Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
47:7 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • 新标点和合本 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 当代译本 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 现代标点和合本 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本(拼音版) - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • New International Version - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • Christian Standard Bible - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version - And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • Amplified Bible - And you said, ‘I shall be a queen forevermore.’ You did not consider these things, Nor did you [seriously] remember the [ultimate] outcome of such conduct.
  • American Standard Version - And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • King James Version - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation - You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
  • 新標點和合本 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 當代譯本 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 中文標準譯本 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
  • 現代標點和合本 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 文理和合譯本 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • Nueva Versión Internacional - Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!” Pero no consideraste esto, ni reflexionaste sobre su final.
  • 현대인의 성경 - 너는 항상 여왕이라는 생각만 했지 내 백성을 학대하는 일과 그 일의 결과에 대해서는 조금도 생각하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
  • リビングバイブル - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • Nova Versão Internacional - Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.
  • Hoffnung für alle - ›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự bảo: ‘Ta sẽ cai trị mãi mãi như nữ hoàng của thế gian!’ Ngươi chẳng nghĩ đến hậu quả của hành động mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าจะเป็นนางพญา ตลอดไปเป็นนิตย์!’ แต่เจ้าไม่ได้พิจารณาสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ใคร่ครวญสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​เป็น​ราชินี ไป​ตลอด​กาล’ ดังนั้น​เจ้า​ไม่​ได้​คำนึง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ หรือ​จดจำ​ว่า​อะไร​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นั้น
Cross Reference
  • Ezekiel 29:3 - Give them this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt— you great monster, lurking in the streams of the Nile. For you have said, ‘The Nile River is mine; I made it for myself.’
  • Ezekiel 7:3 - No hope remains, for I will unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:4 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 7:5 - “This is what the Sovereign Lord says: Disaster after disaster is coming your way!
  • Ezekiel 7:6 - The end has come. It has finally arrived. Your final doom is waiting!
  • Ezekiel 7:7 - O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • Ezekiel 7:8 - Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:9 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that it is I, the Lord, who is striking the blow.
  • Daniel 5:18 - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
  • Daniel 5:19 - He made him so great that people of all races and nations and languages trembled before him in fear. He killed those he wanted to kill and spared those he wanted to spare. He honored those he wanted to honor and disgraced those he wanted to disgrace.
  • Daniel 5:20 - But when his heart and mind were puffed up with arrogance, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.
  • Daniel 5:21 - He was driven from human society. He was given the mind of a wild animal, and he lived among the wild donkeys. He ate grass like a cow, and he was drenched with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules over the kingdoms of the world and appoints anyone he desires to rule over them.
  • Daniel 5:22 - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
  • Daniel 5:23 - For you have proudly defied the Lord of heaven and have had these cups from his Temple brought before you. You and your nobles and your wives and concubines have been drinking wine from them while praising gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone—gods that neither see nor hear nor know anything at all. But you have not honored the God who gives you the breath of life and controls your destiny!
  • Ezekiel 28:12 - “Son of man, sing this funeral song for the king of Tyre. Give him this message from the Sovereign Lord: “You were the model of perfection, full of wisdom and exquisite in beauty.
  • Ezekiel 28:13 - You were in Eden, the garden of God. Your clothing was adorned with every precious stone — red carnelian, pale-green peridot, white moonstone, blue-green beryl, onyx, green jasper, blue lapis lazuli, turquoise, and emerald— all beautifully crafted for you and set in the finest gold. They were given to you on the day you were created.
  • Ezekiel 28:14 - I ordained and anointed you as the mighty angelic guardian. You had access to the holy mountain of God and walked among the stones of fire.
  • Isaiah 42:25 - Therefore, he poured out his fury on them and destroyed them in battle. They were enveloped in flames, but they still refused to understand. They were consumed by fire, but they did not learn their lesson.
  • Daniel 4:29 - Twelve months later he was taking a walk on the flat roof of the royal palace in Babylon.
  • Ezekiel 28:2 - “Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign Lord: “In your great pride you claim, ‘I am a god! I sit on a divine throne in the heart of the sea.’ But you are only a man and not a god, though you boast that you are a god.
  • Isaiah 46:8 - “Do not forget this! Keep it in mind! Remember this, you guilty ones.
  • Isaiah 46:9 - Remember the things I have done in the past. For I alone am God! I am God, and there is none like me.
  • Jeremiah 5:31 - the prophets give false prophecies, and the priests rule with an iron hand. Worse yet, my people like it that way! But what will you do when the end comes?
  • Isaiah 47:5 - “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Deuteronomy 32:29 - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’ You did not reflect on your actions or think about their consequences.
  • 新标点和合本 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:“我必永远为后。” 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
  • 当代译本 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
  • 圣经新译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 中文标准译本 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 现代标点和合本 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 和合本(拼音版) - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • New International Version - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
  • New International Reader's Version - You said, ‘I am queen forever!’ But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.
  • English Standard Version - You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.
  • Christian Standard Bible - You said, ‘I will be the queen forever.’ You did not take these things to heart or think about their outcome.
  • New American Standard Bible - Yet you said, ‘I will be a queen forever.’ These things you did not consider Nor remember the outcome of them.
  • New King James Version - And you said, ‘I shall be a lady forever,’ So that you did not take these things to heart, Nor remember the latter end of them.
  • Amplified Bible - And you said, ‘I shall be a queen forevermore.’ You did not consider these things, Nor did you [seriously] remember the [ultimate] outcome of such conduct.
  • American Standard Version - And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
  • King James Version - And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  • New English Translation - You said, ‘I will rule forever as permanent queen!’ You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.
  • World English Bible - You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
  • 新標點和合本 - 你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 當代譯本 - 你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
  • 聖經新譯本 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 呂振中譯本 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 中文標準譯本 - 你曾說:『我必永遠作王后!』 你不把這些事放在心上, 也不顧念事情的結局。
  • 現代標點和合本 - 你自己說『我必永為主母』, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。
  • 文理和合譯本 - 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂必永為主母、不深思此理、不慮後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • Nueva Versión Internacional - Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!” Pero no consideraste esto, ni reflexionaste sobre su final.
  • 현대인의 성경 - 너는 항상 여왕이라는 생각만 했지 내 백성을 학대하는 일과 그 일의 결과에 대해서는 조금도 생각하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
  • リビングバイブル - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • Nova Versão Internacional - Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.
  • Hoffnung für alle - ›Für immer und ewig werde ich regieren!‹, hast du stolz geprahlt und keinen Gedanken daran verschwendet, dass auch du zu Boden stürzen könntest. An ein solches Ende hast du nie gedacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự bảo: ‘Ta sẽ cai trị mãi mãi như nữ hoàng của thế gian!’ Ngươi chẳng nghĩ đến hậu quả của hành động mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าจะเป็นนางพญา ตลอดไปเป็นนิตย์!’ แต่เจ้าไม่ได้พิจารณาสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ใคร่ครวญสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​เป็น​ราชินี ไป​ตลอด​กาล’ ดังนั้น​เจ้า​ไม่​ได้​คำนึง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ หรือ​จดจำ​ว่า​อะไร​เกิด​ขึ้น​หลัง​จาก​นั้น
  • Ezekiel 29:3 - Give them this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt— you great monster, lurking in the streams of the Nile. For you have said, ‘The Nile River is mine; I made it for myself.’
  • Ezekiel 7:3 - No hope remains, for I will unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:4 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 7:5 - “This is what the Sovereign Lord says: Disaster after disaster is coming your way!
  • Ezekiel 7:6 - The end has come. It has finally arrived. Your final doom is waiting!
  • Ezekiel 7:7 - O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • Ezekiel 7:8 - Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:9 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that it is I, the Lord, who is striking the blow.
  • Daniel 5:18 - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
  • Daniel 5:19 - He made him so great that people of all races and nations and languages trembled before him in fear. He killed those he wanted to kill and spared those he wanted to spare. He honored those he wanted to honor and disgraced those he wanted to disgrace.
  • Daniel 5:20 - But when his heart and mind were puffed up with arrogance, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.
  • Daniel 5:21 - He was driven from human society. He was given the mind of a wild animal, and he lived among the wild donkeys. He ate grass like a cow, and he was drenched with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules over the kingdoms of the world and appoints anyone he desires to rule over them.
  • Daniel 5:22 - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
  • Daniel 5:23 - For you have proudly defied the Lord of heaven and have had these cups from his Temple brought before you. You and your nobles and your wives and concubines have been drinking wine from them while praising gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone—gods that neither see nor hear nor know anything at all. But you have not honored the God who gives you the breath of life and controls your destiny!
  • Ezekiel 28:12 - “Son of man, sing this funeral song for the king of Tyre. Give him this message from the Sovereign Lord: “You were the model of perfection, full of wisdom and exquisite in beauty.
  • Ezekiel 28:13 - You were in Eden, the garden of God. Your clothing was adorned with every precious stone — red carnelian, pale-green peridot, white moonstone, blue-green beryl, onyx, green jasper, blue lapis lazuli, turquoise, and emerald— all beautifully crafted for you and set in the finest gold. They were given to you on the day you were created.
  • Ezekiel 28:14 - I ordained and anointed you as the mighty angelic guardian. You had access to the holy mountain of God and walked among the stones of fire.
  • Isaiah 42:25 - Therefore, he poured out his fury on them and destroyed them in battle. They were enveloped in flames, but they still refused to understand. They were consumed by fire, but they did not learn their lesson.
  • Daniel 4:29 - Twelve months later he was taking a walk on the flat roof of the royal palace in Babylon.
  • Ezekiel 28:2 - “Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign Lord: “In your great pride you claim, ‘I am a god! I sit on a divine throne in the heart of the sea.’ But you are only a man and not a god, though you boast that you are a god.
  • Isaiah 46:8 - “Do not forget this! Keep it in mind! Remember this, you guilty ones.
  • Isaiah 46:9 - Remember the things I have done in the past. For I alone am God! I am God, and there is none like me.
  • Jeremiah 5:31 - the prophets give false prophecies, and the priests rule with an iron hand. Worse yet, my people like it that way! But what will you do when the end comes?
  • Isaiah 47:5 - “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence. Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Deuteronomy 32:29 - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
Bible
Resources
Plans
Donate