen sie herbei, vom Norden kommen sie und vom Westen, und auch aus dem südlichsten Ägypten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dân Ta sẽ từ các xứ xa trở về, từ đất phương bắc, phương tây, và từ Si-nim phương nam xa xôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาจะมาจากแดนไกล บางคนมาจากทางเหนือ บางคนมาจากทางตะวันตก บางคนก็มาจากอัสวาน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เขา​เหล่า​นี้​จะ​มา​จาก​แดน​ไกล และ​ดู​เถิด คน​เหล่า​นี้​มา​จาก​ทิศ​เหนือ​และ​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก และ​มา​จาก​ดินแดน​สินิม”
Cross Reference
  • Revelation 11:15 - Then the seventh angel sounded [his trumpet]; and there were loud voices in heaven, saying, “The kingdom (dominion, rule) of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He will reign forever and ever.”
  • Matthew 8:11 - I say to you that many [Gentiles] will come from east and west, and will sit down [to feast at the table, and enjoy God’s promises] with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven [because they accepted Me as Savior],
  • Psalms 22:27 - All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, And all the families of the nations will bow down and worship before You,
  • Isaiah 2:2 - Now it will come to pass that In the last days The mountain of the house of the Lord Will be [firmly] established as the highest of the mountains, And will be exalted above the hills; And all the nations will stream to it.
  • Isaiah 2:3 - And many peoples shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house (temple) of the God of Jacob; That He may teach us His ways And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • Revelation 7:9 - After these things I looked, and this is what I saw: a vast multitude which no one could count, [gathered] from every nation and from all the tribes and peoples and languages [of the earth], standing before the throne and before the Lamb (Christ), dressed in white robes, with palm branches in their hands;
  • Zechariah 8:20 - “Thus says the Lord of hosts, ‘It will come to pass that peoples and the inhabitants of many cities will come [to Jerusalem].
  • Zechariah 8:21 - The inhabitants of one [city] will go to another, saying, “Let us go at once to ask the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts. I will go also.”
  • Zechariah 8:22 - So many peoples and powerful nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem and to ask the Lord for His favor.’
  • Zechariah 8:23 - Thus says the Lord of hosts, ‘In those days ten men [as representatives] from all the nations will grasp the robe of a Jew, saying, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.” ’ ”
  • Psalms 72:10 - The kings of Tarshish and of the islands will bring offerings; The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
  • Psalms 72:11 - Yes, all kings will bow down before him, All nations will serve him.
  • Zechariah 2:11 - “Many nations shall join themselves to the Lord in that day and shall be My people. And I will dwell in your midst, and you shall know (recognize, understand fully) that the Lord of hosts has sent Me to you.
  • Isaiah 60:9 - The islands and coastlands will confidently wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from far away, Their silver and gold with them, For the name of the Lord your God, For the Holy One of Israel because He has glorified you.
  • Isaiah 60:10 - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My [righteous] wrath I struck you, But in My favor and grace I have had compassion on you.
  • Isaiah 60:11 - Your gates will be open continually; They shall not be shut day or night, So that people may bring to you the wealth of the nations— With their kings led in procession.
  • Isaiah 60:12 - For the nation or the kingdom which will not serve you [Jerusalem] shall perish, And the nations [that refuse to serve] shall be utterly ruined.
  • Isaiah 60:13 - The glory of Lebanon will come to you, The cypress, the juniper, and the cedar together, To beautify the place of My sanctuary; And I will honor and make the place of My feet glorious.
  • Isaiah 60:14 - The sons of those who oppressed you will come bowing down to you [in submission], And all those who despised you and treated you disrespectfully will bow down at the soles of your feet, And they will call you the City of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
  • Isaiah 11:10 - Then in that day The nations will make supplications to the Root of Jesse Who will stand as a signal for the peoples; And His resting place will be glorious.
  • Isaiah 11:11 - Then it will happen on that day that the Lord Will again acquire with His hand a second time The remnant of His people, who will remain, From Assyria, from [Lower] Egypt, from Pathros, from Cush (Ethiopia), from Elam [in Persia], from Shinar [Babylonia], from Hamath [in Aram], And from the coastlands bordering the [Mediterranean] Sea.
  • Isaiah 66:19 - I will set up a [miraculous] sign among them, and from them I will send survivors to the nations: Tarshish, Pul (Put), Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant islands and coastlands that have not heard of My fame nor seen My glory. And they will declare and proclaim My glory among the nations.
  • Isaiah 66:20 - Then they shall bring all your countrymen (children of Israel) from all the nations as a grain offering to the Lord—on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels—to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
  • Psalms 72:17 - May his name endure forever; May his name continue as long as the sun; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.
  • Micah 4:2 - And many nations shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths.” For the law shall go forward from Zion, And the word of the Lord [the revelation about Him and His truth] from Jerusalem.
  • Luke 13:29 - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
  • Isaiah 43:5 - Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east [where they are scattered], And gather you from the west.
  • Isaiah 43:6 - I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from far way And My daughters from the ends of the earth,
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - In fact, these will come from far away; And, lo, these shall come from the north and from the west, And these from the land of Aswan (southern Egypt).”
  • 新标点和合本 - 看哪,这些从远方来; 这些从北方、从西方来; 这些从秦(原文作“希尼”)国来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
  • 当代译本 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
  • 圣经新译本 - 看哪!有些人从远方而来; 看哪!有些从北方,从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
  • 中文标准译本 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,这些从远方来, 这些从北方,从西方来, 这些从秦 国来。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这些从远方来, 这些从北方、从西方来, 这些从秦国来 。”
  • New International Version - See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. ”
  • New International Reader's Version - They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
  • English Standard Version - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
  • New Living Translation - See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt. ”
  • Christian Standard Bible - See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
  • New American Standard Bible - Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
  • New King James Version - Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
  • American Standard Version - Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • King James Version - Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • New English Translation - Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
  • World English Bible - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”
  • 新標點和合本 - 看哪,這些從遠方來; 這些從北方、從西方來; 這些從秦(原文是希尼)國來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
  • 當代譯本 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
  • 中文標準譯本 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
  • 文理和合譯本 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 文理委辦譯本 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Ellos vendrán de muy lejos; unos desde el norte, otros desde el oeste, y aun otros desde la región de Asuán».
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан .
  • Восточный перевод - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voici, ils arrivent ╵des pays éloignés, les uns viennent du nord, ╵les autres du couchant, d’autres encore ╵de la région d’Assouan .
  • リビングバイブル - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
  • Nova Versão Internacional - Veja, eles virão de bem longe; alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã ”.
  • Hoffnung für alle - Seht, von weit her strömen sie herbei, vom Norden kommen sie und vom Westen, und auch aus dem südlichsten Ägypten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dân Ta sẽ từ các xứ xa trở về, từ đất phương bắc, phương tây, và từ Si-nim phương nam xa xôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาจะมาจากแดนไกล บางคนมาจากทางเหนือ บางคนมาจากทางตะวันตก บางคนก็มาจากอัสวาน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เขา​เหล่า​นี้​จะ​มา​จาก​แดน​ไกล และ​ดู​เถิด คน​เหล่า​นี้​มา​จาก​ทิศ​เหนือ​และ​จาก​ทิศ​ตะวัน​ตก และ​มา​จาก​ดินแดน​สินิม”
  • Revelation 11:15 - Then the seventh angel sounded [his trumpet]; and there were loud voices in heaven, saying, “The kingdom (dominion, rule) of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He will reign forever and ever.”
  • Matthew 8:11 - I say to you that many [Gentiles] will come from east and west, and will sit down [to feast at the table, and enjoy God’s promises] with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven [because they accepted Me as Savior],
  • Psalms 22:27 - All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, And all the families of the nations will bow down and worship before You,
  • Isaiah 2:2 - Now it will come to pass that In the last days The mountain of the house of the Lord Will be [firmly] established as the highest of the mountains, And will be exalted above the hills; And all the nations will stream to it.
  • Isaiah 2:3 - And many peoples shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house (temple) of the God of Jacob; That He may teach us His ways And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • Revelation 7:9 - After these things I looked, and this is what I saw: a vast multitude which no one could count, [gathered] from every nation and from all the tribes and peoples and languages [of the earth], standing before the throne and before the Lamb (Christ), dressed in white robes, with palm branches in their hands;
  • Zechariah 8:20 - “Thus says the Lord of hosts, ‘It will come to pass that peoples and the inhabitants of many cities will come [to Jerusalem].
  • Zechariah 8:21 - The inhabitants of one [city] will go to another, saying, “Let us go at once to ask the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts. I will go also.”
  • Zechariah 8:22 - So many peoples and powerful nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem and to ask the Lord for His favor.’
  • Zechariah 8:23 - Thus says the Lord of hosts, ‘In those days ten men [as representatives] from all the nations will grasp the robe of a Jew, saying, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.” ’ ”
  • Psalms 72:10 - The kings of Tarshish and of the islands will bring offerings; The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
  • Psalms 72:11 - Yes, all kings will bow down before him, All nations will serve him.
  • Zechariah 2:11 - “Many nations shall join themselves to the Lord in that day and shall be My people. And I will dwell in your midst, and you shall know (recognize, understand fully) that the Lord of hosts has sent Me to you.
  • Isaiah 60:9 - The islands and coastlands will confidently wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from far away, Their silver and gold with them, For the name of the Lord your God, For the Holy One of Israel because He has glorified you.
  • Isaiah 60:10 - “Foreigners will build up your walls, And their kings will serve you; For in My [righteous] wrath I struck you, But in My favor and grace I have had compassion on you.
  • Isaiah 60:11 - Your gates will be open continually; They shall not be shut day or night, So that people may bring to you the wealth of the nations— With their kings led in procession.
  • Isaiah 60:12 - For the nation or the kingdom which will not serve you [Jerusalem] shall perish, And the nations [that refuse to serve] shall be utterly ruined.
  • Isaiah 60:13 - The glory of Lebanon will come to you, The cypress, the juniper, and the cedar together, To beautify the place of My sanctuary; And I will honor and make the place of My feet glorious.
  • Isaiah 60:14 - The sons of those who oppressed you will come bowing down to you [in submission], And all those who despised you and treated you disrespectfully will bow down at the soles of your feet, And they will call you the City of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
  • Isaiah 11:10 - Then in that day The nations will make supplications to the Root of Jesse Who will stand as a signal for the peoples; And His resting place will be glorious.
  • Isaiah 11:11 - Then it will happen on that day that the Lord Will again acquire with His hand a second time The remnant of His people, who will remain, From Assyria, from [Lower] Egypt, from Pathros, from Cush (Ethiopia), from Elam [in Persia], from Shinar [Babylonia], from Hamath [in Aram], And from the coastlands bordering the [Mediterranean] Sea.
  • Isaiah 66:19 - I will set up a [miraculous] sign among them, and from them I will send survivors to the nations: Tarshish, Pul (Put), Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant islands and coastlands that have not heard of My fame nor seen My glory. And they will declare and proclaim My glory among the nations.
  • Isaiah 66:20 - Then they shall bring all your countrymen (children of Israel) from all the nations as a grain offering to the Lord—on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels—to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
  • Psalms 72:17 - May his name endure forever; May his name continue as long as the sun; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.
  • Micah 4:2 - And many nations shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths.” For the law shall go forward from Zion, And the word of the Lord [the revelation about Him and His truth] from Jerusalem.
  • Luke 13:29 - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
  • Isaiah 43:5 - Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east [where they are scattered], And gather you from the west.
  • Isaiah 43:6 - I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from far way And My daughters from the ends of the earth,
Bible
Resources
Plans
Donate