Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
- 新标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
- 当代译本 - 我造光明,也造黑暗; 赐平安,也降灾祸。 这一切都是我耶和华的作为。
- 圣经新译本 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
- 中文标准译本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造灾祸; 是我耶和华行了这一切。
- 现代标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸。 造做这一切的,是我耶和华。’
- New International Version - I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
- New International Reader's Version - I cause light to shine. I also create darkness. I bring good times. I also create hard times. I do all these things. I am the Lord.
- English Standard Version - I form light and create darkness; I make well-being and create calamity; I am the Lord, who does all these things.
- New Living Translation - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
- Christian Standard Bible - I form light and create darkness, I make success and create disaster; I am the Lord, who does all these things.
- New American Standard Bible - The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
- New King James Version - I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the Lord, do all these things.’
- Amplified Bible - The One forming light and creating darkness, Causing peace and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
- American Standard Version - I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am Jehovah, that doeth all these things.
- King James Version - I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
- New English Translation - I am the one who forms light and creates darkness; the one who brings about peace and creates calamity. I am the Lord, who accomplishes all these things.
- World English Bible - I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
- 新標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍; 造作這一切的是我-耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我-耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我—耶和華。
- 當代譯本 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
- 聖經新譯本 - 我造光,也造黑暗; 我賜平安,也降災禍; 我耶和華是造成這一切事的。
- 呂振中譯本 - 我 、形成光的,創造黑暗的, 造成平安興隆的,創造災禍的: 我永恆主乃是造成這一切的。
- 中文標準譯本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造災禍; 是我耶和華行了這一切。
- 現代標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
- 文理和合譯本 - 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
- 文理委辦譯本 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- Nueva Versión Internacional - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
- 현대인의 성경 - 나는 빛도 만들고 어둠도 만들며 축복도 하고 저주도 하여 이 모든 것을 다 행하는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
- Восточный перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
- リビングバイブル - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
- Nova Versão Internacional - Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta tạo ánh sáng và bóng tối. Ta ban hòa bình và tai ương. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm các việc ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดความสว่างและสร้างความมืด เรานำความเจริญและบันดาลภัยพิบัติ เรา พระยาห์เวห์ทำสิ่งทั้งปวงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำให้เกิดความสว่างขึ้น และสร้างความมืด เราทำให้เกิดความสมบูรณ์พูนสุข และให้มีความวิบัติ เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น
Cross Reference
- 创世记 1:3 - 上帝说:“要有光”,就有了光。
- 创世记 1:4 - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
- 创世记 1:5 - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
- 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
- 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 创世记 1:17 - 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
- 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别明暗。上帝看着是好的。
- 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
- 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
- 诗篇 8:3 - 我观看你指头所造的天, 并你所陈设的月亮星宿,
- 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
- 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
- 出埃及记 10:23 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
- 出埃及记 14:20 - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
- 耶利米书 18:7 - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
- 耶利米书 18:8 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
- 耶利米书 18:9 - 我何时论到一邦或一国说:要建立、栽植;
- 耶利米书 18:10 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
- 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的上帝 ,已经照在我们心里,叫我们得知上帝荣耀的光显在耶稣基督的面上。
- 犹大书 1:6 - 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
- 诗篇 104:20 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
- 诗篇 104:21 - 少壮狮子吼叫,要抓食, 向上帝寻求食物。
- 诗篇 104:22 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- 诗篇 104:23 - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
- 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
- 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
- 约伯记 34:29 - “他使人安静,谁能扰乱 呢? 他掩面谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此。
- 以西结书 14:15 - 我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
- 以西结书 14:16 - 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
- 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘刀剑哪,要经过那地’,以致我将人与牲畜从其中剪除。
- 以西结书 14:18 - 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
- 以西结书 14:19 - 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命 的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,
- 以西结书 14:20 - 虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”
- 以西结书 14:21 - 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
- 以西结书 32:8 - 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗, 使你的地上黑暗。 这是主耶和华说的。
- 阿摩司书 5:6 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
- 耶利米书 31:35 - 那使太阳白日发光, 使星月有定例,黑夜发亮, 又搅动大海,使海中波浪砰訇的, 万军之耶和华是他的名。 他如此说:
- 那鸿书 1:8 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 以赛亚书 31:2 - 其实耶和华有智慧, 他必降灾祸, 并不反悔自己的话, 却要兴起攻击那作恶之家, 又攻击那作孽帮助人的。
- 耶利米书 51:20 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
- 约伯记 2:10 - 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。哎!难道我们从上帝手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。
- 阿摩司书 4:13 - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
- 诗篇 75:7 - 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。
- 传道书 7:13 - 你要察看上帝的作为, 因上帝使为曲的,谁能变为直呢?
- 传道书 7:14 - 遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想。因为上帝使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
- 阿摩司书 3:6 - 城中若吹角,百姓岂不惊恐呢? 灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?