Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:9 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 看哪!先前所预言 的事已经应验了, 现在我要宣告新的事, 在它们还没有发生之前,我就要告知你们。”
  • 新标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 当代译本 - 看啊,以前的预言都已应验, 我现在要宣告新的预言, 把还未发生的事告诉你们。”
  • 圣经新译本 - 看哪!先前预言过的事已经成就了, 现在我说明新的事; 它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪!先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • New International Version - See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.”
  • New International Reader's Version - What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
  • English Standard Version - Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them.”
  • New Living Translation - Everything I prophesied has come true, and now I will prophesy again. I will tell you the future before it happens.”
  • Christian Standard Bible - The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur.”
  • New American Standard Bible - Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they sprout I proclaim them to you.”
  • New King James Version - Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them.”
  • Amplified Bible - Indeed, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you.”
  • American Standard Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
  • King James Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
  • New English Translation - Look, my earlier predictive oracles have come to pass; now I announce new events. Before they begin to occur, I reveal them to you.”
  • World English Bible - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
  • 新標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
  • 當代譯本 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
  • 呂振中譯本 - 先前 豫言過 的事麼,看哪,已實現了, 新的事呢,我現在宣告出來; 事情還未發生,我先說給你們聽了。』
  • 中文標準譯本 - 看哪!先前所預言 的事已經應驗了, 現在我要宣告新的事, 在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。」
  • 文理和合譯本 - 昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○
  • 文理委辦譯本 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
  • Nueva Versión Internacional - Las cosas pasadas se han cumplido, y ahora anuncio cosas nuevas; ¡las anuncio antes que sucedan!»
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 예언한 일이 이미 이루어졌으니 내가 이제 새로운 일을 예언할 것이다. 그 일이 시작되기도 전에 내가 그것을 너희에게 말한다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.
  • Восточный перевод - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les événements du passé ╵se sont produits. Et maintenant, j’annonce ╵des événements tout nouveaux ; avant qu’ils germent, je vous les fais connaître.
  • リビングバイブル - わたしが今まで預言したことは すべてそのとおりになった。 再び預言しよう。 未来のことを、それが起こる前に知らせよう。」
  • Nova Versão Internacional - Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lời tiên tri của Ta ngày trước đã xảy ra, và nay Ta sẽ báo trước một lần nữa. Ta sẽ cho con biết tương lai trước khi nó xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด สิ่งที่เราลั่นวาจาไว้ตั้งแต่แรกได้เกิดขึ้นแล้ว และเราประกาศสิ่งใหม่ๆ ตั้งแต่สิ่งเหล่านั้นยังไม่เกิดขึ้น เราก็ประกาศแก่พวกเจ้าทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​บัดนี้​เรา​ประกาศ​ให้​รู้​ถึง​เรื่อง​ใหม่ๆ เรา​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้ ก่อน​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น”
Cross Reference
  • 列王纪上 11:36 - 只留下一个支派给他的儿子,好让我仆人大卫在我面前、在我所拣选安置我名的城——耶路撒冷,永远有一盏灯。
  • 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 创世记 15:12 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 创世记 15:14 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 创世记 15:15 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 创世记 15:16 - 他们到第四代才会回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 约书亚记 23:14 - “看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你们要全心全意认识到:耶和华你们的神向你们所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验在你们身上了,他的话语没有一句落空。
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的神对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
  • 以赛亚书 44:7 - 有谁像我呢? 让它前来宣告、指明, 让它陈明那从我设立古时民族以来所发生的事, 让它指明即将来临的事和后来要发生的事!
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,也不要害怕! 难道我从前不就告知了你们、向你们宣告了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,难道还有神吗? 没有别的磐石!我知道没有!”
  • 彼得前书 1:10 - 关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。
  • 彼得前书 1:11 - 他们查考了自己里面基督之灵,当他预言有关基督的苦难和此后的荣耀时,究竟指明的是什么时候、或什么样的情况。
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。
  • 以赛亚书 41:22 - 让它们拿出证据来, 告诉我们将要发生的事吧! 至于先前的事,告诉我们究竟是什么, 好让我们用心思索得以明白事情的结局; 或者直接告知我们即将来临的事,
  • 以赛亚书 41:23 - 告诉我们后来的事, 好让我们知道你们是神! 你们或好或歹做一些事, 让我们一同惊奇观看吧!
  • 列王纪上 8:15 - 王说: “耶和华以色列的神是当受颂赞的! 他亲口应许我父亲大卫的, 也亲手成就了; 他曾说:
  • 列王纪上 8:16 - ‘自从我把我的子民以色列从埃及领出来那天起, 我没有在以色列任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 然而我拣选了大卫,治理我的子民以色列。’
  • 列王纪上 8:17 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
  • 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 列王纪上 8:19 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
  • 列王纪上 8:20 - 现在耶和华成就了他所说的话, 我已经起来接替我父亲大卫, 坐上以色列的王位,正如耶和华所应许的; 我也为以色列的神耶和华的名建造了这殿宇。
  • 彼得后书 1:19 - 并且我们有先知更确切的话语。你们如果留心这些话语,把它当做照耀在暗处的灯,一直到天光破晓、晨星在你们心中升起,你们就做得很好了。
  • 彼得后书 1:20 - 你们首先要知道这一点:经上的一切预言都不是出于人自己的解释 ;
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言从来不是藉着人的意思传来的,而是人受圣灵的感动 说出从神而来的话 。
  • 约翰福音 13:19 - “如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。
  • 以赛亚书 46:9 - 你们当记念亘古以来的往事, 因为我是神,别无其二; 我是神,没有谁像我。
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就宣告尚未成就的事。 我说:‘我的筹算必成立, 我所喜悦的一切,我都必成就。’
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 看哪!先前所预言 的事已经应验了, 现在我要宣告新的事, 在它们还没有发生之前,我就要告知你们。”
  • 新标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
  • 当代译本 - 看啊,以前的预言都已应验, 我现在要宣告新的预言, 把还未发生的事告诉你们。”
  • 圣经新译本 - 看哪!先前预言过的事已经成就了, 现在我说明新的事; 它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪!先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • New International Version - See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you.”
  • New International Reader's Version - What I said would happen has taken place. Now I announce new things to you. Before they even begin to happen, I announce them to you.”
  • English Standard Version - Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them.”
  • New Living Translation - Everything I prophesied has come true, and now I will prophesy again. I will tell you the future before it happens.”
  • Christian Standard Bible - The past events have indeed happened. Now I declare new events; I announce them to you before they occur.”
  • New American Standard Bible - Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they sprout I proclaim them to you.”
  • New King James Version - Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them.”
  • Amplified Bible - Indeed, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you.”
  • American Standard Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
  • King James Version - Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
  • New English Translation - Look, my earlier predictive oracles have come to pass; now I announce new events. Before they begin to occur, I reveal them to you.”
  • World English Bible - Behold, the former things have happened and I declare new things. I tell you about them before they come up.”
  • 新標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,先前的事已經成就, 現在我要指明新事, 告訴你們尚未發生的事。
  • 當代譯本 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
  • 呂振中譯本 - 先前 豫言過 的事麼,看哪,已實現了, 新的事呢,我現在宣告出來; 事情還未發生,我先說給你們聽了。』
  • 中文標準譯本 - 看哪!先前所預言 的事已經應驗了, 現在我要宣告新的事, 在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,先前的事已經成就, 現在我將新事說明, 這事未發以先,我就說給你們聽。」
  • 文理和合譯本 - 昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、即示爾焉、○
  • 文理委辦譯本 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之預言、皆已應驗、今更宣告新事、未成之先示於爾、俾爾得聞、
  • Nueva Versión Internacional - Las cosas pasadas se han cumplido, y ahora anuncio cosas nuevas; ¡las anuncio antes que sucedan!»
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 예언한 일이 이미 이루어졌으니 내가 이제 새로운 일을 예언할 것이다. 그 일이 시작되기도 전에 내가 그것을 너희에게 말한다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.
  • Восточный перевод - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les événements du passé ╵se sont produits. Et maintenant, j’annonce ╵des événements tout nouveaux ; avant qu’ils germent, je vous les fais connaître.
  • リビングバイブル - わたしが今まで預言したことは すべてそのとおりになった。 再び預言しよう。 未来のことを、それが起こる前に知らせよう。」
  • Nova Versão Internacional - Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả lời tiên tri của Ta ngày trước đã xảy ra, và nay Ta sẽ báo trước một lần nữa. Ta sẽ cho con biết tương lai trước khi nó xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด สิ่งที่เราลั่นวาจาไว้ตั้งแต่แรกได้เกิดขึ้นแล้ว และเราประกาศสิ่งใหม่ๆ ตั้งแต่สิ่งเหล่านั้นยังไม่เกิดขึ้น เราก็ประกาศแก่พวกเจ้าทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เหตุการณ์​ต่างๆ ที่​ผ่าน​มา​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​บัดนี้​เรา​ประกาศ​ให้​รู้​ถึง​เรื่อง​ใหม่ๆ เรา​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้ ก่อน​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น”
  • 列王纪上 11:36 - 只留下一个支派给他的儿子,好让我仆人大卫在我面前、在我所拣选安置我名的城——耶路撒冷,永远有一盏灯。
  • 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 创世记 15:12 - 日落的时候,亚伯兰陷入沉睡。看哪,有大而恐怖的黑暗落在他身上!
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 创世记 15:14 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 创世记 15:15 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 创世记 15:16 - 他们到第四代才会回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 约书亚记 23:14 - “看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你们要全心全意认识到:耶和华你们的神向你们所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验在你们身上了,他的话语没有一句落空。
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的神对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
  • 以赛亚书 44:7 - 有谁像我呢? 让它前来宣告、指明, 让它陈明那从我设立古时民族以来所发生的事, 让它指明即将来临的事和后来要发生的事!
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,也不要害怕! 难道我从前不就告知了你们、向你们宣告了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,难道还有神吗? 没有别的磐石!我知道没有!”
  • 彼得前书 1:10 - 关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。
  • 彼得前书 1:11 - 他们查考了自己里面基督之灵,当他预言有关基督的苦难和此后的荣耀时,究竟指明的是什么时候、或什么样的情况。
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。
  • 以赛亚书 41:22 - 让它们拿出证据来, 告诉我们将要发生的事吧! 至于先前的事,告诉我们究竟是什么, 好让我们用心思索得以明白事情的结局; 或者直接告知我们即将来临的事,
  • 以赛亚书 41:23 - 告诉我们后来的事, 好让我们知道你们是神! 你们或好或歹做一些事, 让我们一同惊奇观看吧!
  • 列王纪上 8:15 - 王说: “耶和华以色列的神是当受颂赞的! 他亲口应许我父亲大卫的, 也亲手成就了; 他曾说:
  • 列王纪上 8:16 - ‘自从我把我的子民以色列从埃及领出来那天起, 我没有在以色列任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 然而我拣选了大卫,治理我的子民以色列。’
  • 列王纪上 8:17 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
  • 列王纪上 8:18 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 列王纪上 8:19 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
  • 列王纪上 8:20 - 现在耶和华成就了他所说的话, 我已经起来接替我父亲大卫, 坐上以色列的王位,正如耶和华所应许的; 我也为以色列的神耶和华的名建造了这殿宇。
  • 彼得后书 1:19 - 并且我们有先知更确切的话语。你们如果留心这些话语,把它当做照耀在暗处的灯,一直到天光破晓、晨星在你们心中升起,你们就做得很好了。
  • 彼得后书 1:20 - 你们首先要知道这一点:经上的一切预言都不是出于人自己的解释 ;
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言从来不是藉着人的意思传来的,而是人受圣灵的感动 说出从神而来的话 。
  • 约翰福音 13:19 - “如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。
  • 以赛亚书 46:9 - 你们当记念亘古以来的往事, 因为我是神,别无其二; 我是神,没有谁像我。
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就宣告尚未成就的事。 我说:‘我的筹算必成立, 我所喜悦的一切,我都必成就。’
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
Bible
Resources
Plans
Donate