Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:8 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们上帝的话永远立定。
  • 和合本2010(神版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的话永远立定。
  • 当代译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 但我们神的话却永远坚立。
  • 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 唯有我们神的话必永远立定。”
  • 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残; 惟有我们上帝的话,必永远立定!”
  • New International Version - The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
  • New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • English Standard Version - The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.
  • New Living Translation - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever.”
  • New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • New King James Version - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
  • King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
  • New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable.”
  • World English Bible - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
  • 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 惟有我們神的話必永遠立定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們上帝的話永遠立定。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 當代譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們上帝的話永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 草必枯乾,花必凋殘; 惟獨我們的上帝的話永遠立定。
  • 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 但我們神的話卻永遠堅立。
  • 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 唯有我們神的話必永遠立定。」
  • 文理和合譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 文理委辦譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、
  • Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».
  • 현대인의 성경 - 풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
  • Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. »
  • リビングバイブル - 草はしおれ、花はしぼむ。 しかし神のおことばは、 いつまでもすたれることがない。」
  • Nova Versão Internacional - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเรายืนยงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们上帝的话永远立定。
  • 和合本2010(神版-简体) - 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们 神的话永远立定。
  • 当代译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 圣经新译本 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 中文标准译本 - 草必枯干,花必凋零, 但我们神的话却永远坚立。
  • 现代标点和合本 - 草必枯干,花必凋残, 唯有我们神的话必永远立定。”
  • 和合本(拼音版) - 草必枯干,花必凋残; 惟有我们上帝的话,必永远立定!”
  • New International Version - The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
  • New International Reader's Version - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • English Standard Version - The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.
  • New Living Translation - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • Christian Standard Bible - The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever.”
  • New American Standard Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • New King James Version - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • Amplified Bible - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.
  • American Standard Version - The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
  • King James Version - The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
  • New English Translation - The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable.”
  • World English Bible - The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
  • 新標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 惟有我們神的話必永遠立定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們上帝的話永遠立定。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 當代譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們上帝的話永遠長存。」
  • 聖經新譯本 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
  • 呂振中譯本 - 草必枯乾,花必凋殘; 惟獨我們的上帝的話永遠立定。
  • 中文標準譯本 - 草必枯乾,花必凋零, 但我們神的話卻永遠堅立。
  • 現代標點和合本 - 草必枯乾,花必凋殘, 唯有我們神的話必永遠立定。」
  • 文理和合譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 文理委辦譯本 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、
  • Nueva Versión Internacional - La hierba se seca y la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre».
  • 현대인의 성경 - 풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
  • Новый Русский Перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. »
  • リビングバイブル - 草はしおれ、花はしぼむ。 しかし神のおことばは、 いつまでもすたれることがない。」
  • Nova Versão Internacional - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken, aber das Wort unseres Gottes bleibt gültig für immer und ewig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเรายืนยงนิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate