Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:24 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 他们是刚才(“刚才”或作“不曾”。下同)栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上,便都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 当代译本 - 他们刚被栽上, 刚被种上, 刚在土里扎根, 上帝一吹,他们便枯干了, 暴风将他们像碎秸一样吹去。
  • 圣经新译本 - 他们才刚刚栽上, 刚刚种上, 他们的树头刚刚在地里扎根, 他一吹在其上,他们就枯干了, 旋风把他们像碎秸一样吹去。
  • 中文标准译本 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 现代标点和合本 - 他们是刚才 栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们是刚才栽上 , 刚才种上, 根也刚才扎在地里; 他一吹在其上,便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • New International Version - No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • New International Reader's Version - They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
  • English Standard Version - Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
  • New Living Translation - They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and they wither. The wind carries them off like chaff.
  • Christian Standard Bible - They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • New American Standard Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
  • New King James Version - Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
  • Amplified Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And a strong wind carries them away like stubble.
  • American Standard Version - Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
  • King James Version - Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
  • New English Translation - Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
  • World English Bible - They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
  • 新標點和合本 - 他們是剛才(或譯:不曾;下同)栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裏, 他一吹在其上,便都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 當代譯本 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 聖經新譯本 - 他們才剛剛栽上, 剛剛種上, 他們的樹頭剛剛在地裡扎根, 他一吹在其上,他們就枯乾了, 旋風把他們像碎稭一樣吹去。
  • 呂振中譯本 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們剛被栽下,剛被種下, 根莖剛在地裡扎下, 神向他們一吹氣, 他們就枯乾了, 狂風把他們像麥稭一樣吹走。
  • 現代標點和合本 - 他們是剛才 栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裡, 他一吹在其上便都枯乾, 旋風將他們吹去,像碎秸一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸草木、 方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、
  • Nueva Versión Internacional - Escasamente han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas echan raíces en la tierra, cuando él sopla sobre ellos y se marchitan; ¡y el huracán los arrasa como paja!
  • 현대인의 성경 - 그들은 겨우 이식되어 이제 막 뿌리를 내린 묘목과 같은 자들이다. 여호와께서 바람을 보내시면 그것은 말라 지푸라기처럼 날아가 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • リビングバイブル - 彼らがようやく仕事に取りかかり、 芽が出始めると、 神は痛い目に会わせ、彼らの働きは頓挫します。 そのうえ風が吹いて、 彼らをわらのように巻き上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
  • Hoffnung für alle - Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như cây mới mọc, chưa đâm rễ, khi Chúa thổi trên chúng, chúng liền héo khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกหว่าน และปลูกขึ้นไม่ทันไร แม้รากก็ยังไม่ทันหยั่งลึกในดิน พระองค์ก็ทรงเป่าลมใส่และพวกเขาก็เหี่ยวเฉาไป เหมือนแกลบถูกกวาดไปในพายุหมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​ปลูก ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​หว่าน​เมล็ด กิ่ง​ก้าน​ยัง​ไม่ทัน​งอก​ราก​ลง​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​พ่น​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เหี่ยว​เฉา​ไป และ​พายุ​หมุน​หอบ​พวก​เขา​ไป​เหมือน​แกลบ
Cross Reference
  • Hosea 13:15 - “God’s tornado is on its way, roaring out of the desert. It will devastate the country, leaving a trail of ruin and wreckage. The cities will be gutted, dear possessions gone for good. Now Samaria has to face the charges because she has rebelled against her God: Her people will be killed, babies smashed on the rocks, pregnant women ripped open.”
  • Isaiah 14:21 - Get a place ready to slaughter the sons of the wicked and wipe out their father’s line. Unthinkable that they should own a square foot of land or desecrate the face of the world with their cities!
  • Isaiah 14:22 - “I will confront them”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren.” God’s Decree. “I’ll make it a worthless swamp and give it as a prize to the hedgehog. And then I’ll bulldoze it out of existence.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.
  • 2 Kings 10:11 - Then Jehu proceeded to kill everyone who had anything to do with Ahab’s family in Jezreel—leaders, friends, priests. He wiped out the entire lot.
  • Nahum 1:14 - God’s orders on Nineveh: “You’re the end of the line. It’s all over with Nineveh. I’m gutting your temple. Your gods and goddesses go in the trash. I’m digging your grave. It’s an unmarked grave. You’re nothing—no, you’re less than nothing!”
  • Haggai 1:9 - “And why?” (This is a Message from God-of-the-Angel-Armies, remember.) “Because while you’ve run around, caught up with taking care of your own houses, my Home is in ruins. That’s why. Because of your stinginess. And so I’ve given you a dry summer and a meager crop. I’ve matched your tight-fisted stinginess by decreeing a season of drought, drying up fields and hills, withering gardens and orchards, stunting vegetables and fruit. Nothing—not man or woman, not animal or crop—is going to thrive.” * * *
  • Zechariah 9:14 - Then God will come into view, his arrows flashing like lightning! Master God will blast his trumpet and set out in a whirlwind. God-of-the-Angel-Armies will protect them— all-out war, The war to end all wars, no holds barred. Their God will save the day. He’ll rescue them. They’ll become like sheep, gentle and soft, Or like gemstones in a crown, catching all the colors of the sun. Then how they’ll shine! shimmer! glow! the young men robust, the young women lovely!
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 他们是刚才(“刚才”或作“不曾”。下同)栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上,便都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 当代译本 - 他们刚被栽上, 刚被种上, 刚在土里扎根, 上帝一吹,他们便枯干了, 暴风将他们像碎秸一样吹去。
  • 圣经新译本 - 他们才刚刚栽上, 刚刚种上, 他们的树头刚刚在地里扎根, 他一吹在其上,他们就枯干了, 旋风把他们像碎秸一样吹去。
  • 中文标准译本 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 现代标点和合本 - 他们是刚才 栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们是刚才栽上 , 刚才种上, 根也刚才扎在地里; 他一吹在其上,便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • New International Version - No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • New International Reader's Version - They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
  • English Standard Version - Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
  • New Living Translation - They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and they wither. The wind carries them off like chaff.
  • Christian Standard Bible - They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • New American Standard Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
  • New King James Version - Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
  • Amplified Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And a strong wind carries them away like stubble.
  • American Standard Version - Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
  • King James Version - Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
  • New English Translation - Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
  • World English Bible - They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
  • 新標點和合本 - 他們是剛才(或譯:不曾;下同)栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裏, 他一吹在其上,便都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 當代譯本 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 聖經新譯本 - 他們才剛剛栽上, 剛剛種上, 他們的樹頭剛剛在地裡扎根, 他一吹在其上,他們就枯乾了, 旋風把他們像碎稭一樣吹去。
  • 呂振中譯本 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們剛被栽下,剛被種下, 根莖剛在地裡扎下, 神向他們一吹氣, 他們就枯乾了, 狂風把他們像麥稭一樣吹走。
  • 現代標點和合本 - 他們是剛才 栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裡, 他一吹在其上便都枯乾, 旋風將他們吹去,像碎秸一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸草木、 方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、
  • Nueva Versión Internacional - Escasamente han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas echan raíces en la tierra, cuando él sopla sobre ellos y se marchitan; ¡y el huracán los arrasa como paja!
  • 현대인의 성경 - 그들은 겨우 이식되어 이제 막 뿌리를 내린 묘목과 같은 자들이다. 여호와께서 바람을 보내시면 그것은 말라 지푸라기처럼 날아가 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • リビングバイブル - 彼らがようやく仕事に取りかかり、 芽が出始めると、 神は痛い目に会わせ、彼らの働きは頓挫します。 そのうえ風が吹いて、 彼らをわらのように巻き上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
  • Hoffnung für alle - Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như cây mới mọc, chưa đâm rễ, khi Chúa thổi trên chúng, chúng liền héo khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกหว่าน และปลูกขึ้นไม่ทันไร แม้รากก็ยังไม่ทันหยั่งลึกในดิน พระองค์ก็ทรงเป่าลมใส่และพวกเขาก็เหี่ยวเฉาไป เหมือนแกลบถูกกวาดไปในพายุหมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​ปลูก ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​หว่าน​เมล็ด กิ่ง​ก้าน​ยัง​ไม่ทัน​งอก​ราก​ลง​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​พ่น​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เหี่ยว​เฉา​ไป และ​พายุ​หมุน​หอบ​พวก​เขา​ไป​เหมือน​แกลบ
  • Hosea 13:15 - “God’s tornado is on its way, roaring out of the desert. It will devastate the country, leaving a trail of ruin and wreckage. The cities will be gutted, dear possessions gone for good. Now Samaria has to face the charges because she has rebelled against her God: Her people will be killed, babies smashed on the rocks, pregnant women ripped open.”
  • Isaiah 14:21 - Get a place ready to slaughter the sons of the wicked and wipe out their father’s line. Unthinkable that they should own a square foot of land or desecrate the face of the world with their cities!
  • Isaiah 14:22 - “I will confront them”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren.” God’s Decree. “I’ll make it a worthless swamp and give it as a prize to the hedgehog. And then I’ll bulldoze it out of existence.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.
  • 2 Kings 10:11 - Then Jehu proceeded to kill everyone who had anything to do with Ahab’s family in Jezreel—leaders, friends, priests. He wiped out the entire lot.
  • Nahum 1:14 - God’s orders on Nineveh: “You’re the end of the line. It’s all over with Nineveh. I’m gutting your temple. Your gods and goddesses go in the trash. I’m digging your grave. It’s an unmarked grave. You’re nothing—no, you’re less than nothing!”
  • Haggai 1:9 - “And why?” (This is a Message from God-of-the-Angel-Armies, remember.) “Because while you’ve run around, caught up with taking care of your own houses, my Home is in ruins. That’s why. Because of your stinginess. And so I’ve given you a dry summer and a meager crop. I’ve matched your tight-fisted stinginess by decreeing a season of drought, drying up fields and hills, withering gardens and orchards, stunting vegetables and fruit. Nothing—not man or woman, not animal or crop—is going to thrive.” * * *
  • Zechariah 9:14 - Then God will come into view, his arrows flashing like lightning! Master God will blast his trumpet and set out in a whirlwind. God-of-the-Angel-Armies will protect them— all-out war, The war to end all wars, no holds barred. Their God will save the day. He’ll rescue them. They’ll become like sheep, gentle and soft, Or like gemstones in a crown, catching all the colors of the sun. Then how they’ll shine! shimmer! glow! the young men robust, the young women lovely!
Bible
Resources
Plans
Donate