Parallel Verses
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”); 在我以后也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是我的见证, 是我所拣选的仆人, 为了要使你们知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有任何被造的真神, 在我以后也必没有。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是我的见证, 是我所拣选的仆人, 为了要使你们知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有任何被造的真神, 在我以后也必没有。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说: ‘以色列人啊,你们是我的证人, 是我拣选的仆人, 要叫你们认识我,相信我, 明白我是耶和华。 在我以前没有上帝, 在我以后也没有。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“你们就是我的见证人, 我所拣选的仆人, 为要使你们知道,并且相信我, 又明白我就是‘那位’; 在我以前没有神被造出来, 在我以后也必没有。
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: “你们是我的见证人, 是我的仆人; 我拣选你们, 为要你们认识我,相信我, 明白我就是那一位; 在我之前没有神存在, 在我之后也不会有。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华, 在我以前没有真 神, 在我以后也必没有。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华, 在我以前没有真神 , 在我以后也必没有。
- New International Version - “You are my witnesses,” declares the Lord, “and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
- New International Reader's Version - “People of Israel, you are my witnesses,” announces the Lord. “I have chosen you to be my servant. I wanted you to know me and believe in me. I wanted you to understand that I am the one and only God. Before me, there was no other god at all. And there will not be any god after me.
- English Standard Version - “You are my witnesses,” declares the Lord, “and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
- New Living Translation - “But you are my witnesses, O Israel!” says the Lord. “You are my servant. You have been chosen to know me, believe in me, and understand that I alone am God. There is no other God— there never has been, and there never will be.
- Christian Standard Bible - “You are my witnesses” — this is the Lord’s declaration — “and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. No god was formed before me, and there will be none after me.
- New American Standard Bible - “You are My witnesses,” declares the Lord, “And My servant whom I have chosen, So that you may know and believe Me And understand that I am He. Before Me there was no God formed, And there will be none after Me.
- New King James Version - “You are My witnesses,” says the Lord, “And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I am He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me.
- Amplified Bible - “You are My witnesses,” declares the Lord, “And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me And understand that I am He. Before Me there was no God formed, And there will be none after Me.
- American Standard Version - Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
- King James Version - Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
- New English Translation - You are my witnesses,” says the Lord, “my servant whom I have chosen, so that you may consider and believe in me, and understand that I am he. No god was formed before me, and none will outlive me.
- World English Bible - “You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你們是我的見證, 我所揀選的僕人。 既是這樣,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有真神(真:原文是造作的); 在我以後也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是我的見證, 是我所揀選的僕人, 為了要使你們知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有任何被造的真神, 在我以後也必沒有。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是我的見證, 是我所揀選的僕人, 為了要使你們知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有任何被造的真神, 在我以後也必沒有。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說: 『以色列人啊,你們是我的證人, 是我揀選的僕人, 要叫你們認識我,相信我, 明白我是耶和華。 在我以前沒有上帝, 在我以後也沒有。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“你們就是我的見證人, 我所揀選的僕人, 為要使你們知道,並且相信我, 又明白我就是‘那位’; 在我以前沒有神被造出來, 在我以後也必沒有。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『你們就是我的見證、 我的僕人、我所揀選的, 好讓你們知道而信我, 並且明白我就是獨一的那位; 在我以前並沒有神被形成; 我以後也必沒有。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「你們是我的見證人, 是我的僕人; 我揀選你們, 為要你們認識我,相信我, 明白我就是那一位; 在我之前沒有神存在, 在我之後也不會有。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你們是我的見證, 我所揀選的僕人。 既是這樣,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和華, 在我以前沒有真 神, 在我以後也必沒有。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾曹為我之證、為我所選之僕、俾爾知而信我、深悉我為上帝、在我之先、無他上帝、在我之後、亦無有焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹為我證、我所選之僕為我證、如此、爾可知而信我、且曉然惟我為主、在我之先無天主、在我之後亦無天主、
- Nueva Versión Internacional - «Ustedes son mis testigos —afirma el Señor—, son mis siervos escogidos, para que me conozcan y crean en mí, y entiendan que yo soy. Antes de mí no hubo ningún otro dios, ni habrá ninguno después de mí.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 너희는 나의 증인이다. 내가 너희를 택하여 내 종으로 삼은 것은 너희가 나를 알고 믿으며 나만이 유일한 하나님인 것을 깨닫게 하기 위해서이다. 나 외에는 다른 신이 없으니 전에도 없었고 앞으로도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - А вы, – возвещает Господь, – мои свидетели и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
- Восточный перевод - А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mes témoins, c’est vous, déclare l’Eternel, votre peuple est le serviteur, ╵que je me suis choisi, pour que vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez ╵que moi seul, je suis Dieu. Avant moi aucun dieu ╵ne fut jamais formé, et après moi, jamais ╵il n’en existera.
- リビングバイブル - わたしには証人がいる。 イスラエルよ、あなたがたがわたしの証人、 わたしのしもべだ。 わたしを信じ、わたしだけが神であることを知るために 選ばれたのだ。 わたしのほかに神はいない。 今までも、またこれからも。
- Nova Versão Internacional - “Vocês são minhas testemunhas”, declara o Senhor, “e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus . Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
- Hoffnung für alle - Meine Zeugen seid ihr Israeliten! Ich, der Herr, habe euch erwählt, damit ihr mir dient. Ich möchte, dass ihr mich kennt und mir vertraut. Ihr sollt begreifen: Ich bin der einzige Gott. Es gibt keinen Gott, der vor mir da war, und es wird auch in Zukunft nie einen anderen geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Nhưng con là nhân chứng của Ta, hỡi Ít-ra-ên, con là đầy tớ của Ta. Con được chọn để biết Ta, tin Ta, và hiểu rằng chỉ có Ta là Đức Chúa Trời. Không có Đức Chúa Trời nào khác— chưa bao giờ có, và sẽ không bao giờ có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าเป็นพยานของเรา เป็นผู้รับใช้ซึ่งเราได้เลือกสรรไว้แล้ว เพื่อเจ้าจะรู้จักเราและเชื่อเรา และเข้าใจว่าเราคือผู้นั้น ก่อนหน้าเราไม่มีพระเจ้าอื่นใดถูกปั้นขึ้น และหลังจากเราก็ไม่มีพระใดอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “พวกเจ้าเป็นพยานของเรา และเป็นผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกไว้ เพื่อเจ้าจะได้รู้และเชื่อเรา และเข้าใจว่าเราคือผู้นั้น ไม่มีพระเจ้าที่ถูกสร้างขึ้นมาก่อนหน้าเรา และภายหลังเราก็จะไม่มีเช่นกัน
Cross Reference
- 以賽亞書 55:4 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
- 啟示錄 1:2 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
- 歌羅西書 1:7 - 我所愛同僚以巴弗、乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
- 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
- 哥林多前書 15:15 - 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則為妄證、
- 約翰福音 20:31 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 約翰福音 1:8 - 約翰非光、特為光證耳、
- 以賽亞書 41:20 - 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。
- 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
- 以賽亞書 41:8 - 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 以賽亞書 40:21 - 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。
- 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
- 以賽亞書 44:6 - 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。
- 以賽亞書 44:7 - 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以為徵據。
- 以賽亞書 44:8 - 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
- 以賽亞書 45:6 - 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。
- 以賽亞書 43:12 - 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨為上帝、爾曹為證。
- 以賽亞書 46:8 - 爾曹陷於罪者、當深思之、其無愧於丈夫。
- 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
- 以賽亞書 41:4 - 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。