Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹; 我要在沙漠中栽種松樹、 杉樹和黃楊樹,
- 新标点和合本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
- 当代译本 - 我要在旷野栽种香柏树、 皂荚树、番石榴树和橄榄树。 我要在沙漠种松树、杉树和黄杨树,
- 圣经新译本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我要在沙漠中栽种松树、 杉树和黄杨树,
- 中文标准译本 - 我要在旷野种上香柏树、金合欢树、桃金娘树和橄榄树, 我要在荒漠把松树、杉树和黄杨树一同栽上——
- 现代标点和合本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树, 我在沙漠要把松树、杉树 并黄杨树一同栽植,
- 和合本(拼音版) - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
- New International Version - I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together,
- New International Reader's Version - I will make trees grow in the desert. I will plant cedar and acacia trees there. I will plant myrtle and olive trees there. I will make juniper trees grow in the dry and empty desert. I will plant fir and cypress trees there.
- English Standard Version - I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive. I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together,
- New Living Translation - I will plant trees in the barren desert— cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine.
- Christian Standard Bible - I will plant cedar, acacia, myrtle, and olive trees in the wilderness. I will put juniper, elm, and cypress trees together in the desert.
- New American Standard Bible - I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle, and the olive tree; I will place the juniper in the desert, Together with the elm tree and the cypress,
- New King James Version - I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree and the pine And the box tree together,
- Amplified Bible - I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,
- American Standard Version - I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
- King James Version - I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
- New English Translation - I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
- World English Bible - I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;
- 新標點和合本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 我在沙漠要把松樹、杉樹, 並黃楊樹一同栽植;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
- 當代譯本 - 我要在曠野栽種香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。 我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹,
- 呂振中譯本 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
- 中文標準譯本 - 我要在曠野種上香柏樹、金合歡樹、桃金娘樹和橄欖樹, 我要在荒漠把松樹、杉樹和黃楊樹一同栽上——
- 現代標點和合本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹, 我在沙漠要把松樹、杉樹 並黃楊樹一同栽植,
- 文理和合譯本 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
- 文理委辦譯本 - 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
- Nueva Versión Internacional - Plantaré en el desierto cedros, acacias, mirtos y olivos; en áridas tierras plantaré cipreses, junto con pinos y abetos,
- 현대인의 성경 - 내가 사막에 백향목과 아카시아와 도금양과 감람나무가 자라게 할 것이며 황량한 땅에 소나무와 잣나무와 회양목이 자라게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,
- Восточный перевод - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
- La Bible du Semeur 2015 - Je planterai dans le désert ╵le cèdre et l’acacia, le myrte et l’olivier. Je ferai croître dans la steppe le cyprès, le pin et le buis,
- リビングバイブル - わたしは不毛の地に、杉、アカシヤ、ミルトス、 オリーブ、糸杉、プラタナス、松の木を植える。
- Nova Versão Internacional - Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
- Hoffnung für alle - Viele Bäume pflanze ich dort an: Zedern, Akazien und Myrten, Ölbäume und Wacholder, Platanen und Zypressen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ trồng cây trong sa mạc cằn cỗi— các bá hương, keo, sim, ô-liu, bách, linh sam, và thông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลูกต้นสนซีดาร์และต้นกระถินเทศ ต้นน้ำมันเขียวและต้นมะกอกในทะเลทราย และเราจะปลูกต้นสนชนิดต่างๆ ไว้ในถิ่นกันดาร ทั้งสนเฟอร์และสนไซเปรสด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้มีต้นซีดาร์ ต้นสีเสียด ต้นเมอร์เทิล และต้นมะกอก ในถิ่นทุรกันดาร เราจะให้มีทั้งต้นสน ต้นเพลน และต้นสนไซเปร็ส ขึ้นด้วยกันในทะเลทราย
Cross Reference
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾倒在我們身上, 曠野變為肥田, 肥田被看為樹林的時候,
- 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人穿上裝飾, 賜給他們華冠代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替沮喪的靈, 他們必稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
- 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安, 他要安慰它的一切荒場, 使它的曠野像伊甸園一樣, 使它的荒地像耶和華的園子一般, 在其中必有歡喜快樂、 感謝和歌聲。
- 以西結書 47:12 - 在河這邊和那邊的岸上,都必有各種果樹生長,可作食物,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。”
- 以賽亞書 60:21 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地為業; 他們是我栽種的嫩芽, 我手所作的工作, 使我得榮耀。
- 以賽亞書 61:11 - 地怎樣發生苗芽, 園子怎樣使所種的生長起來, 主耶和華也必怎樣使公義和讚美, 在萬國之前生長出來。
- 以賽亞書 27:6 - 在將來的日子裡,雅各要扎根, 以色列要發芽開花, 他們的果實必遍布地面。
- 詩篇 92:13 - 他們栽在耶和華的殿中, 在我們 神的院子裡繁茂生長。
- 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 經常保持茂盛青翠,
- 以西結書 17:22 - “‘主耶和華這樣說:我要從高大香柏樹的樹梢上取去一根樹枝,把它栽上;我要從樹頂的嫩枝中折下一根枝子,把它栽種在高聳的山上;
- 以西結書 17:23 - 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的香柏樹;各種各類的飛鳥都必在樹下棲宿,就是棲宿在枝子的蔭下。
- 以西結書 17:24 - 田野所有的樹木都必知道我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華怎樣說了,就必怎樣行。’”
- 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 沙漠要快樂, 又像番紅花一般開花,
- 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀必來歸你, 就是松樹、杉樹和黃楊樹,都一起歸你, 為要裝飾我聖所之地, 我也要使我踏足之處得榮耀。
- 以賽亞書 55:13 - 松樹要長起來代替荊棘, 番石榴要長起來代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作永遠不能廢掉的記號。”
- 以賽亞書 37:31 - 猶大家所逃脫的餘民,必再向下扎根,往上結果。
- 以賽亞書 37:32 - 因為餘下的人必從耶路撒冷出來,逃脫的人必從錫安山出來。萬軍之耶和華的熱心必作成這事。’