Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:19 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白; 言语呢喃,你不能懂得的。
  • 新标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白, 言语呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 当代译本 - 你们再也看不见那些残暴之徒了, 他们说话深奥难解, 他们讲话奇怪难懂。
  • 圣经新译本 - 你必不再见那强暴的民了, 就是那说话深奥,难以明白, 舌头结巴,难以听懂的民。
  • 中文标准译本 - 你再也看不见那粗蛮的民, 他们口齿含混,难于听懂, 舌头结巴,难以理解。
  • 现代标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥你不能明白, 言语呢喃你不能懂得的。
  • New International Version - You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
  • New International Reader's Version - You won’t see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
  • English Standard Version - You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
  • New Living Translation - You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
  • Christian Standard Bible - You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend — who stammer in a language that is not understood.
  • New American Standard Bible - You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.
  • New King James Version - You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
  • Amplified Bible - You will no longer see the fierce and insolent people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a strange and stammering tongue which no one understands.
  • American Standard Version - Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
  • King James Version - Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
  • New English Translation - You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
  • World English Bible - You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.
  • 新標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧,你不能明白, 言語呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 當代譯本 - 你們再也看不見那些殘暴之徒了, 他們說話深奧難解, 他們講話奇怪難懂。
  • 聖經新譯本 - 你必不再見那強暴的民了, 就是那說話深奧,難以明白, 舌頭結巴,難以聽懂的民。
  • 呂振中譯本 - 那兇悍的外族民你必不 再 見了, 就是那語言深奧、你不曉得聽, 舌頭結巴、你不能明白的外族之民。
  • 中文標準譯本 - 你再也看不見那粗蠻的民, 他們口齒含混,難於聽懂, 舌頭結巴,難以理解。
  • 現代標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧你不能明白, 言語呢喃你不能懂得的。
  • 文理和合譯本 - 強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • Nueva Versión Internacional - No verás más a ese pueblo insolente, a ese pueblo de idioma confuso, de lengua extraña e incomprensible.
  • 현대인의 성경 - 알아들을 수도 없는 이상한 말을 지껄여대는 오만한 외국인들을 너희가 다시는 보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, tu ne verras plus ╵tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure, à la langue barbare ╵que l’on ne comprend pas.
  • リビングバイブル - しかし彼らを見るのも、あとわずかです。 訳のわからないことばを話す荒くれ男たちは、 どこかへ行ってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Você não tornará a ver aquele povo arrogante, aquele povo de fala obscura, com sua língua estranha, incompreensível.
  • Hoffnung für alle - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ không còn thấy dân hung tợn, dữ dằn nói thứ tiếng lạ hoắc, khó hiểu của chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่เห็นคนหยิ่งยโสเหล่านี้อีก ผู้ซึ่งพูดจาคลุมเครือ ผู้ซึ่งมีสำเนียงภาษาแปลกๆ ที่ท่านไม่อาจเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​เห็น​ชน​ชาติ​ยโส​อีก​ต่อ​ไป ชน​ชาติ​ที่​พูด​ภาษา​ไม่​ชัดเจน ลิ้น​ของ​เขา​ตะกุก​ตะกัก​ทำให้​ท่าน​ไม่​เข้าใจ
Cross Reference
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 哥林多前书 14:21 - 律法上记着: “主说,‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 以西结书 3:5 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 以西结书 3:6 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
  • 列王纪下 19:32 - “所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 耶利米书 5:15 - 耶和华说:“以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 以赛亚书 28:11 - 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白; 言语呢喃,你不能懂得的。
  • 新标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白, 言语呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
  • 当代译本 - 你们再也看不见那些残暴之徒了, 他们说话深奥难解, 他们讲话奇怪难懂。
  • 圣经新译本 - 你必不再见那强暴的民了, 就是那说话深奥,难以明白, 舌头结巴,难以听懂的民。
  • 中文标准译本 - 你再也看不见那粗蛮的民, 他们口齿含混,难于听懂, 舌头结巴,难以理解。
  • 现代标点和合本 - 你必不见那强暴的民, 就是说话深奥你不能明白, 言语呢喃你不能懂得的。
  • New International Version - You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
  • New International Reader's Version - You won’t see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
  • English Standard Version - You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
  • New Living Translation - You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
  • Christian Standard Bible - You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend — who stammer in a language that is not understood.
  • New American Standard Bible - You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.
  • New King James Version - You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
  • Amplified Bible - You will no longer see the fierce and insolent people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a strange and stammering tongue which no one understands.
  • American Standard Version - Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
  • King James Version - Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
  • New English Translation - You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
  • World English Bible - You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.
  • 新標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧,你不能明白, 言語呢喃,你不能懂得的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必不再看見那兇暴的民, 他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解; 舌頭結巴,說無意義的話。
  • 當代譯本 - 你們再也看不見那些殘暴之徒了, 他們說話深奧難解, 他們講話奇怪難懂。
  • 聖經新譯本 - 你必不再見那強暴的民了, 就是那說話深奧,難以明白, 舌頭結巴,難以聽懂的民。
  • 呂振中譯本 - 那兇悍的外族民你必不 再 見了, 就是那語言深奧、你不曉得聽, 舌頭結巴、你不能明白的外族之民。
  • 中文標準譯本 - 你再也看不見那粗蠻的民, 他們口齒含混,難於聽懂, 舌頭結巴,難以理解。
  • 現代標點和合本 - 你必不見那強暴的民, 就是說話深奧你不能明白, 言語呢喃你不能懂得的。
  • 文理和合譯本 - 強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • Nueva Versión Internacional - No verás más a ese pueblo insolente, a ese pueblo de idioma confuso, de lengua extraña e incomprensible.
  • 현대인의 성경 - 알아들을 수도 없는 이상한 말을 지껄여대는 오만한 외국인들을 너희가 다시는 보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты больше не увидишь этот наглый народ, этот народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, tu ne verras plus ╵tout ce peuple arrogant, peuple à la langue obscure, à la langue barbare ╵que l’on ne comprend pas.
  • リビングバイブル - しかし彼らを見るのも、あとわずかです。 訳のわからないことばを話す荒くれ男たちは、 どこかへ行ってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Você não tornará a ver aquele povo arrogante, aquele povo de fala obscura, com sua língua estranha, incompreensível.
  • Hoffnung für alle - Nie wieder seht ihr eure Unterdrücker, dieses überhebliche Volk mit seiner fremden Sprache, die in euren Ohren wie unverständliches Gestammel klingt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ không còn thấy dân hung tợn, dữ dằn nói thứ tiếng lạ hoắc, khó hiểu của chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่เห็นคนหยิ่งยโสเหล่านี้อีก ผู้ซึ่งพูดจาคลุมเครือ ผู้ซึ่งมีสำเนียงภาษาแปลกๆ ที่ท่านไม่อาจเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ไม่​เห็น​ชน​ชาติ​ยโส​อีก​ต่อ​ไป ชน​ชาติ​ที่​พูด​ภาษา​ไม่​ชัดเจน ลิ้น​ของ​เขา​ตะกุก​ตะกัก​ทำให้​ท่าน​ไม่​เข้าใจ
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 哥林多前书 14:21 - 律法上记着: “主说,‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 以西结书 3:5 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 以西结书 3:6 - 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
  • 列王纪下 19:32 - “所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 耶利米书 5:15 - 耶和华说:“以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 以赛亚书 28:11 - 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。”
Bible
Resources
Plans
Donate