Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
39:7 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
  • 新标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 当代译本 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
  • 圣经新译本 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
  • 中文标准译本 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
  • 现代标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本(拼音版) - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • New International Version - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New International Reader's Version - ‘Some of the members of your family line will be taken away. They will be your own flesh and blood. They will include the children who will be born into your family line. And they will serve the king of Babylon in his palace.’ ”
  • English Standard Version - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New Living Translation - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
  • Christian Standard Bible - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • New American Standard Bible - ‘And some of your sons who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • New King James Version - ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • Amplified Bible - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • American Standard Version - And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • King James Version - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • New English Translation - ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • World English Bible - ‘They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’”
  • 新標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 當代譯本 - 你自己親生的子孫中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
  • 聖經新譯本 - 從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
  • 呂振中譯本 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
  • 現代標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去,在巴比倫王宮裡當太監的。」
  • 文理和合譯本 - 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦豎、
  • Nueva Versión Internacional - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
  • 현대인의 성경 - 또 왕의 아들 중 몇 사람이 끌려가 바빌로니아 왕의 궁전에서 내시가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
  • リビングバイブル - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
  • Nova Versão Internacional - ‘E alguns de seus próprios descendentes serão levados e se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Một số con cháu của ngươi sẽ bị bắt lưu đày. Các con cháu ấy sẽ phải làm quan hoạn phục vụ trong cung điện của vua Ba-by-lôn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวงศ์วานของเจ้าบางคน เลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองจะถูกกวาดต้อนไป ต้องกลายเป็นขันทีอยู่ในวังของกษัตริย์บาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​บาง​คน​ซึ่ง​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​เอง ที่​จะ​เกิด​แก่​ท่าน พวก​เขา​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป​เป็น​ขันที​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน”
Cross Reference
  • 歷代志下 36:20 - 迦勒底人的王還把那些脫離刀劍的餘剩之民擄到巴比倫去,作他和他子孫的奴僕,直到波斯國開始統治。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,也把王的母親、王的妃嬪、內臣以及當地的權貴,都從耶路撒冷俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他帶到利比拉,到巴比倫王那裡,對他宣告裁決。
  • 列王紀下 25:7 - 然後,他們在西底加眼前把他的兒子們都殺了,又弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈把他捆住,帶到巴比倫去了。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、臣僕、首領、內臣都出來投降巴比倫王。 於是巴比倫王在統治的第八年,把約雅斤擄走了。
  • 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,圍困了它。
  • 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都帶到示拿地他神明的廟宇,把器具放入他神明的寶庫。
  • 但以理書 1:3 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
  • 但以理書 1:4 - 他們沒有任何殘疾,樣貌美好,在各樣的學問上明達,富有學識,在知識上有悟性,有能力在王宮中侍立;王又吩咐太監長教導他們迦勒底人的典籍和語言。
  • 但以理書 1:5 - 王從自己的美食和所飲用的酒中,給他們指定了每天的份額,要他們受教養三年;三年結束後,他們將在王面前侍立。
  • 但以理書 1:6 - 他們中有猶大子孫的但以理、哈納尼雅、米沙利和亞撒利雅。
  • 但以理書 1:7 - 太監總管給了他們新的 名字,稱但以理為伯提沙撒,哈納尼雅為沙德拉克,米沙利為米沙克,亞撒利雅為亞伯尼哥。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
  • 新标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 当代译本 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
  • 圣经新译本 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
  • 中文标准译本 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
  • 现代标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本(拼音版) - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • New International Version - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New International Reader's Version - ‘Some of the members of your family line will be taken away. They will be your own flesh and blood. They will include the children who will be born into your family line. And they will serve the king of Babylon in his palace.’ ”
  • English Standard Version - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New Living Translation - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
  • Christian Standard Bible - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • New American Standard Bible - ‘And some of your sons who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • New King James Version - ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • Amplified Bible - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • American Standard Version - And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • King James Version - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • New English Translation - ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • World English Bible - ‘They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’”
  • 新標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 當代譯本 - 你自己親生的子孫中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
  • 聖經新譯本 - 從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
  • 呂振中譯本 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
  • 現代標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去,在巴比倫王宮裡當太監的。」
  • 文理和合譯本 - 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦豎、
  • Nueva Versión Internacional - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
  • 현대인의 성경 - 또 왕의 아들 중 몇 사람이 끌려가 바빌로니아 왕의 궁전에서 내시가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
  • リビングバイブル - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
  • Nova Versão Internacional - ‘E alguns de seus próprios descendentes serão levados e se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Một số con cháu của ngươi sẽ bị bắt lưu đày. Các con cháu ấy sẽ phải làm quan hoạn phục vụ trong cung điện của vua Ba-by-lôn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวงศ์วานของเจ้าบางคน เลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองจะถูกกวาดต้อนไป ต้องกลายเป็นขันทีอยู่ในวังของกษัตริย์บาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​บาง​คน​ซึ่ง​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​เอง ที่​จะ​เกิด​แก่​ท่าน พวก​เขา​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป​เป็น​ขันที​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน”
  • 歷代志下 36:20 - 迦勒底人的王還把那些脫離刀劍的餘剩之民擄到巴比倫去,作他和他子孫的奴僕,直到波斯國開始統治。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,也把王的母親、王的妃嬪、內臣以及當地的權貴,都從耶路撒冷俘虜到了巴比倫。
  • 列王紀下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他帶到利比拉,到巴比倫王那裡,對他宣告裁決。
  • 列王紀下 25:7 - 然後,他們在西底加眼前把他的兒子們都殺了,又弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈把他捆住,帶到巴比倫去了。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、臣僕、首領、內臣都出來投降巴比倫王。 於是巴比倫王在統治的第八年,把約雅斤擄走了。
  • 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,圍困了它。
  • 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬以及神殿中的一部分器具,交在尼布甲尼撒的手中;他就都帶到示拿地他神明的廟宇,把器具放入他神明的寶庫。
  • 但以理書 1:3 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
  • 但以理書 1:4 - 他們沒有任何殘疾,樣貌美好,在各樣的學問上明達,富有學識,在知識上有悟性,有能力在王宮中侍立;王又吩咐太監長教導他們迦勒底人的典籍和語言。
  • 但以理書 1:5 - 王從自己的美食和所飲用的酒中,給他們指定了每天的份額,要他們受教養三年;三年結束後,他們將在王面前侍立。
  • 但以理書 1:6 - 他們中有猶大子孫的但以理、哈納尼雅、米沙利和亞撒利雅。
  • 但以理書 1:7 - 太監總管給了他們新的 名字,稱但以理為伯提沙撒,哈納尼雅為沙德拉克,米沙利為米沙克,亞撒利雅為亞伯尼哥。
Bible
Resources
Plans
Donate