Parallel Verses
- The Message - “‘Haven’t you gotten the news that I’ve been behind this all along? This is a longstanding plan of mine and I’m just now making it happen, using you to devastate strong cities, turning them into piles of rubble and leaving their citizens helpless, bewildered, and confused, drooping like unwatered plants, stunted like withered seedlings.
- 新标点和合本 - “耶和华说:你岂没有听见 我早先所做的、古时所立的吗? 现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
- 和合本2010(神版-简体) - “‘你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
- 当代译本 - “‘难道你没有听过这是我起初所定、亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
- 圣经新译本 - 耶和华说:‘难道你没有听见 古时我所安排, 往昔所计划的吗? 现在我才使它成就, 使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
- 中文标准译本 - 我从远古以来所立的, 在太初的日子所定的, 难道你没有听过吗? 现在我使它应验了, 就是让你把坚固的城变为荒废的石堆——
- 现代标点和合本 - “耶和华说:‘你岂没有听见 我早先所做的,古时所立的吗? 现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
- 和合本(拼音版) - “耶和华说:你岂没有听见 我早先所作的、古时所立的吗? 现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
- New International Version - “Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
- New International Reader's Version - “ ‘ “But I, the Lord, say, ‘Haven’t you heard what I have done? Long ago I arranged for you to do this. In days of old I planned it. Now I have made it happen. You have turned cities with high walls into piles of stone.
- English Standard Version - “‘Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins,
- New Living Translation - “But have you not heard? I decided this long ago. Long ago I planned it, and now I am making it happen. I planned for you to crush fortified cities into heaps of rubble.
- Christian Standard Bible - Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
- New American Standard Bible - Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it about That you would turn fortified cities into ruined heaps.
- New King James Version - “Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.
- Amplified Bible - Have you not heard [says the God of Israel] That I did it long ago, That I planned it in ancient times? Now I have brought it to pass, That you [king of Assyria] would [be My instrument to] turn fortified cities into ruinous heaps.
- American Standard Version - Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
- King James Version - Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
- New English Translation - Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, in ancient times I planned it, and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.
- World English Bible - “‘Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你豈沒有聽見 我早先所做的、古時所立的嗎? 現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
- 當代譯本 - 「『難道你沒有聽過這是我起初所定、亙古籌劃的嗎? 如今我實現了所定的計劃: 藉著你使堅城淪為廢墟。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:‘難道你沒有聽見 古時我所安排, 往昔所計劃的嗎? 現在我才使它成就, 使堅固的城鎮荒廢,變作亂堆。
- 呂振中譯本 - 永恆主說 : 『你豈沒有聽見 從遠古我就制定, 在古日我就計畫, 到現在我就作成, 使有堡壘的城荒廢, 變為倒壞的亂堆?
- 中文標準譯本 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:『你豈沒有聽見 我早先所做的,古時所立的嗎? 現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
- 文理委辦譯本 - 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
- Nueva Versión Internacional - »”¿No te has dado cuenta? ¡Hace mucho tiempo que lo he preparado! Desde tiempo atrás lo vengo planeando, y ahora lo he llevado a cabo; por eso tú has dejado en ruinas a las ciudades fortificadas.
- 현대인의 성경 - 내가 오래 전부터 이 모든 일을 계획했다는 말도 너는 듣지 못했느냐? 너를 통해 요새화된 성들을 쳐서 돌무더기가 되게 한 것은 바로 나이다.
- Новый Русский Перевод - Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укрепленные города в груды развалин.
- Восточный перевод - Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ne sais-tu donc pas ╵que moi j’ai décidé ╵depuis longtemps ╵tous ces événements et que, depuis les temps anciens, ╵j’en ai formé le plan ? Et à présent je les fais survenir, en sorte que tu réduises en tas de ruines ╵des villes fortifiées.
- リビングバイブル - だが、こうなるように昔から決めていたのは、このわたしだ。 まだそのことに気づかないのか。 大昔からこのような力を与えておいたのは、わたしだったのだ。 おまえが城壁に囲まれた町々を瓦礫の山にしたのは、わたしの計画で実現させたのだ。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado, que desde os dias da antiguidade eu o havia planejado? Agora eu o executo e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
- Hoffnung für alle - Du König von Assyrien, weißt du es denn nicht? Womit du jetzt prahlst, das habe ich schon in grauer Vorzeit geplant, seit langem ist es vorbereitet! Nur darum habe ich zugelassen, dass du befestigte Städte einreißt und sie in Trümmerhaufen verwandelst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngươi không nghe sao? Ta đã quyết định điều này từ lâu. Từ xưa, Ta đã hoạch định rồi và bây giờ Ta đem ra thực hiện. Ta hoạch định cho ngươi phá các thành lũy kiên cố thành đống đổ nát điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่เคยได้ยินเลยหรือ? เราได้บัญชาไว้ตั้งนานมาแล้ว เราได้วางแผนไว้ตั้งแต่อดีต และบัดนี้เราก็ทำให้เป็นไปตามนั้น คือให้เจ้าพิชิตเมืองป้อมปราการทั้งหลาย ทำให้กลายเป็นกองหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่รู้เลยหรือว่า เรามุ่งหมายเรื่องนี้มานานแล้ว เราวางแผนมาตั้งแต่สมัยดึกดำบรรพ์ สิ่งใดที่เป็นไปในเวลานี้ก็เนื่องมาจากเรา เจ้าทำให้เมืองที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง ต้องล้มลงเป็นกองซากปรักหักพัง
Cross Reference
- Isaiah 25:1 - God, you are my God. I celebrate you. I praise you. You’ve done your share of miracle-wonders, well-thought-out plans, solid and sure. Here you’ve reduced the city to rubble, the strong city to a pile of stones. The enemy Big City is a non-city, never to be a city again. Superpowers will see it and honor you, brutal oppressors bow in worshipful reverence. They’ll see that you take care of the poor, that you take care of poor people in trouble, Provide a warm, dry place in bad weather, provide a cool place when it’s hot. Brutal oppressors are like a winter blizzard and vicious foreigners like high noon in the desert. But you, shelter from the storm and shade from the sun, shut the mouths of the big-mouthed bullies.
- Isaiah 10:5 - “Doom to Assyria, weapon of my anger. My wrath is a club in his hands! I send him against a godless nation, against the people I’m angry with. I command him to strip them clean, rob them blind, and then push their faces in the mud and leave them. But Assyria has another agenda; he has something else in mind. He’s out to destroy utterly, to stamp out as many nations as he can. Assyria says, ‘Aren’t my commanders all kings? Can’t they do whatever they like? Didn’t I destroy Calno as well as Carchemish? Hamath as well as Arpad? Level Samaria as I did Damascus? I’ve eliminated kingdoms full of gods far more impressive than anything in Jerusalem and Samaria. So what’s to keep me from destroying Jerusalem in the same way I destroyed Samaria and all her god-idols?’”
- Isaiah 10:15 - Does an ax take over from the one who swings it? Does a saw act more important than the sawyer? As if a shovel did its shoveling by using a ditch digger! As if a hammer used the carpenter to pound nails! Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, will send a debilitating disease on his robust Assyrian fighters. Under the canopy of God’s bright glory a fierce fire will break out. Israel’s Light will burst into a conflagration. The Holy will explode into a firestorm, And in one day burn to cinders every last Assyrian thornbush. God will destroy the splendid trees and lush gardens. The Assyrian body and soul will waste away to nothing like a disease-ridden invalid. A child could count what’s left of the trees on the fingers of his two hands. * * *
- Acts 4:27 - “For in fact they did meet—Herod and Pontius Pilate with nations and peoples, even Israel itself!—met in this very city to plot against your holy Son Jesus, the One you made Messiah, to carry out the plans you long ago set in motion.