Parallel Verses
- 中文标准译本 - 以下是我 耶和华给你的征兆来证明我 耶和华必成就所说的这事:
- 新标点和合本 - “我耶和华必成就我所说的。我先给你一个兆头,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
- 当代译本 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个预兆,以证明祂言出必行。
- 圣经新译本 - 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
- 现代标点和合本 - 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- 和合本(拼音版) - “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- New International Version - “ ‘This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised:
- New International Reader's Version - “ ‘ “Here is a sign from me. It will show you that I will heal you, just as I promised I would.
- English Standard Version - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
- New Living Translation - “‘And this is the sign from the Lord to prove that he will do as he promised:
- The Message - “‘And this is your confirming sign, confirming that I, God, will do exactly what I have promised. Watch for this: As the sun goes down and the shadow lengthens on the sundial of Ahaz, I’m going to reverse the shadow ten notches on the dial.’” And that’s what happened: The declining sun’s shadow reversed ten notches on the dial. * * *
- Christian Standard Bible - This is the sign to you from the Lord that he will do what he has promised:
- New American Standard Bible - “And this shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will perform this word that He has spoken:
- New King James Version - And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
- Amplified Bible - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:
- American Standard Version - And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
- King James Version - And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
- New English Translation - Isaiah replied, “This is your sign from the Lord confirming that the Lord will do what he has said:
- World English Bible - This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.
- 新標點和合本 - 「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
- 當代譯本 - 以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。
- 聖經新譯本 - 以下就是耶和華給你的兆頭,為要證明耶和華必成全他所說過的。
- 呂振中譯本 - 『永恆主必成就他所說過的這件事:他所要給你的兆頭是這樣:
- 中文標準譯本 - 以下是我 耶和華給你的徵兆來證明我 耶和華必成就所說的這事:
- 現代標點和合本 - 我耶和華必成就我所說的,我先給你一個兆頭,
- 文理和合譯本 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華所言有應、必示爾以徵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必驗所言、有一事可以為徵、
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la señal que te daré para confirmar lo que te he prometido:
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한 것이 사실임을 증명할 표적은 이것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira cette promesse qu’il vient de te donner :
- リビングバイブル - その保証として、アハズの日時計の目盛りを十度あとに戻す。』」 すると、日時計に落ちる日の影は十度あと戻りしました。
- Nova Versão Internacional - “Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
- Hoffnung für alle - Ich gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennen wirst, dass ich mein Versprechen halte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là dấu hiệu từ Chúa Hằng Hữu xác nhận rằng Ngài sẽ làm như điều Ngài đã hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้แก่ท่านเพื่อแสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามที่ทรงสัญญาไว้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือหมายสำคัญสำหรับเจ้า ซึ่งมาจากพระผู้เป็นเจ้าคือ พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำสิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้
Cross Reference
- 以赛亚书 38:22 - 希西加却问:“有什么征兆来证明我会上耶和华的殿呢?”
- 以赛亚书 7:11 - “你为自己向耶和华你的神求一个征兆吧——或往深求,深如阴间,或往高求,高如上天。”
- 以赛亚书 7:12 - 但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
- 以赛亚书 7:13 - 于是以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!难道你们使人厌倦还不够,又要使我的神厌倦吗?
- 以赛亚书 7:14 - 因此主要亲自给你们一个征兆:看哪!必有童贞女怀孕,她要生一个儿子,并称他的名为以马内利。
- 列王纪下 20:8 - 希西加却问以赛亚:“有什么征兆来证明耶和华将使我痊愈,第三天我就会上耶和华殿呢?”
- 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“以下是耶和华给你的征兆,证明耶和华必成就他所说的事:你要日晷前进十个刻度呢,还是后退十个刻度?”
- 列王纪下 20:10 - 希西加说:“日晷前进十个刻度很容易,不要,还是让日晷后退十个刻度吧。”
- 列王纪下 20:11 - 先知以赛亚向耶和华呼求,耶和华就使亚哈斯的日晷上前进的影子,后退了十个刻度。
- 列王纪下 20:12 - 在那段时期,巴拉旦的儿子巴比伦王米罗达·巴拉旦 听说了希西加患病,就给他送来书信和礼物。
- 列王纪下 20:13 - 希西加接见了使者 ,并且给他们看他整个宝库里的金子、银子、香料、贵重的膏油,还有他的武器库,以及他库房中的一切。他家中和国中的所有东西,希西加没有一样不给他们看的。
- 列王纪下 20:14 - 于是先知以赛亚来到希西加王那里,问他:“那些人说了什么?他们是从哪里来见你的?” 希西加回答:“是从遥远之地巴比伦来的。”
- 列王纪下 20:15 - 以赛亚问:“在你的家中他们看了什么?” 希西加回答:“我家中的所有东西,他们都看了;库房中的一切,我没有一样不给他们看的。”
- 列王纪下 20:16 - 以赛亚就对希西加说:“你要听耶和华的话语:
- 列王纪下 20:17 - ‘看哪!日子将要来到,你家中的一切,以及你祖先积蓄到今日的一切,都要被掳到巴比伦去,一样也不留。’耶和华还说:
- 列王纪下 20:18 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
- 列王纪下 20:19 - 希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里有平安和安稳,不是吗?”
- 列王纪下 20:20 - 希西加其余的事迹和他的所有武力,以及他怎样开挖水池和沟渠,把水引到城里,不是都记在《犹大诸王年代志》上吗?
- 列王纪下 20:21 - 希西加与他的列祖长眠,他的儿子玛拿西接替他作王。
- 创世记 9:13 - 我把我的彩虹放在云中,它就是我与大地立约的标记。
- 士师记 6:17 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
- 士师记 6:18 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
- 士师记 6:19 - 基甸就去预备了一只小山羊,用一斗 面粉做了无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在小锅里,带到橡树下耶和华的使者那里献上。
- 士师记 6:20 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿来,放在这磐石上,把汤倒出来。”他就如此做了。
- 士师记 6:21 - 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞噬了肉和无酵饼。随后耶和华的使者从他眼前消失了。
- 士师记 6:22 - 于是,基甸看出他是耶和华的使者。基甸说:“唉,主耶和华啊!我竟然面对面看见了耶和华的使者。”
- 以赛亚书 37:30 - “‘希西加啊,以下是给你的征兆:今年你们会吃自生的,第二年你们会吃自长的,而第三年你们将播种、收割,栽种葡萄园,吃其中的果实。
- 士师记 6:37 - 看哪,我把一团羊毛放在打谷场上,如果唯独羊毛上有露水,而地上都是干的,那么我就知道,你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列了。”
- 士师记 6:38 - 事情果然如此,基甸第二天早早起来,拧那羊毛,竟从羊毛里挤出露水来,满满一碗。
- 士师记 6:39 - 基甸又对神说:“求你不要对我发怒,容我再说这一次:请让我用羊毛再试验一次,这次唯愿羊毛是干的,而地上全是露水。”