Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
- 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
- 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
- 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
- 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
- New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
- English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
- New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
- The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
- New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
- New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
- Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
- King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
- New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
- World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
- 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
- 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
- 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
- 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
- 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
- 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
- リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
- Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทำทางในทะเล ทำทางผ่านในห้วงน้ำลึก
Cross Reference
- 出埃及記 14:16 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
- 出埃及記 14:22 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 出埃及記 14:29 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 詩篇 74:13 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
- 詩篇 74:14 - 你壓碎了水怪 的頭, 把牠賜給曠野中的人和獸 作食物。
- 約書亞記 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和華約櫃的祭司,腳掌一踏進約旦河水,約旦河從上游流下的水就會被截斷,立起成壘。」
- 約書亞記 3:14 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
- 約書亞記 3:15 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
- 約書亞記 3:16 - 從上游流下的水就停住了,遠遠在撒拉坦旁邊的亞當城那裡立起成壘。往亞拉巴海,就是往鹽海流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在耶利哥對面過了河。
- 詩篇 114:3 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
- 詩篇 114:5 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
- 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使 把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些從東方 來的眾君王預備道路。
- 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 以賽亞書 51:15 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
- 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
- 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你渡過河流,水必不漫過你; 你在火中行走,必不被燒灼, 火焰也燒不著你。
- 詩篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的腳蹤沒有人知道。
- 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?