Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - また、羊飼いのように群れの世話をし、 子羊を抱いて運び、雌羊を優しく導きます。
  • 新标点和合本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 当代译本 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
  • 圣经新译本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 中文标准译本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 现代标点和合本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 和合本(拼音版) - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • New International Version - He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
  • New International Reader's Version - He takes care of his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms. He carries them close to his heart. He gently leads those that have little ones.
  • English Standard Version - He will tend his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms; he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
  • New Living Translation - He will feed his flock like a shepherd. He will carry the lambs in his arms, holding them close to his heart. He will gently lead the mother sheep with their young.
  • Christian Standard Bible - He protects his flock like a shepherd; he gathers the lambs in his arms and carries them in the fold of his garment. He gently leads those that are nursing.
  • New American Standard Bible - Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in the fold of His robe; He will gently lead the nursing ewes.
  • New King James Version - He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young.
  • Amplified Bible - He will protect His flock like a shepherd, He will gather the lambs in His arm, He will carry them in His bosom; He will gently and carefully lead those nursing their young.
  • American Standard Version - He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.
  • King James Version - He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
  • New English Translation - Like a shepherd he tends his flock; he gathers up the lambs with his arm; he carries them close to his heart; he leads the ewes along.
  • World English Bible - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • 新標點和合本 - 他必像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 當代譯本 - 祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
  • 聖經新譯本 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的懷中, 慢慢引導乳養小羊的。
  • 呂振中譯本 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
  • 中文標準譯本 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 現代標點和合本 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 文理和合譯本 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 文理委辦譯本 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • Nueva Versión Internacional - Como un pastor que cuida su rebaño, recoge los corderos en sus brazos; los lleva junto a su pecho, y guía con cuidado a las recién paridas.
  • 현대인의 성경 - 그는 목자처럼 자기 양떼를 보살피시며 어린 양들을 자기 팔로 모아 품에 안으시고 그 어미들을 부드러운 손길로 인도하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток .
  • Восточный перевод - Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки, несёт на груди и заботливо ведёт маток .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки, несёт на груди и заботливо ведёт маток .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки, несёт на груди и заботливо ведёт маток .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent .
  • Nova Versão Internacional - Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentam suas crias.
  • Hoffnung für alle - Er sorgt für sein Volk wie ein guter Hirte. Die Lämmer nimmt er auf den Arm und hüllt sie schützend in seinen Umhang. Die Mutterschafe führt er behutsam ihren Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ chăn bầy Ngài như người chăn. Ngài sẽ bồng ẵm các chiên con trong tay Ngài, ôm chúng trong lòng Ngài. Ngài sẽ nhẹ nhàng dẫn các chiên mẹ với con của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์ดั่งคนเลี้ยงแกะ พระองค์ทรงรวบรวมบรรดาลูกแกะไว้ในอ้อมพระกร โอบอุ้มไว้แนบพระทรวง พระองค์ทรงนำแม่แกะที่มีลูกอย่างอ่อนสุภาพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ พระ​องค์​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​ลูก​แกะ​ไว้​ใน​อ้อม​แขน และ​อุ้ม​พวก​เขา​แนบ​ทรวง​อก​ของ​พระ​องค์ และ​ค่อยๆ นำ พวก​แม่​แกะ​ที่​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม
Cross Reference
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:1 - 愛する皆さん。私は皆さんに、クリスチャンの生活面について、まるで子どもに語るように書いてきました。実際あなたがたは、主に従わないで、好きかってにふるまっています。そんなあなたがたに、聖霊に満たされた人を相手にしているようには書けないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:2 - つまり、堅い食物を避けてミルクを飲ませました。堅い食物の消化はむりだったからです。実は今でも、あなたがたはミルクしか飲めない状態です。
  • 創世記 49:24 - だが、力あるヤコブの神、イスラエルを守る羊飼い、また岩である方のおかげで、みごと敵を打ち負かした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:4 - そうすれば、偉大な羊飼いであるキリストがおいでになる時、朽ちない栄光の冠を受けるのです。
  • イザヤ書 63:11 - その時、彼らは神のしもべモーセが イスラエルをエジプトから連れ出した時のことを 思い出し、叫びました。 「モーセを羊飼いに立てて、イスラエルの民を導き、 海を通らせた方は、どこにいますか。 ご自分の国の中に御霊を送られた神は、 どこにいますか。
  • エゼキエル書 37:24 - わたしのしもべダビデ(メシヤ)が彼らの王となり、ただ一人の羊飼いとなる。彼らはわたしのおきてを守り、わたしが望むとおりの生活をする。
  • 創世記 33:13 - 「ありがとう、兄さん。でもせっかくですが、ごらんのとおり、小さな子どもや生まれたばかりの家畜もいるものですから。あまり急がせたら、群れは死んでしまうでしょう。
  • イザヤ書 42:3 - いたんだ葦を折らず、 今にも消えそうな火でも消さない。 気落ちしている人を元気づけ、 もうだめだとあきらめる者を励ます。 こうして、痛めつけられた者たちに 完全な正義が与えられるのを見届ける。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • 詩篇 80:1 - ああ、イスラエルを導く偉大な羊飼いよ。 ケルビムの上の王座におられる神よ。 どうか、私の訴えを聞き入れて、 お力を見せてください。 光り輝くご栄光を現してください。
  • へブル人への手紙 13:20 - 偉大な羊飼いである主イエスを死者の中から復活させてくださった平和の神が、どうか、あなたがたに、神の御心にかなった行いをするのに必要なすべてのものを満たしてくださいますように。神とあなたがたとの間に立てられた永遠の契約の血によって、それが可能となりますように。どうか、キリストに栄光がいつまでもありますように。アーメン。
  • 詩篇 78:71 - 子羊を連れた雌羊の番をしていた場所から 召し出されました。 イスラエルの羊飼いとなったダビデは、 すぐれた手腕と真心をもって、 人々を導きました。
  • ゼカリヤ書 11:7 - そこで、私は羊飼いの杖を二本取り、一本を「恵み」と名づけ、もう一本を「結合」と名づけました。そして命じられたとおり、羊の群れを飼いました。
  • イザヤ書 49:10 - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
  • ヨハネの福音書 10:11 - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
  • ヨハネの福音書 10:12 - 雇い人は、狼が来れば羊を捨てて、すぐに逃げ出します。彼らは羊の持ち主でも、羊飼いでもないからです。こうして狼は羊にとびかかり、群れを追い散らしてしまいます。
  • ヨハネの福音書 10:13 - 雇い人はお金で雇われているだけで、羊のことをほんとうに心にかけているわけではないので、平気で逃げてしまうのです。
  • ヨハネの福音書 10:14 - わたしは良い羊飼いであり、自分の羊を知っています。また、羊もわたしを知っています。
  • ヨハネの福音書 10:15 - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
  • ヨハネの福音書 10:16 - このほかに、別の囲いにも羊がいます。その羊をも導かなければなりません。やがてその羊も、わたしの声に注意深く聞き従い、一人の羊飼いのもとに一つの群れとなるのです。
  • エゼキエル書 34:12 - 羊飼いのように、わたしの群れを捜し回る。あの暗雲に包まれた日に散らされて行った所から、わたしの羊を捜し出し、救い出す。
  • エゼキエル書 34:13 - いろいろな国や民族の中に散らされた彼らを、母国イスラエルへ連れ戻し、山や、よく肥えた川のほとりで養う。
  • エゼキエル書 34:14 - そうだ、イスラエルの高原の良い牧場を与えよう。そこでは安心して身を横たえ、おいしい牧草を十分に食べることができる。
  • エゼキエル書 34:31 - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:25 - あなたがたは神から離れて迷子の羊のようにさまよっていましたが、今は、どんな敵の攻撃からもたましいを安全に守ってくださる、羊飼いである方のもとに帰ったのです。
  • 詩篇 23:1 - 主は私の羊飼いですから、 必要なものはみな与えてくださいます。
  • 詩篇 23:2 - 主は私を豊かな牧草地にいこわせ、 ゆるやかな流れのほとりに導いて行かれます。 主は傷ついたこの身を生き返らせ、 主の栄光を現すことができるよう、 私を助けてくださいます。
  • 詩篇 23:4 - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
  • 詩篇 23:5 - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
  • 詩篇 23:6 - 生きている限り、主の恵みといつくしみが、 私を追ってきます。 やがて、私は主の家に帰り、 いつまでもあなたとともに暮らすことでしょう。
  • エゼキエル書 34:23 - わたしは、民全体を牧する一人の羊飼いを立てよう。それはわたしの忠実なしもべ、ダビデである。彼は羊飼いとなって、わたしの民を養う。
  • ヨハネの黙示録 7:17 - それは、王座の正面に立たれる小羊が、羊飼いとして彼らを養い、いのちの水の泉に導いてくださるからです。また神は、彼らの目からあふれる涙を、すっかりぬぐい取ってくださるのです。」
  • ミカ書 5:4 - その王は立ち上がり、主の力によって、 彼の神、主の御名の威光によって群れを養う。 民は、そこで平安な生活を営む。 この方が全世界からほめたたえられるからだ。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - また、羊飼いのように群れの世話をし、 子羊を抱いて運び、雌羊を優しく導きます。
  • 新标点和合本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 当代译本 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
  • 圣经新译本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 中文标准译本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 现代标点和合本 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 和合本(拼音版) - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • New International Version - He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
  • New International Reader's Version - He takes care of his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms. He carries them close to his heart. He gently leads those that have little ones.
  • English Standard Version - He will tend his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms; he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
  • New Living Translation - He will feed his flock like a shepherd. He will carry the lambs in his arms, holding them close to his heart. He will gently lead the mother sheep with their young.
  • Christian Standard Bible - He protects his flock like a shepherd; he gathers the lambs in his arms and carries them in the fold of his garment. He gently leads those that are nursing.
  • New American Standard Bible - Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in the fold of His robe; He will gently lead the nursing ewes.
  • New King James Version - He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young.
  • Amplified Bible - He will protect His flock like a shepherd, He will gather the lambs in His arm, He will carry them in His bosom; He will gently and carefully lead those nursing their young.
  • American Standard Version - He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.
  • King James Version - He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
  • New English Translation - Like a shepherd he tends his flock; he gathers up the lambs with his arm; he carries them close to his heart; he leads the ewes along.
  • World English Bible - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • 新標點和合本 - 他必像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 當代譯本 - 祂像牧人一樣牧養自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在懷中, 溫柔地引導母羊。
  • 聖經新譯本 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的懷中, 慢慢引導乳養小羊的。
  • 呂振中譯本 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
  • 中文標準譯本 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 現代標點和合本 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 文理和合譯本 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 文理委辦譯本 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • Nueva Versión Internacional - Como un pastor que cuida su rebaño, recoge los corderos en sus brazos; los lleva junto a su pecho, y guía con cuidado a las recién paridas.
  • 현대인의 성경 - 그는 목자처럼 자기 양떼를 보살피시며 어린 양들을 자기 팔로 모아 품에 안으시고 그 어미들을 부드러운 손길로 인도하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток .
  • Восточный перевод - Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки, несёт на груди и заботливо ведёт маток .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки, несёт на груди и заботливо ведёт маток .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пасёт Своё стадо, словно пастух: берёт ягнят на руки, несёт на груди и заботливо ведёт маток .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent .
  • Nova Versão Internacional - Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentam suas crias.
  • Hoffnung für alle - Er sorgt für sein Volk wie ein guter Hirte. Die Lämmer nimmt er auf den Arm und hüllt sie schützend in seinen Umhang. Die Mutterschafe führt er behutsam ihren Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ chăn bầy Ngài như người chăn. Ngài sẽ bồng ẵm các chiên con trong tay Ngài, ôm chúng trong lòng Ngài. Ngài sẽ nhẹ nhàng dẫn các chiên mẹ với con của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์ดั่งคนเลี้ยงแกะ พระองค์ทรงรวบรวมบรรดาลูกแกะไว้ในอ้อมพระกร โอบอุ้มไว้แนบพระทรวง พระองค์ทรงนำแม่แกะที่มีลูกอย่างอ่อนสุภาพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ พระ​องค์​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​ลูก​แกะ​ไว้​ใน​อ้อม​แขน และ​อุ้ม​พวก​เขา​แนบ​ทรวง​อก​ของ​พระ​องค์ และ​ค่อยๆ นำ พวก​แม่​แกะ​ที่​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:1 - 愛する皆さん。私は皆さんに、クリスチャンの生活面について、まるで子どもに語るように書いてきました。実際あなたがたは、主に従わないで、好きかってにふるまっています。そんなあなたがたに、聖霊に満たされた人を相手にしているようには書けないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:2 - つまり、堅い食物を避けてミルクを飲ませました。堅い食物の消化はむりだったからです。実は今でも、あなたがたはミルクしか飲めない状態です。
  • 創世記 49:24 - だが、力あるヤコブの神、イスラエルを守る羊飼い、また岩である方のおかげで、みごと敵を打ち負かした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:4 - そうすれば、偉大な羊飼いであるキリストがおいでになる時、朽ちない栄光の冠を受けるのです。
  • イザヤ書 63:11 - その時、彼らは神のしもべモーセが イスラエルをエジプトから連れ出した時のことを 思い出し、叫びました。 「モーセを羊飼いに立てて、イスラエルの民を導き、 海を通らせた方は、どこにいますか。 ご自分の国の中に御霊を送られた神は、 どこにいますか。
  • エゼキエル書 37:24 - わたしのしもべダビデ(メシヤ)が彼らの王となり、ただ一人の羊飼いとなる。彼らはわたしのおきてを守り、わたしが望むとおりの生活をする。
  • 創世記 33:13 - 「ありがとう、兄さん。でもせっかくですが、ごらんのとおり、小さな子どもや生まれたばかりの家畜もいるものですから。あまり急がせたら、群れは死んでしまうでしょう。
  • イザヤ書 42:3 - いたんだ葦を折らず、 今にも消えそうな火でも消さない。 気落ちしている人を元気づけ、 もうだめだとあきらめる者を励ます。 こうして、痛めつけられた者たちに 完全な正義が与えられるのを見届ける。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • 詩篇 80:1 - ああ、イスラエルを導く偉大な羊飼いよ。 ケルビムの上の王座におられる神よ。 どうか、私の訴えを聞き入れて、 お力を見せてください。 光り輝くご栄光を現してください。
  • へブル人への手紙 13:20 - 偉大な羊飼いである主イエスを死者の中から復活させてくださった平和の神が、どうか、あなたがたに、神の御心にかなった行いをするのに必要なすべてのものを満たしてくださいますように。神とあなたがたとの間に立てられた永遠の契約の血によって、それが可能となりますように。どうか、キリストに栄光がいつまでもありますように。アーメン。
  • 詩篇 78:71 - 子羊を連れた雌羊の番をしていた場所から 召し出されました。 イスラエルの羊飼いとなったダビデは、 すぐれた手腕と真心をもって、 人々を導きました。
  • ゼカリヤ書 11:7 - そこで、私は羊飼いの杖を二本取り、一本を「恵み」と名づけ、もう一本を「結合」と名づけました。そして命じられたとおり、羊の群れを飼いました。
  • イザヤ書 49:10 - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
  • ヨハネの福音書 10:11 - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
  • ヨハネの福音書 10:12 - 雇い人は、狼が来れば羊を捨てて、すぐに逃げ出します。彼らは羊の持ち主でも、羊飼いでもないからです。こうして狼は羊にとびかかり、群れを追い散らしてしまいます。
  • ヨハネの福音書 10:13 - 雇い人はお金で雇われているだけで、羊のことをほんとうに心にかけているわけではないので、平気で逃げてしまうのです。
  • ヨハネの福音書 10:14 - わたしは良い羊飼いであり、自分の羊を知っています。また、羊もわたしを知っています。
  • ヨハネの福音書 10:15 - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
  • ヨハネの福音書 10:16 - このほかに、別の囲いにも羊がいます。その羊をも導かなければなりません。やがてその羊も、わたしの声に注意深く聞き従い、一人の羊飼いのもとに一つの群れとなるのです。
  • エゼキエル書 34:12 - 羊飼いのように、わたしの群れを捜し回る。あの暗雲に包まれた日に散らされて行った所から、わたしの羊を捜し出し、救い出す。
  • エゼキエル書 34:13 - いろいろな国や民族の中に散らされた彼らを、母国イスラエルへ連れ戻し、山や、よく肥えた川のほとりで養う。
  • エゼキエル書 34:14 - そうだ、イスラエルの高原の良い牧場を与えよう。そこでは安心して身を横たえ、おいしい牧草を十分に食べることができる。
  • エゼキエル書 34:31 - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:25 - あなたがたは神から離れて迷子の羊のようにさまよっていましたが、今は、どんな敵の攻撃からもたましいを安全に守ってくださる、羊飼いである方のもとに帰ったのです。
  • 詩篇 23:1 - 主は私の羊飼いですから、 必要なものはみな与えてくださいます。
  • 詩篇 23:2 - 主は私を豊かな牧草地にいこわせ、 ゆるやかな流れのほとりに導いて行かれます。 主は傷ついたこの身を生き返らせ、 主の栄光を現すことができるよう、 私を助けてくださいます。
  • 詩篇 23:4 - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
  • 詩篇 23:5 - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
  • 詩篇 23:6 - 生きている限り、主の恵みといつくしみが、 私を追ってきます。 やがて、私は主の家に帰り、 いつまでもあなたとともに暮らすことでしょう。
  • エゼキエル書 34:23 - わたしは、民全体を牧する一人の羊飼いを立てよう。それはわたしの忠実なしもべ、ダビデである。彼は羊飼いとなって、わたしの民を養う。
  • ヨハネの黙示録 7:17 - それは、王座の正面に立たれる小羊が、羊飼いとして彼らを養い、いのちの水の泉に導いてくださるからです。また神は、彼らの目からあふれる涙を、すっかりぬぐい取ってくださるのです。」
  • ミカ書 5:4 - その王は立ち上がり、主の力によって、 彼の神、主の御名の威光によって群れを養う。 民は、そこで平安な生活を営む。 この方が全世界からほめたたえられるからだ。
Bible
Resources
Plans
Donate