Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:15 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 看哪!列国就像桶里的一滴水, 又算如天平上的微尘; 看哪!他称量众海岛,就像称量细小之物 。
  • 新标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 当代译本 - 看啊,列国就像水桶中的一滴水, 又如天平上的尘埃。 看啊,祂举起众海岛,好像捧起微尘。
  • 圣经新译本 - 看哪!万国都像水桶里的一滴, 又被看作天平上的微尘。 看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
  • 现代标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘, 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛, 好像极微之物。
  • New International Version - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
  • New International Reader's Version - The nations are only a drop in a bucket to him. He considers them as nothing but dust on the scales. He weighs the islands as if they were only fine dust.
  • English Standard Version - Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust.
  • New Living Translation - No, for all the nations of the world are but a drop in the bucket. They are nothing more than dust on the scales. He picks up the whole earth as though it were a grain of sand.
  • Christian Standard Bible - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are considered as a speck of dust on the scales; he lifts up the islands like fine dust.
  • New American Standard Bible - Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • New King James Version - Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Amplified Bible - In fact, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Now look, He lifts up the islands like fine dust.
  • American Standard Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • King James Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • New English Translation - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
  • World English Bible - Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
  • 新標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵; 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 當代譯本 - 看啊,列國就像水桶中的一滴水, 又如天平上的塵埃。 看啊,祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
  • 聖經新譯本 - 看哪!萬國都像水桶裡的一滴, 又被看作天平上的微塵。 看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。
  • 呂振中譯本 - 看哪,萬國都像水桶裏之一滴, 算如天平上的微塵; 看哪,他舉起海島、像微細之物。
  • 中文標準譯本 - 看哪!列國就像桶裡的一滴水, 又算如天平上的微塵; 看哪!他稱量眾海島,就像稱量細小之物 。
  • 現代標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵, 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 文理和合譯本 - 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
  • 文理委辦譯本 - 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • Nueva Versión Internacional - A los ojos de Dios, las naciones son como una gota de agua en un balde, como una brizna de polvo en una balanza. El Señor pesa las islas como si fueran polvo fino.
  • 현대인의 성경 - 여호와에게는 세상 나라들이 통 안에 있는 한 방울의 물과 같고 저울 위에 놓인 적은 티끌 같아서 섬들을 먼지처럼 들어올리신다.
  • Новый Русский Перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : les nations sont pour lui comme la goutte d’eau ╵tombant d’un seau, ou comme un grain de sable ╵sur le plateau de la balance. Voici : les îles ╵et les régions côtières, il les soulève ╵comme de la poussière.
  • リビングバイブル - そんなことは絶対にありません。 すべての人間は、主と比べたら無に等しく、 桶の中の一滴の水、 はかり皿の上のちりにすぎないのです。 神は島々を、少しも重さがないもののように、 いとも軽々と持ち上げます。
  • Nova Versão Internacional - Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
  • Hoffnung für alle - Nein, niemals! Denn in seinen Augen sind selbst ganze Völker nur wie Tropfen im Eimer, wie Stäubchen auf der Waage. Die Inseln im Meer hebt er hoch, als wären sie Sandkörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, vì tất cả dân tộc trên thế giới chỉ như giọt nước trong thùng. Họ không hơn gì hạt bụi nằm trên cân. Chúa nhấc trái đất lên như nâng lên một hạt bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ประชาชาติทั้งสิ้นเหมือนน้ำหยดหนึ่งในถัง เทียบได้กับผงคลีบนตาชั่ง พระเจ้าทรงชั่งเกาะต่างๆ เหมือนมันเป็นเพียงผงคลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ประชา​ชาติ​เป็น​เหมือน​หยด​น้ำ​หยด​หนึ่ง​ใน​ถัง และ​นับว่า​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​ธุลี​บน​ตราชู ดู​เถิด พระ​องค์​ชั่ง​หมู่​เกาะ​ต่างๆ เหมือน​ชั่ง​ผงคลี
Cross Reference
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 41:5 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
  • 但以理书 11:18 - 于是他就转向众海岛,并攻取许多海岛;但必有一个统领止息北方王对他的辱骂,并使王的辱骂归回到王的身上;
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华要向他们显为可畏, 他必消灭地上的一切神明, 那时列国众海岛将从各自的地方向他下拜。
  • 创世记 10:5 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 以赛亚书 29:5 - 然而,你成群的外敌必变得像细小的灰尘, 那些成群的强横者必像被吹散的糠秕。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的余剩者, 就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、 以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
  • 以赛亚书 59:18 - 他必按照各人的行为报应他们: 把怒火加给他的敌人, 把报应加给他的仇敌, 并向众海岛施行报应。
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 看哪!列国就像桶里的一滴水, 又算如天平上的微尘; 看哪!他称量众海岛,就像称量细小之物 。
  • 新标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。
  • 当代译本 - 看啊,列国就像水桶中的一滴水, 又如天平上的尘埃。 看啊,祂举起众海岛,好像捧起微尘。
  • 圣经新译本 - 看哪!万国都像水桶里的一滴, 又被看作天平上的微尘。 看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
  • 现代标点和合本 - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘, 他举起众海岛,好像极微之物。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛, 好像极微之物。
  • New International Version - Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
  • New International Reader's Version - The nations are only a drop in a bucket to him. He considers them as nothing but dust on the scales. He weighs the islands as if they were only fine dust.
  • English Standard Version - Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust.
  • New Living Translation - No, for all the nations of the world are but a drop in the bucket. They are nothing more than dust on the scales. He picks up the whole earth as though it were a grain of sand.
  • Christian Standard Bible - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are considered as a speck of dust on the scales; he lifts up the islands like fine dust.
  • New American Standard Bible - Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • New King James Version - Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Amplified Bible - In fact, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Now look, He lifts up the islands like fine dust.
  • American Standard Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • King James Version - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
  • New English Translation - Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
  • World English Bible - Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
  • 新標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵; 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,列國都像水桶裏的一滴, 又如天平上的微塵; 看哪,他舉起眾海島,好像舉起極微小之物。
  • 當代譯本 - 看啊,列國就像水桶中的一滴水, 又如天平上的塵埃。 看啊,祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
  • 聖經新譯本 - 看哪!萬國都像水桶裡的一滴, 又被看作天平上的微塵。 看哪!他舉起眾海島,好像微細之物。
  • 呂振中譯本 - 看哪,萬國都像水桶裏之一滴, 算如天平上的微塵; 看哪,他舉起海島、像微細之物。
  • 中文標準譯本 - 看哪!列國就像桶裡的一滴水, 又算如天平上的微塵; 看哪!他稱量眾海島,就像稱量細小之物 。
  • 現代標點和合本 - 看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵, 他舉起眾海島,好像極微之物。
  • 文理和合譯本 - 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
  • 文理委辦譯本 - 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • Nueva Versión Internacional - A los ojos de Dios, las naciones son como una gota de agua en un balde, como una brizna de polvo en una balanza. El Señor pesa las islas como si fueran polvo fino.
  • 현대인의 성경 - 여호와에게는 세상 나라들이 통 안에 있는 한 방울의 물과 같고 저울 위에 놓인 적은 티끌 같아서 섬들을 먼지처럼 들어올리신다.
  • Новый Русский Перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : les nations sont pour lui comme la goutte d’eau ╵tombant d’un seau, ou comme un grain de sable ╵sur le plateau de la balance. Voici : les îles ╵et les régions côtières, il les soulève ╵comme de la poussière.
  • リビングバイブル - そんなことは絶対にありません。 すべての人間は、主と比べたら無に等しく、 桶の中の一滴の水、 はかり皿の上のちりにすぎないのです。 神は島々を、少しも重さがないもののように、 いとも軽々と持ち上げます。
  • Nova Versão Internacional - Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
  • Hoffnung für alle - Nein, niemals! Denn in seinen Augen sind selbst ganze Völker nur wie Tropfen im Eimer, wie Stäubchen auf der Waage. Die Inseln im Meer hebt er hoch, als wären sie Sandkörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, vì tất cả dân tộc trên thế giới chỉ như giọt nước trong thùng. Họ không hơn gì hạt bụi nằm trên cân. Chúa nhấc trái đất lên như nâng lên một hạt bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ประชาชาติทั้งสิ้นเหมือนน้ำหยดหนึ่งในถัง เทียบได้กับผงคลีบนตาชั่ง พระเจ้าทรงชั่งเกาะต่างๆ เหมือนมันเป็นเพียงผงคลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ประชา​ชาติ​เป็น​เหมือน​หยด​น้ำ​หยด​หนึ่ง​ใน​ถัง และ​นับว่า​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​ธุลี​บน​ตราชู ดู​เถิด พระ​องค์​ชั่ง​หมู่​เกาะ​ต่างๆ เหมือน​ชั่ง​ผงคลี
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 41:5 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
  • 但以理书 11:18 - 于是他就转向众海岛,并攻取许多海岛;但必有一个统领止息北方王对他的辱骂,并使王的辱骂归回到王的身上;
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华要向他们显为可畏, 他必消灭地上的一切神明, 那时列国众海岛将从各自的地方向他下拜。
  • 创世记 10:5 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的家族、自己的国家。
  • 以赛亚书 29:5 - 然而,你成群的外敌必变得像细小的灰尘, 那些成群的强横者必像被吹散的糠秕。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的余剩者, 就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、 以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
  • 以赛亚书 59:18 - 他必按照各人的行为报应他们: 把怒火加给他的敌人, 把报应加给他的仇敌, 并向众海岛施行报应。
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
Bible
Resources
Plans
Donate