Parallel Verses
- Christian Standard Bible - I have stirred him up in righteousness, and will level all roads for him. He will rebuild my city, and set my exiles free, not for a price or a bribe,” says the Lord of Armies.
- 新标点和合本 - 我凭公义兴起居鲁士(原文作“他”), 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民; 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。” 这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 我凭公义使塞鲁士王兴起, 我要让他的道路畅通无阻。 他必重建我的城, 释放我被掳的子民, 不是为了得报酬或奖赏。 这是万军之耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我凭着公义兴起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,释放我被掳的子民, 不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”
- 中文标准译本 - 是我以公义兴起了居鲁士, 并要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 释放我的被掳之民, 不是为工价,也不是为酬报 。” 这是万军之耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不是为工价,也不是为赏赐。” 这是万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我凭公义兴起居鲁士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不是为工价,也不是为赏赐。 这是万军之耶和华说的。”
- New International Version - I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - I will stir up Cyrus and help him win his battles. I will make all his roads straight. He will rebuild Jerusalem. My people have been taken away from their country. But he will set them free. I will not pay him to do it. He will not receive a reward for it,” says the Lord who rules over all.
- English Standard Version - I have stirred him up in righteousness, and I will make all his ways level; he shall build my city and set my exiles free, not for price or reward,” says the Lord of hosts.
- New Living Translation - I will raise up Cyrus to fulfill my righteous purpose, and I will guide his actions. He will restore my city and free my captive people— without seeking a reward! I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!”
- New American Standard Bible - I have stirred him in righteousness, And I will make all his ways smooth. He will build My city and let My exiles go free, Without any payment or reward,” says the Lord of armies.
- New King James Version - I have raised him up in righteousness, And I will direct all his ways; He shall build My city And let My exiles go free, Not for price nor reward,” Says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - I have stirred up Cyrus and put him into action in righteousness [to accomplish My purpose] And I will make all his ways smooth; He will build My city and let My exiles go, Without any payment or reward,” says the Lord of hosts.
- American Standard Version - I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
- King James Version - I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.
- New English Translation - It is me – I stir him up and commission him; I will make all his ways level. He will rebuild my city; he will send my exiled people home, but not for a price or a bribe,” says the Lord who commands armies.
- World English Bible - I have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 我憑公義興起塞魯士(原文是他), 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民; 不是為工價,也不是為賞賜。 這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我憑公義興起居魯士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不為工價,也不為獎賞。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我憑公義興起居魯士 , 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不為工價,也不為獎賞。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 當代譯本 - 我憑公義使塞魯士王興起, 我要讓他的道路暢通無阻。 他必重建我的城, 釋放我被擄的子民, 不是為了得報酬或獎賞。 這是萬軍之耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 是我,我憑着義氣激動了他, 他所行的一切路、我必使它平直; 是他要 重 建我的城; 我流亡之民他要送來, 不是為工價,不是為賞報』: 這是 萬軍之永恆主說的。
- 中文標準譯本 - 是我以公義興起了居魯士, 並要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 釋放我的被擄之民, 不是為工價,也不是為酬報 。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 我憑公義興起居魯士 , 又要修直他一切道路。 他必建造我的城, 釋放我被擄的民, 不是為工價,也不是為賞賜。」 這是萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我依義興起古列、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不望賞賚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
- Nueva Versión Internacional - Levantaré a Ciro en justicia; allanaré todos sus caminos. Él reconstruirá mi ciudad y pondrá en libertad a mis cautivos, pero no por precio ni soborno. Lo digo yo, el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - 내가 나의 의로운 목적을 이루기 위해서 키루스를 일으켰다. 내가 그의 모든 길을 곧게 할 것이니 그가 내 성 예루살렘을 재건하고 포로로 잡혀 있는 내 백성을 아무런 값이나 대가를 받지 않고 거저 놓아 줄 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Господь Сил.
- Восточный перевод - Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвигну Куруша в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme . J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - わたしの目的を果たすためにクロスを起こし、 彼の進む道を整える。 彼はわたしの都を再建し、 捕虜になったわたしの民を解放する。 わたしは、そのための代価を求めない。」
- Nova Versão Internacional - Eu levantarei este homem em minha retidão: farei direitos todos os seus caminhos. Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados, sem exigir pagamento nem qualquer recompensa, diz o Senhor dos Exércitos”.
- Hoffnung für alle - Ich bin es auch, der Kyrus berufen hat, meine gerechten Pläne in die Tat umzusetzen. Ich will ihm alle Hindernisse aus dem Weg räumen. Er wird meine Stadt Jerusalem wieder aufbauen und mein verschlepptes Volk freilassen, ohne Lösegeld oder Bestechungsgeschenke. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy Si-ru lên để thực hiện sự công chính, Ta sẽ san bằng đường lối cho người. Người sẽ kiến thiết thành Ta, và phóng thích dân Ta đang bị lưu đày— mà không đòi phần thưởng! Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán dạy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะชูไซรัส ขึ้นในความชอบธรรมของเรา เราจะทำให้ทางทั้งสิ้นของเขาตรงไป เขาจะสร้างนครของเราขึ้นใหม่ และปลดปล่อยประชากรของเราผู้ตกเป็นเชลย ทั้งนี้ไม่ใช่เพื่อสินจ้างรางวัล พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้กระตุ้นเขาด้วยความชอบธรรมของเรา และเราจะทำวิถีทางของเขาให้เรียบตรง เขาจะสร้างเมืองของเรา และปลดปล่อยบรรดาผู้ลี้ภัยของเราให้มีอิสระ โดยปราศจากสินบนหรือรางวัล” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
Cross Reference
- Psalms 65:5 - You answer us in righteousness, with awe-inspiring works, God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the distant seas.
- Isaiah 52:2 - Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion.”
- Isaiah 52:3 - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
- Isaiah 52:5 - So now what have I here” — this is the Lord’s declaration — “that my people are taken away for nothing? Its rulers wail” — this is the Lord’s declaration — “and my name is continually blasphemed all day long.
- Romans 3:24 - they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
- Romans 3:25 - God presented him as the mercy seat by his blood, through faith, to demonstrate his righteousness, because in his restraint God passed over the sins previously committed.
- Romans 3:26 - God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
- Isaiah 42:6 - “I am the Lord. I have called you for a righteous purpose, and I will hold you by your hand. I will watch over you, and I will appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations,
- Isaiah 48:14 - All of you, assemble and listen! Who among the idols has declared these things? The Lord loves him; he will accomplish his will against Babylon, and his arm will be against the Chaldeans.
- Isaiah 48:15 - I — I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.
- Ezra 1:3 - Any of his people among you, may his God be with him, and may he go to Jerusalem in Judah and build the house of the Lord, the God of Israel, the God who is in Jerusalem.
- 1 Peter 1:18 - For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
- 1 Peter 1:19 - but with the precious blood of Christ, like that of an unblemished and spotless lamb.
- Isaiah 46:11 - I call a bird of prey from the east, a man for my purpose from a far country. Yes, I have spoken; so I will also bring it about. I have planned it; I will also do it.
- Isaiah 13:17 - Look! I am stirring up the Medes against them, who cannot be bought off with silver and who have no desire for gold.
- Isaiah 41:25 - “I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
- 2 Chronicles 36:22 - In the first year of King Cyrus of Persia, in order to fulfill the word of the Lord spoken through Jeremiah, the Lord roused the spirit of King Cyrus of Persia to issue a proclamation throughout his entire kingdom and also to put it in writing:
- 2 Chronicles 36:23 - This is what King Cyrus of Persia says: The Lord, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth and has appointed me to build him a temple at Jerusalem in Judah. Any of his people among you may go up, and may the Lord his God be with him.
- Isaiah 49:25 - For this is what the Lord says: “Even the captives of a mighty man will be taken, and the prey of a tyrant will be delivered; I will contend with the one who contends with you, and I will save your children.
- Isaiah 41:2 - Who has stirred up someone from the east? In righteousness he calls him to serve. The Lord hands nations over to him, and he subdues kings. He makes them like dust with his sword, like wind-driven stubble with his bow.